No social, economic or political progress was noted in Lebanon during 2010. |
На протяжении 2010 года в Ливане не было отмечено никакого социально-экономического или политического прогресса. |
In most countries, these support measures will need to be maintained during 2010 and perhaps into 2011. |
В большинстве стран такую поддержку будет необходимо сохранять на протяжении 2010 года, а возможно и в 2011 году. |
UNDP will continue to take steps to meet this ratio during the strategic plan period. |
ПРООН будет по-прежнему предпринимать шаги в целях достижения этого долевого показателя на протяжении периода осуществления стратегического плана. |
OAI continued to face staffing and budget challenges during the year. |
На протяжении всего этого года УРР сталкивалось с кадровыми и бюджетными проблемами. |
Independently of the work that the Conference on Disarmament has accomplished during 2009, international events continue to follow their course. |
Вне зависимости от той работы, которую свершила Конференция по разоружению на протяжении 2009 года, международные события продолжают идти своим ходом. |
(b) Ensure that parents are included from the outset and during the entire process of recruitment and enlistment. |
Ь) Обеспечить участие родителей с самого начала и на протяжении всего процесса вербовки и зачисления на военную службу. |
The Representative, during his mandate period, has centred his activities around these four elements. |
На протяжении действия своего мандата Представитель осуществлял свою работу с учетом этих четырех элементов. |
2.1.3. The test cycles and brake applications during the cycles to be adjustable and automatic. |
2.1.3 Циклы испытаний и нажатия педали тормоза на протяжении этих циклов должны быть регулируемыми и автоматическими. |
Non-oil domestic exports experienced weak single digit to negative growth during much of the fiscal year ending March 2012. |
На протяжении большей части финансового года, закончившегося в марте 2012 года, рост национального экспорта, помимо нефти, был слабым и измерялся однозначной или негативной величиной. |
Sierra Leone was a United Nations peacekeeping experiment during its 11-year civil conflict. |
На протяжении своего одиннадцатилетнего гражданского конфликта Сьерра-Леоне оставалась миротворческим экспериментом Организации Объединенных Наций. |
The recommendations approved during this biennium can be divided into two kinds: trade facilitation and electronic business. |
Рекомендации, утвержденные на протяжении этого двухгодичного периода, можно разделить на две категории: упрощение процедур торговли и электронные деловые операции. |
The termination of co-financing provided by UNDP for the UNIDO Desks during their two-year pilot phase was addressed. |
Был рассмотрен вопрос о прекращении совместного финансирования бюро ЮНИДО, осуществлявшегося ПРООН на протяжении двухлетнего экспериментального этапа выполнения Соглашения. |
Latin American and Caribbean countries were also active during these 18 months, with 15 new BITs concluded. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна также проявляли активность на протяжении этих 18 месяцев, заключив 15 новых ДИД. |
This document is a progress report on the activities carried out during 2006. |
Настоящий документ представляет собой доклад о ходе работы на протяжении 2006 года. |
Durational restrictions 289. There are temporary restrictions relative to strike prohibitions during conciliation and arbitration procedures. |
Существуют временные ограничения, касающиеся запрета на проведение забастовки на протяжении процедуры примирения и арбитража. |
Several United Nations system agencies and departments reported during the year on their collaboration with subregional organizations. |
На протяжении года несколько учреждений и департаментов системы Организации Объединенных Наций сообщали о своем сотрудничестве с субрегиональными организациями. |
Carefully shake the tube every 5 minutes during this time. |
На протяжении этого периода осторожно встряхивать пробирку каждые пять минут. |
Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. |
Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году. |
Indeed, it has contributed to that end through the centuries during war and peace. |
На протяжении многих веков - как в военное, так в мирное время - эта традиция содействовала достижению этой цели. |
It has been two years during which my Government has reflected on the fundamental questions. |
На протяжении этих двух лет наше правительство изучало основополагающие вопросы. |
The authorities have so far failed to provide any decision justifying their arrest and continued detention during more than 12 years. |
Власти до сих пор так и не представили решение, обосновывающее их арест и продолжающееся содержание под стражей на протяжении более 12 лет. |
President Arias worked intensively during July and part of August to facilitate a solution, and we commend his efforts. |
На протяжении всего июля и части августа президент Ариас принимал активные меры с целью содействовать нахождению решения, и мы высоко оцениваем его усилия в этой связи. |
I thank the General Assembly for its support during my 12 years as Director General. |
Я благодарю Генеральную Ассамблею за ее поддержку на протяжении 12 лет моей работы на посту Генерального директора. |
That long boom and abrupt bust has been followed by a partial recovery of prices during the first months of 2009. |
После этого продолжительного бума и внезапного падения последовало частичное восстановление уровня цен на протяжении первых месяцев 2009 года. |
The TIRExB continued its deliberations on the validity of a TIR Carnet in various situations during the TIR Carnet life cycle. |
ИСМДП продолжил рассмотрение вопроса о действительности книжки МДП в различных ситуациях на протяжении ее жизненного цикла. |