Rest assured that you can count on our support during the work of the Committee. |
Будьте уверены, что Вы можете рассчитывать на нашу поддержку на протяжении работы Комитета. |
I have also been deeply impressed with the spirit of compromise and flexibility shown by all delegations during the entire session of the Committee. |
На меня также произвел глубокое впечатление дух компромисса и гибкий подход, проявленные всеми делегациями на протяжении всей сессии Комитета. |
The policy of making all UNU publications, informational as well as scholarly, available in electronic form was pursued systematically during the year. |
На протяжении года осуществлялось систематическое распространение в электронной форме всех публикаций УООН, как информационного, так и научного характера. |
The list of contributions to the University received during 1999 is outlined in annex VI. |
Перечень взносов, которые были получены Университетом на протяжении 1999 года, содержится в приложении VI. |
A major functional enhancement to EDMS will be introduced during 2000/2001, which will permit the automatic capture of incoming and outgoing electronic mail. |
На протяжении 2000-2001 годов в СУЭД будет внесено значительное функциональное усовершенствование, которое позволит автоматически регистрировать входящую и исходящую электронную почту. |
The Executive Body noted with appreciation the Chairman's valuable contribution to its work during an important period in its development. |
Они отметили успехи, достигнутые Исполнительным органом под его председательством, в том что касается успешного проведения переговоров по протоколам и разработки Конвенции в целом. Исполнительный орган с удовлетворением отметил ценный вклад Председателя в его работу на протяжении важного периода его деятельности. |
Parallel to these briefing sessions, 11 meetings with different experts were convened during the three weeks of the session. |
Параллельно с этими информационными сессиями, на протяжении трех недель, в течение которых продолжалась сессия, было созвано 11 совещаний с участием различных экспертов. |
These indicator lists and the indicators themselves will be published by EEA gradually during 2002. |
Эти перечни показателей и сами показатели будут постепенно публиковаться ЕАОС на протяжении 2002 года. |
Peru, which is emerging from a severe political crisis, performed poorly during most of the year. |
Экономические показатели Перу, которая выходит из глубокого политического кризиса, на протяжении основной части года были низкими. |
It was established that no transactions involving those accounts had taken place during the period 2000-2001. |
Установлено, что на протяжении 2000-2001 годов операций по этим счетам не проводилось. |
The report of the Joint Working Group led to protracted negotiations between IAEA and UNIDO during 1975 and 1976. |
Представление этого доклада Объединенной рабочей группы привело к длительным переговорам между МАГАТЭ и ЮНИДО на протяжении 1975 и 1976 годов. |
However, decisions taken in three separate court cases during the period evidenced growing awareness of obligations to respect the collective rights of indigenous peoples. |
В то же время решения, принятые по трем не связанным между собой судебным делам на протяжении этого периода, свидетельствуют о растущем осознании обязательств уважать коллективные права коренных народов. |
The National Civilian Police corps was significantly weakened during the period. |
На протяжении рассматриваемого периода была значительно ослаблена Национальная гражданская полиция. |
States parties should apply that principle to all their actions during a state of emergency. |
Государства-участники должны применять этот принцип во всех своих действиях на протяжении чрезвычайного положения. |
This interim Government will now have the task of bringing the country together and of leading it effectively during the next seven months. |
Теперь это временное правительство будет наделено задачей сплотить страну и эффективно руководить ей на протяжении семи последующих месяцев. |
Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. |
Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых. |
The representative of UNDP congratulated the Montreal Protocol on 15 years of collaboration and partnership during which significant achievements had been realized. |
Представитель ПРООН поздравил всех с тем, что на протяжении 15 лет в рамках Монреальского протокола осуществляется сотрудничество и партнерское взаимодействие, благодаря которым удалось добиться знаменательных успехов. |
Levels of participation have fluctuated during the calendar years 1992 to 2001. |
Показатели участия менялись на протяжении периода 1992 - 2001 годов. |
Libya endured colonization and fascist persecution for three decades, during which thousands of Libyans fled the country. |
Ливия переживала периоды колонизации и фашистских преследований на протяжении трех десятилетий, когда тысячи ливийцев были вынуждены покинуть страну. |
All those issues were extensively debated during discussions held throughout the Working Group's session. |
Все эти вопросы широко обсуждались в рамках дискуссий на протяжении всей сессии Рабочей группы. |
The first and second phases of the HDI were implemented during the period 1994 to mid-1999. |
Первый и второй этап ИРЧ были завершены на протяжении периода 1994 - середины 1999 годов. |
As always, the major work of the Fund during the year was the implementation of the Board-approved country programmes. |
З. Как и всегда, основная работа Фонда на протяжении этого года была связана с осуществлением одобренных Советом страновых программ. |
Another provision denies detainees access to a lawyer during the 18 days of detention. |
Другим положением предусматривается отказ задержанным в услугах адвоката на протяжении 18 дней их задержания. |
In fact, the estimated number of undernourished Africans rose by 27 million during the 1990s. |
Фактически на протяжении 90х годов оценочное число не получающих достаточного питания африканцев возросло на 27 миллионов человек. |
Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. |
Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения. |