During the years of negotiations, a consensus had been reached as to the primary role that national judicial systems played in the prevention and punishment of crimes and the maintenance of social order. |
На протяжении нескольких лет переговоров был достигнут консенсус относительно первичной роли национальных судебных систем в деле предотвращения преступлений и наказания за них, а также поддержания социального порядка. |
During its 103-year history of colonial rule in Puerto Rico, the United States Government had taken an active part in actions that had violated internationally accepted norms of conduct for civilized governments. |
На протяжении 103-летней истории колониального правления Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико правительство принимало активное участие в деяниях, противоречащих международно признанным нормам поведения цивилизованных государств. |
During his judicial career, he was a judge in the Supreme Court of the Republic of Bulgaria and he was a member of chambers, hearing criminal cases against high-ranking government officials. |
На протяжении своей карьеры юриста он работал судьей Верховного суда Республики Болгарии и входил в состав палат, занимавшихся разбирательством уголовных дел против высокопоставленных государственных служащих. |
During the period under review, NEPAD has moved from being a political vision to formulating guiding plans on specific issues and implementing programmes and projects in priority sectors. |
На протяжении отчетного периода НЕПАД из политической концепции превратился в разработку руководящих планов по конкретным вопросам и осуществление программ и проектов в приоритетных отраслях. |
During long months, the country has lived in a situation bordering on chaos, in which armed bands have held many of the capital's neighbourhoods hostage and committed the worst atrocities. |
На протяжении многих месяцев страна жила в условиях, граничащих с хаосом, когда вооруженные группировки держали в заложниках многие районы столицы и совершали ужасные злодеяния. |
During the first half of the current decade, the government struggled to keep the budget deficit within the limit of 3% of GDP set by the EU's Growth and Stability Pact. |
На протяжении первой половины нынешнего десятилетия правительство преследовало цель сохранить дефицит бюджета в пределах З% ВВП, как это предусмотрено в Пакте о стабильности и экономическом росте ЕС. |
During the two years since the lifting of sanctions, the Panel has assessed the Government's compliance with the Certification Scheme, as requested in various Security Council resolutions. |
На протяжении двух лет после отмены санкций Группа дает оценку соблюдения правительством требований Системы сертификации, как это предусмотрено в различных резолюциях Совета Безопасности. |
During this time, despite the fact that the activity in question was unauthorized and the demonstrators' actions were illegal, the law enforcement services remained calm and did not intervene. |
На протяжении этого времени, несмотря на несанкционированный характер акции и противоправные действия демонстрантов, сотрудники правоохранительных органов сохраняли спокойствие и не препятствовали их действиям. |
During 2005 and 2006, measures were taken within the framework of 15 bilateral and multilateral international operations to identify drug smuggling channels in all the major risk areas. |
На протяжении 2005 - 2006 годов осуществлялись мероприятия в рамках 15 дву- и многосторонних международных операций по раскрытию каналов контрабанды наркотиков по всем главным направлениям риска. |
During the tenth anniversary year, which is the very reason why I am here, I have been repeatedly reminded of the strong dedication of our States parties to the goals of the CWC and to its successful implementation. |
На протяжении 10-й юбилейной годовщины, что и является причиной моего здешнего присутствия, мне то и дело напоминают о твердой приверженности наших государств-участников целям КХО и ее успешному осуществлению. |
During his tenure as a Puisne Judge and Chief Justice, Sir Timoci has been for almost 30 years exercising the criminal and appellate jurisdiction of the High Court. |
В период своего пребывания на должности рядового судьи и Главного судьи сэр Тимочи на протяжении почти 30 лет занимался уголовной и апелляционной судебной практикой в Высоком суде. |
During our discussion over the past two and a half days we have tried to take up this challenge and give some answers to the dilemmas UNHCR is faced with. |
В ходе нашей дискуссии на протяжении последних двух с половиной дней мы пытались, приняв этот вызов, предложить некоторые решения проблем, с которыми сталкивается УВКБ. |
During the Committee's consideration of Malta's initial report, it had emerged that, owing mainly to technical difficulties, many people in Malta had had to wait several years before being brought to trial. |
В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Мальты выяснилось, что на Мальте многие лица, главным образом в связи с техническими трудностями, вынуждены ожидать суда на протяжении нескольких лет. |
During its November 1997 examination of this case, the Committee deeply deplored the fact that, for nearly three years, the Government had consistently evaded responding to the ILO's urgent calls for a direct contacts mission. |
В ходе рассмотрения этого дела в ноябре 1997 года Комитет с глубоким сожалением отметил, что на протяжении почти трех лет правительство неизменно уклоняется от ответа на настоятельные призывы МОТ организовать контактную миссию. |
During temporary transfer to another job an employed woman is entitled to the salary pertaining to the post she covered originally, prior to the transfer. |
На протяжении всего срока временной работы на другой должности за женщиной сохраняется заработная плата, которую она получала до перевода. |
During the first few years of the existence of the Mountain Partnership, an important activity was to build and maintain the political momentum of the World Summit. |
На протяжении первых лет существования Партнерства по горным районам одним из важных направлений деятельности было наращивание и поддержание политического импульса Всемирной встречи на высшем уровне. |
During most of that period, the comparator civil service remuneration continued to grow, until January 2011, when the ongoing statutory pay freeze was introduced by the comparator. |
На протяжении большей части этого же периода вознаграждение в гражданской службе-компараторе продолжало расти - до января 2011 года, когда у компаратора был введен текущий мораторий на предусмотренное законом повышение вознаграждения. |
During his long career he has promoted the idea espoused by the International Conference on Population and Development that reproductive health is a major component of a general strategy of social and economic development. |
На протяжении своей длительной карьеры он отстаивал выдвинутую на Международной конференции по народонаселению и развитию идею относительного того, что охрана репродуктивного здоровья является одним из основных компонентов общей стратегии социально-экономического развития. |
During the drawdown period, the mission was actively engaged in an outreach campaign to find employment for national staff of UNIPSIL by holding meetings with the United Nations country team, local companies, the diplomatic community and relevant non-governmental organizations. |
На протяжении периода свертывания миссия активно занималась поиском работы для национального персонала ОПООНМСЛ и с этой целью проводила встречи с представителями страновой группы Организации Объединенных Наций, местных компаний, дипломатического сообщества и соответствующих неправительственных организаций. |
During 2013, UNCTAD focused on supporting the implementation of the recommendations of reviews that were carried out in earlier years, for example, in Lesotho, where a number of recommended structures and services have been implemented. |
На протяжении 2013 года ЮНКТАД уделяла особое внимание поддержке работы по выполнению рекомендаций обзоров, проведенных в предыдущие годы, например, в Лесото, где был создан целый ряд рекомендованных структур и служб. |
During the summer, Afghan civil society stakeholders formulated possible road maps to peace in 30 provinces, reinforcing the strong mandate of the new President to engage with the Taliban while preserving the human rights gains made in the previous decade. |
На протяжении лета заинтересованные стороны из афганского гражданского общества занимались разработкой возможных «дорожных карт» на пути к миру в 30 провинциях, усиливая тем самым прочный мандат нового президента на вступление в контакт с «Талибаном» одновременно с сохранением достижений последнего десятилетия в области прав человека. |
During 2009-2012, the Council worked with the Sri Lanka Women's Development Cooperative Society to provide women with access to new technologies and financial resources; |
На протяжении 2009 - 2012 годов Совет работал со Шри-ланкийским женским кооперативным обществом в интересах развития с целью обеспечения женщинам доступа к новым технологиям и финансовым ресурсам. |
During its final two years, and following some difficult experiences, MINUGUA reached out more systematically and effectively to the national news media as an essential partner in creating a favourable political environment for the peace process. |
МИНУГУА на протяжении двух заключительных лет своей деятельности с учетом опыта, полученного при весьма трудных обстоятельствах, стала на более систематической и эффективной основе работать с национальными средствами массовой информации, рассматривая их в качестве одного из важных партнеров в деле создания благоприятного политического окружения для мирного процесса. |
During the 60's and 50's, the birth rates remained relatively stable and at high levels, about 49 births per thousand in 1990. |
На протяжении 50х и 60х годов показатели рождаемости оставались на относительно стабильном высоком уровне, и в 1990 году уровень рождаемости составлял около 49 промилле. |
During the five-year mission, MOPITT will continuously scan the atmosphere below it to provide the world with the first long-term, global measurements of carbon monoxide and methane gas levels in the lower atmosphere. |
На протяжении пяти лет полета спутника прибор MOPITT будет постоянно сканировать находящуюся под ним атмосферу, что впервые в мире позволит получить долгосрочные глобальные измерения уровней содержания моноксида углерода и метана в нижних слоях атмосферы. |