With the period during which Gorban remained chairman of the rally committee, the greatest flourishing of this discipline is connected: Ukraine hosted several stages of the European Rally Cup, held joint competitions with the Russian and Belarusian automobile federations. |
С периодом, на протяжении которого Горбань оставался председателем комитета ралли, связан наибольший расцвет этой дисциплины: Украина принимала у себя несколько этапов Кубка Европы по ралли, проводила совместные соревнования с российской и белорусской автомобильными федерациями. |
In the most serious part of the decline, during the two or three decades spanning the middle of this century, even with a net birth rate of zero we might expect death rates between 100 million and 150 million per year. |
На самом серьезном этапе понижения, на протяжении двух или трех десятилетий, которые охватывают середину этого века, даже если чистый уровень рождаемости будет равен нулю, можно ожидать, что смертность будет в промежутке 100-150 миллионов человек в год. |
For the band, Achtung Baby was a watershed that secured their creative future, and its success led to the group's continued musical experimentation during the 1990s. |
Achtung Baby стал переломным альбомом для U2, который обеспечил их творческое будущее, успех его материала стал прототипом для их дальнейших музыкальных экспериментов на протяжении 1990-х годов. |
But even if I had read the message of the Secretary-General, which I have done for four years, what happened during my four years here? |
Ну а даже если бы и я огласил послание Генерального секретаря, как я и делал это на протяжении четырех лет, - что тут произошло за время моего четырехлетнего здесь пребывания? |
The Inspectors welcome the actions taken so far to address the deficiencies associated for so long with the recruitment of civilian staff, and largely exposed during the UNTAET operation. |
Инспекторы приветствуют принятые меры по устранению недостатков, которые на протяжении столь продолжительного времени были присущи работе по найму гражданского персонала и которые были выявлены в ходе операций ВАООНВТ. |
At the end of December 2001, for example, the town of Koidu in Kono District witnessed several days of violent clashes over the issue of diamond mining rights, during which it was reported that 13 persons were killed and 40 were wounded. |
Например, в конце декабря 2001 года в городе Коиду в районе Коно на протяжении нескольких дней происходили ожесточенные столкновения, которые возникли на почве борьбы за право разработки месторождений алмазов и в ходе которых, согласно сообщениям, 13 человек были убиты и 40 человек были ранены. |
If the certified products remain after certificate expires new conformity certificate is issued for the rest of the products after their identification (based on testing records during certification tests). |
Если на протяжении срока действия сертификата соответствия на партию продукция не реализована, то новый сертификат соответствия будет выдан на остатки сертифицированной продукции после их идентификации (на основании протоколов испытаний, проведенных во время сертификации). |
To me, too, because voter fraud is such a huge problem that during a five-year period under the Bush Administration when 196 million votes were cast, the number of cases of voter fraud reached 86. |
Для меня тоже, потому что мошенничество на выборах - это слишком огромная проблема, которая длилась на протяжении пятилетнего срока администрации Буша когда 196 миллионов голосов были отброшены, количество дел о мошенничестве на выборах достигло 86. |
Such a time-consuming task could have been avoided had a standard system been in place during the life of the mission managed by a central property control and inventory unit, responsible for all facets of asset management. |
Осуществления такой занимающей много времени задачи можно было бы избежать в случае существования стандартной системы на протяжении всего периода действия миссии, функция по применению которой была бы возложена на группу централизованного управления имуществом и инвентаризации, отвечающей за все аспекты управления имуществом. |
In the summer of 2010 the band played at Pier Pressure (festival) in Gothenburg on the same stage as bands such as The Sounds, HIM and Thirty Seconds to Mars and also Rammstein and In Flames among others during the Metaltown Festival in the days before. |
Летом 2010 года команда играла на фестивале Pier Pressure в Гётеборге на одной сцене с такими группами, как The Sounds, HIM, 30 Seconds To Mars, а также с Rammstein и In Flames среди других на протяжении фестиваля Metaltown днями позднее. |
In 1993, the FBI sought to impugn my work, bringing in a scientist and medical doctor to debunk it... which only deepened my obsession for the better part of a decade, during which time that agent, Dana Scully, had her own faith tested. |
В 1993 году ФБР попытались поставить под сомнение мою работу, и пригласили ученого и врача, чтобы развеять эти сомнения... что только усилило мою одержимость в ближайшее десятилетие, на протяжении этого времени агент Дана Скалли проверила свою веру на прочность. |
As can be observed in the graphs below, prices of non-fuel primary commodities continued to fall during most of the early 1990s, marking 1993 as the fifth consecutive year of decline in prices of these commodities exported by developing countries. |
Как можно видеть из приводимых ниже диаграмм, цены на основные нетопливные сырьевые товары продолжали падать на протяжении почти всего начала 90-х годов, причем 1993 год стал пятым годом непрерывного падения цен на эти виды сырья, экспортируемые из развивающихся стран. |
Indebtedness and erratic economic growth - as occurred during the 1980s in Latin America and well into the 1990s in Africa - had a similar effect by reducing the rate of return on invested capital. |
Задолженность и крайняя неравномерность экономического роста, характерные на протяжении 80-х годов для Латинской Америки и, в том числе в течение значительной части 90-х годов, в Африке, имели аналогичные последствия, снижая норму прибыли на вложенный капитал. |
I should like to convey to the Committee, on behalf of its Vice-Chairman at the last session, Mr. Thomas Stelzer, his sincere appreciation of the cooperation and support he received during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Я хотел бы от имени заместителя Председателя Комитета в ходе прошлой сессии г-на Томаса Стельцера передать членам Комитета его искреннюю признательность за сотрудничество и поддержку, которые он ощущал на протяжении сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The draft resolution, furthermore, recommended that the Conference on Disarmament develop from those areas a set of measures for negotiation during the next five- to ten-year periods, and to determine a year-by-year sequence of specific negotiations. |
В этом проекте резолюции также рекомендовалось Конференции по разоружению, чтобы на основе этих областей она разработала комплекс мер для переговоров на протяжении следующих пяти- и десятилетнего периодов и определила годовую последовательность конкретных переговоров. |
It further regards this decision of the Commission on Human Rights as a tribute paid by the international community to the United Nations for its remarkable work in the field of promotion and protection of human rights in the world during its 50 years of existence. |
Кроме того, Рабочая группа рассматривает это решение Комиссии как дань уважения, приносимую международным сообществом Организации Объединенных Наций за беспримерную работу в целях поощрения и защиты прав человека во всем мире на протяжении пятидесяти лет ее существования. |
Although 'research' is part of UNITAR's formal mandate no research as such should be undertaken, at least during the next five years. |
Хотя "научные исследования" являются частью официального мандата ЮНИТАР, на протяжении по крайней мере следующих пяти лет проводить какие-либо научные исследования не следует. |
He observed that iron ore demand during the 1980s and early 1990s had been characterized by relative stagnation and even decreased needs in the advanced industrial countries, and by the rapid growth of requirements of the newly industrializing countries of Asia, Latin America and the Middle East. |
Она констатировала, что на протяжении 80-х и начала 90-х годов спрос на железную руду оставался довольно вялым и даже отмечалось снижение потребностей в передовых промышленно развитых странах при одновременном резком их росте в новых индустриальных странах Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока. |
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. |
Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта. |
Furthermore, UNTAC civilian police monitored political meetings and rallies during the six-week period of the official electoral campaign, and they provided protection for political party offices considered to be most at risk. |
Кроме того, гражданская полиция ЮНТАК на протяжении всех шести недель официальной избирательной кампании осуществляла контроль за проведением политических митингов и манифестаций и обеспечивала охрану помещений политических партий, которым, как считалось, угрожала наибольшая опасность. |
The conflict of these ideas would lead to the emergence of what would dominate the world's political ways during the first 45 years of this Organization's existence: the cold war. |
Конфликт этих двух идей и привел к возникновению ситуации, которая доминировала в политической жизни планеты на протяжении первых 45 лет существования Организации, а именно: к "холодной войне". |
The scenes of thousands of Haitians rejoicing in the streets throughout the country upon the return of their President represent a clear indictment of the military regime, which terrorized the Haitian people during the three years following the September 1991 overthrow of the democratically elected Government. |
Вид тысяч гаитянцев, вышедших на улицы по всей стране по возвращении их президента, представляет собой ясный обвинительный приговор военному режиму, который терроризировал гаитянский народ на протяжении трех лет после свержения в сентябре 1991 года демократически избранного правительства. |
It marks the culmination of a process of legislation which has occupied the international community during the greater part of this century, a process in which many present today have participated over many years. |
Это событие станет кульминацией процесса разработки законодательного документа, на подготовку которого международному сообществу потребовалась большая часть нынешнего столетия, - процесса, в котором многие из присутствующих сегодня здесь принимали участие на протяжении многих лет. |
(b) Substantive services. Substantive servicing of the Board and its Standing Committee on Estimates throughout the year and during its mandated biannual sessions. |
Ь) основное обслуживание: основное обслуживание Комитета и его Постоянного комитета по оценкам на протяжении всего года и в течение двух ежегодных сессий. |
Inspectors shall have the right [throughout the in-country] [at all times during on-site inspection] period to communicate with the Headquarters of the [Technical Secretariat] [Organization]. |
Инспекторы имеют право [на протяжении всего периода пребывания в стране] [в течение всего времени в ходе инспекции на месте] поддерживать связь со штаб-квартирой [Технического секретариата] [Организации]. |