During her career, she has beaten two Top 10-ranked players so far - Anastasia Myskina at the 2005 Qatar Total German Open and Elena Dementieva at the 2006 Australian Open. |
На протяжении своей карьеры, она обыграла двух игроков из Top10 - Анастасию Мыскину в 2005 году на турнире в Берлине и Елену Дементьеву в 2006 году на Открытом чемпионате Австралии. |
During this 10-year period he sang opposite Maria Jeritza in the American premiere of Puccini's Turandot and opposite Rosa Ponselle in the Met premiere of Verdi's Luisa Miller. |
На протяжении этих десяти лет Лаури-Вольпи пел с Марией Єріца в американской премьере оперы Турандот Пуччини и Розой Понсель в нью-йоркской премьере оперы Луиза Миллер Верди. |
During the next three years, the entire purchasing and warehousing database will be moved to a new computer platform and subsequently managed through the introduction of local area networks, which will facilitate data-handling. |
На протяжении следующих трех лет вся база данных о закупках и хранении запасов на складах будет переведена на новую компьютерную платформу, после чего она будет использоваться при помощи организации местных сетей, которые облегчат процесс обработки данных. |
During the period of surveillance the agents are under a continuing duty to minimize - that is, to not record or overhear conversations that are not related to the crimes or persons for which the surveillance order was obtained. |
На протяжении всего периода наблюдения сотрудники правоохранительных органов не должны злоупотреблять предоставленным им правом, т.е. они не должны записывать или подслушивать разговоры, не имеющие отношения к преступлениям или лицам, в отношении которых им было разрешено осуществлять наблюдение. |
During the fourth cycle (1987-1991) programme allocations were increased by 16 per cent from the original level of $3,165 million to $3,655 million, reflecting the increased value of pledges and gains on exchange resulting from the weakness of the United States dollar. |
На протяжении четвертого цикла (1987-1991 годы) ассигнования по программам были увеличены на 16 процентов с первоначального уровня в размере 3165000 долл. США до 3655000 долл. США, что отражало увеличение объема объявленных взносов и поступлений, связанных с падением курса доллара США. |
During the nearly three decades since the "one-child" policy was introduced, live births have dropped from 22.5 million per year in the early 1980's to around 16-17 million by the middle of this decade. |
На протяжении почти трех десятилетий с момента введения в действие политики «одного ребенка», количество живых новорожденных упало с 22,5 миллионов в год в начале 80-х годов до 16-17 миллионов к середине нынешнего десятилетия. |
During the course of the tour, "strange things begin to happen" at the whim of "four or five magicians", four of whom are played by the Beatles themselves and the fifth by the band's long-time road manager Mal Evans. |
Во время тура «начинают случаться странности» - по прихоти «четырёх или пяти волшебников», четверых из которых играют сами The Beatles, а пятого - их тур-менеджер на протяжении долгого времени Мэл Эванс. |
During and after the collapse of the Soviet Union in 1991-1992, he produced several series of photographs about the human condition of ordinary people living on its territory and the suffering they endured then and throughout the twentieth century. |
Во время и после распада Советского Союза в 1991 году А. Титаренко создал несколько фотосерий, посвящённых жизни людей в этот непростой период и тем страданиям, которые им пришлось перенести тогда и в целом на протяжении XX века. |
During initial galactic formation, the temperature of the baryonic matter should have still been much too high for it to form gravitationally self-bound objects, thus requiring the prior formation of dark matter structure to add additional gravitational interactions. |
На протяжении периода формирования первых галактик во Вселенной температура барионного вещества вероятно была слишком высокой для формирования гравитационно связанных объектов, поэтому требовалось наличие уже сформировавшихся структур тёмного вещества, способных оказывать дополнительное гравитационное воздействие на барионное вещество. |
During the 28-year internal conflict, amidst enormous land transport difficulties and barriers imposed by the terrorists, the Sri Lankan Government had continued to facilitate the provision of humanitarian food supplies to civilians in conflict zones. |
На протяжении 28 лет внутреннего конфликта, сталкиваясь с серьезными проблемами в сухопутном сообщении и препятствиями, навязываемыми террористами, правительство Шри-Ланки продолжает обеспечивать гуманитарные поставки продовольствия гражданскому населению в зонах конфликта. |
During its first year of operation, the first SuperCADE handled more than 2.7 million operations, and was able to offer more than 250 different procedures entrusted to 27 administrative departments. |
На протяжении первого года своей деятельности первый "СуперКАДЕ" осуществил более 2,7 млн. операций и получил возможность осуществлять более 250 различных процедур, за которые отвечают 27 административных департаментов. |
During more than seven months, he was being transferred from one detention facility to another until he arrived at the central prison of Roumieh, where he currently is, or at least where he was on the date of the communication. |
На протяжении более семи месяцев он переводился из одного места заключения в другое, пока не был доставлен в центральную тюрьму в Румиехе, где он находится или, по крайней мере, там находился на момент передачи сообщения. |
During 2011, month-end balances fluctuated between $416 million (January) and $613 million (April), consistently providing cover for between 2.2 and 3.2 months of expenditure. |
На протяжении 2011 года остаток средств на конец месяца колебался между 416 млн. долл. США (январь) и 613 млн. долл. США (апрель), благодаря чему в наличии всегда имелись средства, достаточные для покрытия расходов за 2,2 - 3,2 месяца. |
During the decade of the 1990s, there have been shortcomings on the part of both LDCs themselves and their |
На протяжении десятилетия 90-х годов в действиях и самих НРС, и их партнеров по процессу развития были явные недостатки, которые не позволили им эффективно справиться с задачами развития НРС. |
During the 1970s, Wilson was in a relationship with Michael Fisher, the manager of Heart, while Nancy was involved with lead guitarist Roger Fisher, Michael's younger brother. |
На протяжении 70-х годов, Энн Уилсон встречалась с Майклом Фишером - менеджером группы, в то время как её младшая сестра Нэнси встречалась с лидер-гитаристом Роджером Фишером, младшим братом Майкла. |
During 1999, the Population Division's Global Population Information Network (POPIN) project continued to use the Internet as a tool to stimulate and facilitate global, regional and national networking for the dissemination and utilization of population information. |
На протяжении 1999 года в рамках осуществляемого Отделом народонаселения проекта Системы информации по вопросам народонаселения (ПОПИН) продолжалось использование сети Интернет в качестве инструмента стимулирования и поощрения создания глобальных, региональных и национальных сетей для распространения и использования информации по вопросам народонаселения. |
During the second year of the biennium 2006-2007, the Tribunal had worked with the Archives and Records Management Section at Headquarters for identification of records that would be transferred to Headquarters and with the local courts for case records. 10. Internal audit findings |
На протяжении второго года двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Трибунал работал совместно с Секцией ведения архивов и документации Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в целях определения, какая документация будет передана в Центральные учреждения и какая - в местные суды для сохранения материалов дел. |
During the review, it was noted that the amounts in dispute spanned a very long period of time, in some cases as long as14 years; and |
В ходе анализа было отмечено, что спорные суммы сохранялись на балансе на протяжении чрезвычайно длительного времени, в некоторых случаях целых 14 лет; и |
During the course of 2007, there were 21,506 human rights infringement cases for which remedy procedures were commenced, 115 of which were cases where foreigners were unfairly discriminated against because they were foreigners. |
На протяжении 2007 года мероприятия по восстановлению справедливости были начаты по 21506 случаям нарушения прав человека, из которых в 115 случаях речь шла о несправедливой дискриминации в отношении иностранцев по причине их иностранного происхождения. |