During 1991-1992, in spite of $470 million in repayments resulting from previous Fund arrangements, net disbursements to LDCs totalled close to $210 million. |
На протяжении 1991-1992 годов несмотря на выплаты по обязательствам в соответствии с предыдущими договоренностями Фонда в размере 470 млн. долл. США чистый объем выделяемых для наименее развитых стран средств составил в общей сложности почти 210 млн. долл. США. |
During the 25 years of its existence, various aspects of its operation have been reviewed by Member States, but no separate, overall assessment of the NCRE system at large has been conducted. |
На протяжении 25 лет существования этой системы государства-члены рассматривали различные аспекты ее функционирования, но отдельной общей оценки системы НКЭ в целом не проводилось. |
During the entire visit, authorities have shown flexibility and transparency towards the requests of the Working Group and have respected the terms of reference of its methods of work. |
На протяжении всей поездки власти проявляли гибкость и транспарентность в отношении просьб Рабочей группы, а также с уважением относились к ее методам работы в пределах ее компетенции. |
During a period of more than five years, the ILO, IMF, OECD, Eurostat, UNECE and the World Bank worked closely on the revision of the 1989 ILO manual on consumer price indices. |
На протяжении более пяти лет МОТ, МВФ, ОЭСР, Евростат, ЕЭК ООН и Всемирный банк тесно сотрудничали над пересмотром подготовленного МОТ в 1989 году руководства по индексам потребительских цен. |
During the 40 years which had passed since the adoption of the Declaration, the United Nations had worked tirelessly to achieve the goals set out therein and in subsequent documents and resolutions. |
На протяжении 40 лет, которые прошли с момента принятия Декларации, ООН не прекращала усилий, направленных на осуществление изложенных в Декларации и в принятых позднее документах и резолюциях целей. |
During the current period, ICSC had undertaken, or committed itself to undertake, a large number of substantial improvements, including changes to streamline the process of ICSC sessions in line with the biennialization arrangements of the Fifth Committee. |
На протяжении текущего периода КМГС осуществила или обязалась осуществить большое число существенных улучшений, включая изменения, направленные на совершенствование процесса проведения сессий КМГС в соответствии с двухгодичным циклом проведения заседаний Пятого комитета. |
During her visit to the Sudan in June 2000, the United Nations High Commissioner for Refugees praised the Sudan for having sheltered thousands of refugees for decades, including the most recent arrivals from Eritrea. |
Во время своего визита в Судан в июне 2000 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев отдала должное Судану за то, что он на протяжении десятилетий предоставлял убежище тысячам беженцев, в том числе беженцам, прибывшим в последнее время из Эритреи. |
Reform of the justice system has been a central theme of the independent expert's reports for many years. During his most recent mission, the independent expert reviewed the action taken to follow up on the recommendations on this matter contained in his previous reports. |
На протяжении многих лет реформе органов правосудия уделяется основное внимание в докладах Независимого эксперта, и в ходе своей последней миссии Независимый эксперт прилагал усилия для выполнения соответствующих рекомендаций, сформулированных в предыдущих докладах. |
During the day, all day long, I would just say thank you for my healing. |
Днём, на протяжении всего дня я говорила "спасибо за моё исцеление." |
During the three-week session of the Review Conference in Vienna, 36 people were killed and 243 maimed by land-mines in Cambodia alone, and worldwide about 1,600 people suffered the same fate. |
За те три недели, на протяжении которых в Вене проходила Конференция по рассмотрению действия Конвенции, 36 человек погибли и 243 человека получили увечья в результате разрывов наземных мин в одной лишь Камбодже, а в целом в мире такая участь постигла около 1600 человек. |
During the next few years, he served at Naval Air Stations at Fort Lauderdale, Florida, and Norfolk, Virginia, and subsequently flew with Composite Squadron 15 and Torpedo Squadrons 97 and 18. |
Затем на протяжении нескольких лет служил на авиабазах Форт-Лодердейл и Норфолк, соответственно в 15-й смешанной эскадрильи и 18-й и 97-й эскадрильях торпедоносцев. |
During the course of 1992 there was extensive public discussion in Ukraine on radio, television and in the press, on the theme "What need has Ukraine for nuclear arms?". |
На протяжении 1992 года в Украине осуществлялась широкая общественная дискуссия (радио, телевидение, пресса) "Зачем Украине ядерное оружие". |
During the third day, the experts elaborated in more detail their views related to the tasks of the Group, based on the outcomes of their initial discussions on the first two days. |
На третий день эксперты более подробно изложили мнения, касающиеся задач Группы, с учетом итогов их предварительных обсуждений на протяжении первых двух дней. |
During the late seventies of the 20th century, Uri studied at the San Francisco Art Institute and after receiving his MFA moved to New York City where he lived and worked throughout the eighties. |
В конце семидесятых годов ХХ века Ури учился в художественном институте Сан-Франциско и после получения диплома он переехал в Нью-Йорк, где жил и работал на протяжении восьмидесятых годов. |
During his presidency of the rainbow nation, spanning nearly a decade, he, along [with] other African leaders, championed the vision of NEPAD we still pursue today. |
«На протяжении почти 10 лет своего пребывания на посту президента «радужной нации» он наряду с другими лидерами африканских стран боролся за достижение целей НЕПАД, к которым мы по-прежнему стремимся сегодня. |
During the period under review, 7 May 1993 to 5 May 1994, the activities of ECA focused mainly on the achievement of sustainable economic growth and development. |
На протяжении рассматриваемого периода - с 7 мая 1993 года по 5 мая 1994 года - мероприятия ЭКА в основном касались обеспечения устойчивого экономического роста и развития. |
During the current year, the ICRC has played this role in such places as Chechnya, Afghanistan and Sri Lanka and in certain areas of Somalia, Sudan and Sierra Leone. |
На протяжении этого года МККК играет эту роль в таких странах, как Чечня, Афганистан и Шри-Ланка, а также в отдельных районах Сомали, Судана и Сьерра-Леоне. |
During the period under review, the Evaluation Office assessed the functioning of its evaluation network, EVALNET, with a view to aligning its role and functions more closely with the organization's knowledge management strategy. |
На протяжении отчетного периода Управление по оценкам провело анализ функционирования ее сети по оценке «ЭВАЛНЕТ» с целью обеспечения более полного соответствия ее роли и функций стратегии управления знаниями организации. |
During the seven years of the Community's existence, all its member States have enjoyed steady growth in their gross domestic product, about 7 per cent per year, and their industrial and agricultural output, as well as rising wages and pensions. |
На протяжении семи лет существования Сообщества во всех его государствах-членах наблюдается стабильный рост валового внутреннего продукта - около 7 процентов в год - промышленного и сельскохозяйственного производства, рост заработной платы и пенсий. |
During the period 1995-2002, in the group of countries that provided consistent information over time, the overall increase of 12 per cent in police- recorded crime was matched by a corresponding increase in the incarceration rate. |
В 1995 - 2002 годах в группе стран, которые на протяжении всего этого периода регулярно представляли информацию, общее увеличение количества зарегистрированных полицией преступлений на 12 процентов сопровождалось соответствующим увеличением количества заключенных. |
During this reporting period, the Government of the Sudan has continued to exercise its military options in Darfur. It has conducted military operations in the three Darfur States using ground and air forces including offensive military overflights. |
На протяжении всего отчетного периода правительство Судана продолжало свои военные действия в трех штатах Дарфура, используя наземные войска и авиацию, которая совершала агрессивные военные облеты. |
During 2008, 4,015 new cases of syphilis were registered, a figure lower than in 2005, when 2,847 new cases were registered. |
На протяжении 2008 года было зарегистрировано 4015 новых случаев заражения сифилисом, что меньше чем в 2005 году, когда было зарегистрировано 2847 новых случаев. |
During the current biennium, technical programmes undertaken by the Centre have focused primarily on dissemination of sustainable agricultural technologies for rice production, as 90 per cent of the world's output of rice is produced and consumed in Asia. |
На протяжении текущего двухгодичного периода технические программы, осуществленные Центром, в основном были посвящены распространению устойчивых сельскохозяйственных технологий для целей производства риса, поскольку в Азии производится и потребляется 90 процентов мирового производства риса. |
During the present programme cycle, 2010-2013, the project has worked increasingly with civil society organizations representing persons living with HIV or persons at risk, at times intervening directly at the country level instead of working through country offices. |
На протяжении текущего программного цикла 2010 - 2013 годов проект все в большем объеме сотрудничал с организациями гражданского общества, представляющими лиц, инфицированных ВИЧ, или лиц, подверженных риску инфицирования, периодически принимая непосредственное участие в деятельности на страновом уровне, а не работая через страновые отделения. |
During the period under review, the Staff College continued to respond to the calls from the United Nations system in the areas of staff safety training, conflict analysis and prevention, and peacebuilding by enhancing its offerings. |
На протяжении рассматриваемого периода Колледж персонала продолжал удовлетворять просьбы, поступавшие от системы Организации Объединенных Наций, относительно организации подготовки в области охраны персонала, анализа и предотвращения конфликтов и миростроительства, расширяя спектр предлагаемых продуктов. |