The experience made during its missions and the information received in communications from various stakeholders throughout the years prompted the Working Group to include more in-depth analysis of the issue of immigration detention in its annual reports covering the years 1998, 2003, 2005, and 2008. |
Опыт, полученный в ходе ее поездок, и информация, поступавшая от различных заинтересованных сторон на протяжении многих лет, побудили Рабочую группу включить более углубленный анализ вопроса о задержании иммигрантов в свои ежегодные доклады за 1998, 2003, 2005 и 2008 годы. |
In information provided to the Standing Committee on Mine Clearance in May 2012, Sudan indicated that a total of 74 new hazards had been identified during 2011 and that around 294 known registered hazards remained to be cleared over the next two years. |
В информации, предоставленной Постоянному комитету по разминированию в мае 2012 года, Судан указал, что в течение 2011 года было выявлено в общей сложности 74 новых опасных района и что на протяжении ближайших двух лет остается очистить около 294 известных зарегистрированных опасных районов. |
In other words, due to the OCHA practice of remaining in the field for only three to six months during emergencies, the field coordinating structure thus established by OCHA will not be maintained after the withdrawal of emergency and peacekeeping actors. |
Иными словами, в силу применяемой УКГВ практики присутствия на местах на протяжении лишь трех-шести месяцев в период чрезвычайных ситуаций создаваемая таким образом УКГВ структура координации действий на местах демонтируется после ухода тех, кто ликвидирует последствия чрезвычайной ситуации, и миротворцев. |
The Conference of the Parties has pursued an overall programme budget policy during its existence, and for the last ten years or so, this may have contributed to the budgetary and financial problems that were discussed at the Conference of the Parties in 2008. |
Конференция Сторон на протяжении всего времени проводила общую политику в отношении бюджета по программам, и примерно за последние десять лет это, возможно, способствовало усугублению бюджетных и финансовых проблем, обсуждавшихся на Конференции Сторон в 2008 году. |
TNT, which has been an active partner of the United Nations for four years, provided logistics support for the emergency response during the earthquake in Yogyakarta, the emergency in Lebanon and, more recently, the floods in Mozambique. |
Фирма «Ти-Эн-Ти», являющаяся активным партнером Организации Объединенных Наций уже на протяжении четырех лет, оказала материально-техническую поддержку в контексте ликвидации последствий землетрясения в Джокьякарте, в связи с чрезвычайной ситуацией, сложившейся в Ливане, а позднее - в связи с наводнениями в Мозамбике. |
I would like to assure you and all the Presidents of the Conference of my delegation's full support during the year as you embark on a difficult mission to revive the Conference and commence its substantive work. |
Я хотел бы заверить вас и всех председателей Конференции в полной поддержке моей делегации на протяжении года, по мере того как вы приступаете к трудной миссии - оживить Конференцию и начать ее субстантивную работу. |
In June 1999, Kosovo's judicial system emerged from the conflict in tatters, and there was no functioning court system as many of the non-Albanian judges and prosecutors who had worked in Kosovo during the previous 10 years fled owing to the fear of reprisals. |
В июне 1999 года судебная система Косово вышла из конфликта в разрушенном состоянии, и не было никакой функционирующей системы судов, поскольку многие из неалбанских судей и обвинителей, которые работали в Косово на протяжении предыдущих десяти лет, бежали из-за боязни репрессалий. |
His trial was adjourned more than 50 times during the year while, at the same time, he complained that he was routinely denied the right to proper medical attention and regular access to family visits or bail. |
Этот судебный процесс откладывался на протяжении года более 50 раз, и в то же время сам обвиняемый жаловался на то, что ему постоянно отказывали в праве на должную медицинскую помощь и в регулярных встречах с родственниками или в освобождении под залог. |
Average annual costs during the five years covered by Mozambique's implementation plan amount to US$ 5.7 million with Mozambique committed to provide more than one third of total costs resulting in an average annual estimated need from international donors amounting to US$ 3.6 million per year. |
Среднегодовые расходы на протяжении пяти лет, охватываемых мозамбикским планом осуществления, составят 5,7 миллиона долл. США, причем Мозамбик намерен обеспечить более одной трети всех расходов, в результате чего среднегодовая оцениваемая потребность от международных доноров составляет 3,6 миллиона долл. США в год. |
We note with satisfaction that, during the period under consideration, the United Nations was able to reinvigorate its coordination activities with respect to the small arms mechanism as a step that we are sure will contribute to greater coherence in dealing with small arms issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что на протяжении рассматриваемого периода Организация Объединенных Наций сумела придать новый импульс своей слаженной работе над механизмом стрелкового оружия, сделав важный шаг, который, как мы уверены, будет способствовать более последовательному урегулированию проблемы стрелкового оружия. |
The PNTL General Commander was absent for reasons of sickness during part of May. On 24 May, the General Commander abandoned his post, left Dili and become incommunicado. |
Главный комиссар НПТЛ отсутствовал по причине болезни на протяжении определенной части мая. 24 мая Главный комиссар оставил свой пост, покинул Дили и находился вне связи. |
Double data entry is carried out during the data entry process, which means that, where necessary, data entry protocols can be corrected for subsequent batches. |
Повторный ввод данных осуществляется на протяжении всего процесса ввода данных, что позволяет в конечном итоге скорректировать протоколы ввода в отношении следующих пакетов. |
According to the representative, since the end of the war, those retirees had been deprived of their pensions for which they had paid during their labour life in a period of 15 to 40 years in the hope of ensuring a retirement in dignity. |
Как отметил представитель Международной межконфессиональной организации, после окончания войны эти пенсионеры оказались лишенными своих пенсий, для получения которых они вносили взносы на протяжении всей своей трудовой деятельности в течение 15-40 лет в надежде обеспечить себе достойную жизнь в старости. |
I think that we are on the threshold of major decisions, and I thank all of you for the spirit which has prevailed in those consultations, and I would like to thank Mariela Fogante for the patience she displayed during this month of June. |
Я думаю, что мы стоим на пороге крупных решений, и я благодарю всех вас за тот дух, который превалировал на этих консультациях, и я хотел бы поблагодарить Мариэлу Фоганте за то терпение, какое она демонстрировала на протяжении июня месяца. |
The PRESIDENT: Looking back briefly since commencing the 2007 session of the Conference on Disarmament, we have not only adopted our agenda during the first week of the session, but we also set in place the organizational framework that will guide our deliberations throughout the year. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Если бегло оглянуться назад, то с начала сессии Конференции по разоружению 2007 года мы не только приняли свою повестку дня в течение первой недели сессии, но и установили организационную структуру, которая будет ориентировать наши дискуссии на протяжении года. |
Due to unavailability of lawyers during most of 2007, difficulties in communicating with the People's Lawyer from the outer islands, and the infrequent sittings of the High Court, liability for the wrongful terminations was only determined in May 2008. |
Поскольку на протяжении почти всего 2007 года адвокатов не было, из-за трудности поддержания контактов с Народным защитником на внешних островах и редкости заседаний Высокого суда решение об ответственности за эти противоправные увольнения было вынесено лишь в мае 2008 года. |
Unlike other United Nations oversight services that have benefited from a significant injection of resources in recent years, this is the first substantial increase requested by the Unit in the last 20 years, during which its resources have basically remained unchanged. |
В отличие от других служб Организации Объединенных Наций, которые занимаются надзором и на протяжении последних лет получили значительные объемы дополнительных ресурсов, Группа обращается с просьбой о серьезном увеличении объема ее бюджетных ресурсов впервые за 20 лет, в течение которых этот объем оставался практически неизменным. |
Finally, Sir, my delegation would like to thank you for your unwavering support for this process throughout the year and to congratulate you on all your accomplishments during your term as President of the General Assembly. |
Наконец, г-н Председатель, наша делегация хотела бы поблагодарить Вас за Вашу непоколебимую на протяжении всего года поддержку этого процесса и поздравить Вас со всеми свершениями в период Вашего пребывания на посту Председателя Генеральной Ассамблеи. |
In July 2008, at the meeting of experts, the French delegation had explained its view that preventive measures could and should be taken throughout the life cycle of ammunition, i.e. during design, production, storage, handling and training. |
В июле 2008 года в ходе совещания экспертов французская делегация представила свою точку зрения на тот счет, что превентивные меры могут и должны приниматься на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов, т.е. в ходе конструирования, изготовления, хранения, манипулирования и подготовки кадров. |
In such case, the measures shall remain in effect for 30 days following receipt of the application, during which period the civil judge shall decide whether or not to keep them in effect. |
В этом случае меры будут действовать на протяжении еще 30 дней с момента подачи заявления, и в течение этого срока судья по гражданским делам должен принять решение о продлении срока их действия или их отмене. |
I should like to remind the General Assembly that we lost more than 1 million people during the 1994 genocide - 1 million lives lost in over four months, that is, 10,000 lives daily for 100 days. |
Я хотел бы напомнить Генеральной Ассамблее, что за четыре месяца геноцида в 1994 году в нашей стране погиб почти 1 миллион человек, т.е. каждый день на протяжении 100 дней погибали около 10000 человек. |
The Meeting agreed that the participants would continue their work by electronic means and by meeting in the margins of other activities during the course of 2008, with a view to concluding the second reading of the syllabi by the beginning of 2009. |
На совещании было решено, что его участники продолжат работу, используя электронные средства связи, и будут встречаться в рамках других мероприятий на протяжении 2008 года с целью завершения рассмотрения во втором чтении плана занятий к началу 2009 года. |
Similarly, past injustices and human rights violations which have occurred during Somalia's 14-year civil conflict as well as under the previous regime must also be addressed; |
Кроме того, рассмотрению также подлежат случаи проявления несправедливости и нарушений прав человека, которые имели место на протяжении 14-летнего гражданского конфликта в Сомали, а также во время правления прежнего режима; |
The construction of a new website for the Office of Administration of Justice will begin during 2009, but the further refinement of the site, maintenance and translation into the six official languages will continue into the biennium 2010-2011. |
Проектирование нового веб-сайта для Управления по вопросам отправления правосудия начнется в 2009 году, однако мероприятия по его дальнейшей доработке, поддержанию и обеспечению перевода на шесть официальных языков будут продолжаться на протяжении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
Tension along the Line was elevated, and IDF troops were on a high state of alert during the months of March, May, June and July. |
Положение на линии отличалось повышенной напряженностью, и ИДФ находились в состоянии повышенной боевой готовности на протяжении марта, мая, июня и июля. |