Source: IMIS. During the next five years, an average of 338 staff under the 100 series with appointments of one year will reach mandatory retirement age each year, ranging from a low of 234 in 2008 to a high of 386 in 2012. |
Источник: ИМИС. На протяжении следующих пяти лет каждый год обязательного пенсионного возраста будет достигать в среднем 338 сотрудников, работающих по одногодичным контрактам серии 100 - от 234 человек в 2008 году до 386 человек - в 2012 году. |
During her four years as Prosecutor for the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, she had dealt with the impact on thousands of women and men, young and old, of conflicts that had had their origin in patterns of discrimination. |
На протяжении четырех лет работы в качестве обвинителя в международных уголовных трибуналах по бывшей Югославии и Руанде она занималась ликвидацией последствий для тысяч людей - женщин и мужчин, детей и стариков - в результате конфликтов, источниками которых были характерные черты дискриминации. |
On 6 November 2003, he further held consultations in New York City with representatives of the Lawyers Committee for Human Rights and Human Rights Watch and NGOs involved in the protection of vulnerable groups. Missions/visits. During the year 2003, no such visits were organized. |
6 ноября 2003 года он провел дополнительные консультации в Нью-Йорке с представителями Комитета юристов по правам человека и Организации по наблюдению за соблюдением прав человека, а также НПО, занимающихся проблемами уязвимых групп. Миссии/поездки. Каких-либо поездок на протяжении 2003 года организовано не было. |
During the 1990s various attempts were made to establish a European network that would complement the networks in developing countries, to serve as contributors of physical resources and support, and to provide access to knowledge and competence available in European business communities. |
На протяжении 90-х годов предпринимались различные попытки создать европейскую сеть, которая дополняла бы сети, существующие в развивающихся странах, и служила бы источником материальных ресурсов и поддержки, а также предоставляла бы доступ к знаниям и навыкам европейских деловых кругов. |
During the 19th century, the Rothschilds controlled the Rio Tinto mining corporation, and to this day, Rothschild and Rio Tinto maintain a close business relationship. |
На протяжении XIX-го века Ротшильды контролировали Rio Tinto, и до сегодняшнего дня Ротшильды и Rio Tinto поддерживают тесные деловые отношения. |
During the 1970-1980 period, the museum's collection was regularly replenished at the expense of the USSR, Union of Artists of the USSR, and other organizations, as well as from private collections. |
На протяжении 1970-1980 годов коллекция музея регулярно пополнялась за счёт поступлений из дирекции художественных выставок Министерства культуры СССР, УССР, Союза художников СССР, УССР и других организаций, а также из частных коллекций. |
During 2008, SEMARGL performed at festivals in Ukraine and Russia, showcasing songs from the band's third album, "Manifest", and new demo songs that will be included on the upcoming CD. |
На протяжении 2008 года SEMARGL дали несколько живых выступлений на фестивалях в Украине и России, во время которых исполнили часть песен со своего последнего альбома "Manifest", а также несколько новых композиций, которые войдут на следующий студийный альбом. |
During the four-week break in the GP2 series between the Monaco and French races, Senna took part in the third round of the Ferrari Challenge Trofeo Pirelli European series at Silverstone on 9 and 10 June 2007. |
На протяжении четырёхнедельного перерыва в серии GP2 между этапами в Монако и во Франции, Сенна принял участие в третьем этапе Ferrari Challenge Trofeo Pirelli European на трассе Сильверстоун 9 и 10 июня 2007 года. |
During the informal consultations on the outstanding issues held on 4 November, the Coordinator had recalled that the Bureau's proposal was the outcome of many years of intense consultations and informal soundings with delegations and had been introduced in order to overcome the impasse in the negotiations. |
В ходе неофициальных консультаций по нерешенным вопросам, состоявшихся 4 ноября, Координатор напомнила о том, что внесенное Бюро предложение является итогом проводившихся на протяжении многих лет интенсивных консультаций и неофициального обмена мнениями с делегациями и было представлено с целью преодоления тупика, в который зашли переговоры. |
During his six-year term, he had witnessed the start of the transformation of a country that had experienced decades of military rule as it transitioned along the path to democracy and national reconciliation. |
За шесть лет пребывания в этой должности он был свидетелем начала преобразования страны, в которой на протяжении десятилетий правили военные, свидетелем того, как шла она по пути к демократии и национальному примирению. |
During the transition period the IEC, IMC and IBA will function to ensure that the electoral campaign and the elections themselves are conducted in a manner that can be certified as free and fair. |
На протяжении переходного периода НКВ, НКСМИ и НОТ будут действовать в интересах обеспечения того, чтобы выборная кампания и сами выборы проводились таким образом, чтобы они могли быть признаны свободными и справедливыми. |
During the period leading to the elections, numerous non-governmental organizations worked closely with local churches and community groups, focusing on access to voter education, free political activity, provision of voter identification and a host of other election details. |
На протяжении предшествовавшего выборам периода большое число неправительственных организаций тесно сотрудничали с местными церквями и общинными группами по таким вопросам, как доступ к мероприятиям по просвещению избирателей, свободная политическая деятельность, обеспечение избирателей удостоверениями личности, и по целому ряду других аспектов, связанных с проведением выборов. |
During the Year itself, the Department will be responsible for providing substantive support for the monitoring, in the context of the inter-agency machinery, of the activities to observe the Year. |
На протяжении всего этого периода Департамент будет отвечать за оказание поддержки по вопросам существенного характера в отношении обеспечения контроля - в контексте межучрежденческого механизма - за осуществлением мероприятий по проведению Года. |
During these past five years I have had the honour to work with you, Mr. President, and the other distinguished representatives, and have benefited enormously from your rich diplomatic experience and outstanding skills and wisdom. |
На протяжении последних пяти лет мне довелось работать с вами, г-н Председатель, и другими уважаемыми представителями, и мне посчастливилось широко воспользоваться вашим богатым дипломатическим опытом, выдающимся дипломатическим искусством и вашей мудростью. |
During the same period, formal and informal meetings of the Council have been increasingly devoted to peace-keeping activities: 55 out of 73 formal meetings and 68 out of 109 informal consultations. |
На протяжении этого же периода все большее число официальных и неофициальных заседаний Совета посвящалось рассмотрению мероприятий по поддержанию мира: 55 из 73 официальных заседаний и 68 из 109 неофициальных консультаций. |
During the era of the cold war, relations between East and West - and, consequently, international relations in general - were founded on misconceptions, mutual mistrust and a total lack of confidence. |
На протяжении всей эпохи "холодной войны" отношения между Востоком и Западом - и, следовательно, международные отношения в целом - строились на ложных концепциях, взаимном недоверии и полном отсутствии доверия. |
During its 26 years' stay in the United Nations, the Republic of China supported the ideals of the United Nations and played a positive and constructive role. |
На протяжении всех ее 26 лет пребывания в Организации Объединенных Наций Китайская Республика поддерживала идеалы Организации Объединенных Наций и играла позитивную и конструктивную роль. |
During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. |
Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы. |
During the first 10 years of follow-up to the Conference, many governmental, non-governmental and intergovernmental institutions have successfully experimented with new forms of participation and with participation in decision-making at the international, regional, national and local levels. |
На протяжении первых 10 лет выполнения решений Конференции многие государственные, неправительственные и межправительственные учреждения успешно экспериментировали с новыми формами участия, в том числе в области принятия решений на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
During the current period the Office has observed with concern the growing limitations on the right to freedom of opinion, speech and education as a consequence of attacks on, and killing of members of the media, students and academics. |
На протяжении охватываемого настоящим докладом периода Отделение с обеспокоенностью наблюдало за дальнейшим ограничением права на свободу мнений, их свободное выражение и права на образование с учетом посягательств на жизнь и убийств представителей средств массовой информации, а также студентов и преподавателей. |
During 2000, the Office monitored the operation of the Ministry of the Interior's Protection Programme for human rights defenders and trade unionists and took note that some of the administrative problems mentioned in the Office's 1999 report had been resolved. |
На протяжении 2000 года Отделение следило за осуществлением министерством внутренних дел программы защиты правозащитников и профсоюзных активистов и хотело бы отметить то обстоятельство, что некоторые из административных проблем, о которых шла речь в докладе за 1999 год, были решены. |
During 2005, UNSD discussed an evolving series of papers at the regional meetings organized with UNESCAP, UNECLAC, and UNECA and prepared a paper for the 2005 meeting of the Delhi Group. |
На протяжении 2005 года СОООН обсуждал серию документов на региональных совещаниях, которые были организованы ЭСКАТО ООН, ЭКЛАК ООН и ЕЭК ООН, и подготовил документ для совещания Делийской группы 2005 года. |
During 2002, the funding requirements would be assessed as part of the review of the common services agreement and coordination by the IMIS Steering Committee of the long-term maintenance plan for IMIS. |
На протяжении 2002 года оценка потребностей в финансовых ресурсах будет проводиться в контексте обзора соглашения об общем обслуживании и мероприятий по координации, которые будут осуществляться Руководящим комитетом по ИМИС в контексте долгосрочного плана эксплуатации ИМИС. |
During the year, UNFPA undertook several management reviews, the development of the new strategic plan, 2008-2011, and the strengthening of country-level operations to improve the Fund's effectiveness and efficiency, especially at the country level. |
На протяжении всего года ЮНФПА провел несколько управленческих обзоров, осуществил разработку нового стратегического плана на 2008-2011 годы и укрепил деятельность на страновом уровне с целью добиться повышения эффективности и отдачи от мероприятий Фонда, особенно на страновом уровне. |
During 1999, staff members of the WTO secretariat participated in conferences, workshops and training seminars sponsored by other organizations that dealt with the interface between trade and competition policy and that were intended particularly for the benefit of developing countries. |
На протяжении 1999 года сотрудники секретариата ВТО участвовали в работе конференций, рабочих совещаний и учебных семинаров по проблемам взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции, которые проводились другими организациями и были рассчитаны главным образом на развивающиеся страны. |