During the first decade of this millennium, the MDGs have triggered a level of global commitment and wide-ranging partnership that the world has never seen before. |
На протяжении первого десятилетия нынешнего тысячелетия благодаря принятию ЦРДТ сложился уровень глобальной приверженности и всеобщего партнерства, каких мир никогда еще не видывал в прошлом. |
During the year, foreign reserves have fallen, mainly on account of higher payments for oil imports and large capital investment items. |
На протяжении года международные резервы сокращались, главным образом в результате увеличения расходов на импорт нефти и на крупные закупки инвестиционных товаров. |
During more than four months of detention at a detention facility of the National Security Service (NSS) he was not allowed to see his family. |
На протяжении более чем четырех месяцев задержания в изоляторе Службы национальной безопасности (СНБ) ему не разрешали свидание с семьей. |
During 1987-2010, 6404 HIV-infected people was registered, including 2041 - in the Eastern region. |
На протяжении 1987-2010 годов было зарегистрировано 6404 ВИЧ-инфицированных, в том числе 2041 - в Восточном регионе. |
During all its past and present history, the Albanian society has not encountered any ethnic, racial or religious problem or conflict. |
На протяжении всей своей прошлой и нынешней истории албанское общество никогда не сталкивалось с какими-либо этническими, расовыми или религиозными проблемами и конфликтами. |
During the calendar year 2004, the Civilian Police Division provided support for the deployment of 7,500 civilian police officers. |
На протяжении 2004 календарного года Отдел гражданской полиции оказывал поддержку в связи с развертыванием 7500 сотрудников гражданской полиции. |
During her childhood, she played kirtan with her mother in Sikh temples and at Sikh religious ceremonies. |
На протяжении детства, она участвовала в киртанах со своей матерью в сикхских монастырях и на сикхских религиозных церемониях. |
During the two decades the De Graeff family had a leading role in the Amsterdam administration, the city was at the peak of its political power. |
На протяжении двух десятилетий династия де Графф играла ведущую роль в администрации Амстердама, город в то время был на пике своего политического могущества. |
During the summer of 1951, Draeger was sent to Korea, where he served as a signal officer in the 1st Marine Division. |
На протяжении лета 1951 года Дрэгер находился в Корее, где он служил в качестве офицера связи в 1-й дивизии морской пехоты. |
During the next ten years the company became very successful and has now grown to around 100 work colleagues around the UK and abroad. |
На протяжении последующих десяти лет компания стала очень успешной и на данный момент она выросла до 100 работников по всей Великобритании и за рубежом. |
During this process, the applicant keeps in regular contact with the supervisor and representatives of HTSPE Ltd. Moscow office. |
На протяжении всего процесса заявитель находится в регулярном контакте с куратором проекта и московским представительством компании "HTSPE Ltd.". |
During their 7 years career in the Polish Football League, they scored 141 points, with the total goal quota of 120:186. |
Выступал на протяжении 7 сезонов в I Польской лиге, провёл 164 игры и набрал 141 очко с разницей мячей 120:186. |
During his imprisonment in the 1950s, he read the writings of Sri Aurobindo, particularly the Life Divine and became his lifelong admirer and disciple. |
Во время своего тюремного заключения в 1950-х годах он читал сочинения Шри Ауробиндо, оставаясь его последователем и учеником на протяжении всей жизни. |
During the course of the period reported upon, the Working Group has observed a number of disturbing trends related to the issue of deprivation of liberty. |
На протяжении отчетного периода Рабочей группе довелось наблюдать ряд тревожных тенденций, связанных с лишением свободы. |
During the course of the past year, the sponsors of this resolution have involved the international community in extensive discussions on the security implications of climate change. |
На протяжении последнего года авторы этой резолюции поддерживали с членами международного сообщества широкую дискуссию по вопросу о последствиях изменения климата для безопасности. |
During the period 2007 - 2011, 8 textbooks, 10 brochures and 5 recommendations on combating human trafficking were issued. |
Также на протяжении 2007-2011 года были изданы восемь пособий, десять брошюр и пять методических рекомендаций по вопросам противодействия торговле людьми. |
During the late 1990s and throughout the 2000s, electronic and, especially, house musicians were influenced by post-disco. |
В конце 1990-х и на протяжении 2000-х, электронные и, особенно, хаус-исполнители испытывали влияние постдиско. |
During the centuries, the breed was influenced by Tatar, Russian, light Polish, and other horses. |
На протяжении веков, порода изменялась под влиянием татарских, русских, польских, и других лошадей. |
During the three months of the festival every day audiences are exposed to music and theatre events. |
Ежедневно, на протяжении всего летнего сезона, здесь предлагаются различные музыкальные и театральные мероприятия. |
During the course of the game, players fight through hordes of attacking zombies and mutants, as well as other enemies such as werewolves and elementals. |
На протяжении игры игроки пробираются через полчища атакующих зомби и мутантов, а также других врагов, таких как оборотни и элементали. |
During the 2000s, Bulgarian archaeologists made discoveries in Central Bulgaria which were summarized as "The Valley of the Thracian Kings". |
На протяжении 2000-х годов археологи производят раскопки в центральной Болгарии, в местности, названной ими «Долиной фракийских царей». |
During the 16th century, Spain held the equivalent of US$1.5 trillion (1990 terms) in gold and silver received from New Spain. |
На протяжении XVI века Испания получила эквивалент 1,5 миллиардов долларов США (в ценах 1990 года) золотом и серебром, полученным из Новой Испании. |
During a number of years the positive balance of trade of Turkmenistan is high, favorably reflected on the balance of payment of the country. |
На протяжении целого ряда лет положительное сальдо торгового баланса Туркменистана остается высоким, что благоприятно отражается на платежном балансе страны. |
During the time when kittens are in the nursery, we pay a lot of time building their character. |
На протяжении всего времени, пока котята находятся в питомнике, мы уделяем много времени формированию их характера. |
During the twentieth century, the nation recorded its highest percentage of foreign-born residents in 1910 - 14.7% of the population. |
На протяжении двадцатого века нация зарегистрировала наибольший процент своих жителей, рождённых за границей, в 1910 году - 14,7% населения. |