| During the Late Middle Ages the major industries of Morcote included fishing, farming and shipping. | На протяжении Позднего Средневековья основными промыслами Моркоте было рыболовство, фермерство и транспорт. |
| During the 1950s due to the Sino-Soviet split, relations between the two countries degraded. | На протяжении 1950-х из-за советско-китайского раскола отношения между странами ухудшились. |
| During the early Spanish colonial period, the mansion occupied a very important place in history. | На протяжении раннего испанского колониального периода эта резиденция играла важную роль в истории. |
| During Dandolo's reign as doge, relations with the Vatican were tense. | На протяжении правления Джованни Дандоло отношения Венеции с Ватиканом были напряженными. |
| During the six month negotiation period talks with the Brazilian company Petrobras had proven especially difficult. | На протяжении полугода велись тяжелые переговоры с бразильской фирмой Petrobras. |
| During this episode, the dogs had to interact with the main characters, which proved difficult. | На протяжении эпизода собакам предстояло взаимодействовать с основными персонажами, что оказалось сложным. |
| During its first year of business, the company was run without any formal funding. | На протяжении первого года своего существования компания работала без какой-либо финансовой поддержки. |
| During your time with the Borg, the collective assimilated hundreds of different species. | На протяжении вашего пребывания боргом, коллектив ассимилировал сотни различных видов. |
| During recent years, the United States borrowed gigantic sums of money from the rest of the word. | На протяжении последних лет Соединенные Штаты одалживали гигантские суммы денег у остального мира. |
| During the five years of the process, the Committee met regularly, holding 22 working meetings. | На протяжении пяти лет процесса Комитет провел 22 регулярных рабочих заседания. |
| During that time, the author did not benefit from legal representation. | На протяжении этого времени автору не оказывалась правовая помощь. |
| During the period under review, the territorial Government organized a series of workshops on each atoll on the issue of constitutional developments. | На протяжении рассматриваемого периода правительство территории организовало на каждом атолле ряд практикумов по вопросу о конституционных изменениях. |
| During the decade women's role in this type of organisation was a minority one. | На протяжении десятилетия участие женщин в этом виде организаций было минимальным. |
| During these past three days, we have seen the spirit of San Francisco live again. | На протяжении этих трех последних дней нам удалось оживить дух Сан-Франциско. |
| During most of the 1980s, resettlement in third countries was the major solution for the plight of Indo-Chinese refugees. | На протяжении большей части 80-х годов переселение в третьи страны было основным решением проблемы индокитайских беженцев. |
| During the period under review, the Government of South Africa continued its efforts to normalize diplomatic relations with the international community. | На протяжении рассматриваемого периода правительство Южной Африки продолжало свои усилия по нормализации дипломатических отношений с международным сообществом. |
| During the period under review, overcrowding continued to be a serious social problem in Gibraltar. | На протяжении рассматриваемого периода перенаселенность оставалась одной из основных социальных проблем в Гибралтаре. |
| During the entire pre-trial investigation, the court denied his right to converse with his defence lawyers in private. | На протяжении всего предварительного следствия суд отказывал ему в праве встретиться со своими адвокатами-защитниками наедине. |
| During the first 10 days of the implementation of the Programme, the City had not honoured its obligations. | На протяжении первых десяти дней осуществления программы город не выполнял своих обязательств. |
| During the year, increasing attention was paid to the socio-economic condition of the society. | На протяжении года все больше внимания уделялось вопросам социально-экономического развития. |
| During 2000, improvements continued to be recorded in the dissemination of the Commission's publications. | На протяжении 2000 года продолжали поступать сообщения об усовершенствовании порядка распространения публикаций Комиссии. |
| During the four weeks of my presidency I have tried to reconcile the different positions on the two pending items. | На протяжении четырех недель моего мандата я пытался согласовать различные позиции по двум нерешенным элементам. |
| During the crisis, taxpayers were on the hook for almost a quarter of national income. | На протяжении кризиса налогоплательщики оказались должны почти четверть национального дохода. |
| During the year, contacts and talks intensified between the Government and a significant number of the paramilitary groupsincreased. | На протяжении года между правительством и командирами значительного числа военизированных формирований активизировались контакты и переговоры. |
| During the first five years of the reform process, the expansion of higher education continued. | На протяжении первых пяти лет реформы продолжался процесс развития сектора высшего образования. |