Mankind has fervently sought to live in peace and security throughout the ages, but lasting peace and security in our world have been very elusive, particularly during this century. |
Человечество на протяжении многих веков стремилось жить в мире и безопасности, однако прочный мир и безопасность на нашей планете постоянно от нас ускользали, особенно в течение нынешнего столетия. |
In this context, it is submitted that at all times during the proceedings, the author's ex-wife was given the opportunity to explain along what moral grounds she would raise the children but that the author was denied such an opportunity. |
В этой связи указывается, что на протяжении всего разбирательства у бывшей жены автора была возможность разъяснить те моральные устои, на основе которых она будет воспитывать детей, тогда как автор был лишен такой возможности. |
Indeed, planning for withdrawal and liquidation of a mission should, to the extent possible, be included in the initial planning exercise and addressed by management at appropriate intervals during the mission. |
Следует обеспечить, чтобы вопросы планирования вывода и ликвидации миссии по возможности включались в разработку первоначальных планов и с необходимой периодичностью рассматривались руководством на протяжении всего срока деятельности миссии. |
Mr. Gnacadja said that, during his first year in office, he had undertaken a series of reforms aimed at the effective implementation of the ten-year strategic plan and framework adopted at the eighth session of the Conference of Parties held in Madrid in 2007. |
Г-н Гнакаджа говорит, что на протяжении первого года своего пребывания в должности он осуществил ряд реформ, направленных на обеспечение эффективного выполнения десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ деятельности, принятых на восьмой сессии Конференции сторон Конвенции, которая состоялась в 2007 году в Мадриде. |
We are of the opinion that your able guidance during this session will set a favourable tone for putting the CD again on the right track through the active operation of the CD throughout the whole year. |
Мы считаем, что ваше умелое руководство в ходе этой сессии задаст благотворный тон для того, чтобы вновь вывести КР в верную колею за счет активного функционирования КР на протяжении всего года. |
In her career in South Africa she gained experience in the practice of criminal law, and applied that law for the period during which she was an Acting Judge. |
На протяжении ее карьеры в Южной Африке она приобрела опыт в области уголовного права и руководствовалась этим правом в период, когда она была исполняющим обязанности судьи. |
Dramatic changes have taken place on the world stage during these 22 years as old ideological divisions have broken down, regional cooperation efforts have deepened and a new constellation of geopolitical alignments has emerged following the rapid economic development of the Asia-Pacific region over the past two decades. |
За эти 22 года на международной арене произошли глубочайшие перемены в связи с ликвидацией старых идеологических барьеров, углублением усилий в области регионального сотрудничества и возникновением новой картины геополитических союзов вследствие стремительного экономического развития азиатско-тихоокеанского региона на протяжении двух последних десятилетий. |
Pakistan has been one of the principal victims of terrorist over the years, including during the years when we supported the struggle of the people of Afghanistan for self-determination. |
На протяжении многих лет, в том числе в те годы, когда Пакистан поддерживал борьбу народа Афганистана за самоопределение, мы являемся одной из главных жертв терроризма. |
The draft code of ethics for broadcasters had been under public consideration for the previous two years, and journalists and broadcasters had had the opportunity to comment on it during that period. |
На протяжении предшествующих двух лет велось публичное обсуждение проекта этического кодекса для телерадиовещательных компаний, и журналисты и представители органов телерадиовещания имели возможность в этот период высказать свои замечания. |
Proposals on the EIA planning of the EIA must be submitted to the organiser developer in writing throughout the entire whole EIA process period of the EIA of for the planned economic activity up to and during the public meeting. |
Предложения по планированию ОВОС должны представляться разработчику в письменном виде на протяжении всего процесса ОВОС плановой экономической деятельности до общественного совещания включительно. |
Secondly, I would like to refer to the issue of nuclear disarmament, and the means of fitting it into the programme of work of the Conference, which is the focus of our attention during these preliminary weeks of the annual session. |
Во-вторых, мне бы хотелось коснуться проблемы ядерного разоружения и способов ее интеграции в программу работы Конференции, что является предметом нашего внимания на протяжении этих предварительных недель годовой сессии. |
In the rehabilitation model, which prevailed in many countries during the third quarter of the twentieth century, the interests of the community in successful treatment of the offender had to be reconciled with the rights of the offender. |
В соответствии с моделью перевоспитания, преобладавшей во многих странах на протяжении третьей четверти ХХ столетия, заинтересованность общества в эффективном обращении с правонарушителями приходилось соразмерять с соблюдением прав самого правонарушителя. |
NPOs from these countries have been posted to headquarters for periods of up to four months, during which they have taken part in the regular evaluation management functions of OESP and in the development of the evaluation methodologies of UNDP. |
Специалисты из этих стран направлялись в штаб-квартиру на период до четырех месяцев, на протяжении которого они принимали участие в регулярных мероприятиях УОСП, посвященных оценке функций управления, и в подготовке методологий оценки ПРООН. |
In developing the design and mission profile of a space system, a programme or project should estimate and limit the probability of accidental collision with known objects during the system's orbital lifetime. |
При проектировании и разработке программы полета космической системы следует проводить оценку и принимать меры по ограничению вероятности случайного столкновения с известными объектами на протяжении срока существования системы на орбите. |
The services of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) rendered during recent years are mainly oriented to contributing to the sustainable development of the agro-industrial sector and to satisfying the priority needs of the Cuban people. |
Оказываемые на протяжении последних лет Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) услуги в основном ориентированы на обеспечение устойчивого развития агропромышленного сектора и на удовлетворение основных потребностей кубинского народа. |
He thanked Mr. Jerie for his outstanding personal dedication to his commitment on assuring the secretariat of WP. and its subsidiary bodies during all the years and wished him a long and happy retirement. |
Он поблагодарил г-на Джери за его огромную личную преданность делу обеспечения работы секретариата WP. и его вспомогательных органов на протяжении всех этих лет и пожелал ему счастья и долгих лет жизни. |
The concept "disabled since childhood" was introduced for persons over the age of 18 with severe consequences of an illness or injury arising during the first 18 years of life. |
Введено понятие "инвалидность с детства" для лиц старше 18 лет, имеющих тяжелые последствия заболевания или увечье, возникшие на протяжении жизни ребенка до 18 лет. |
However, it is very likely that similar arrangements would need to be continued during the 2010/11 period to ensure speedy deployment in compliance with the Committee's recommendation |
Однако представляется весьма вероятным, что аналогичные меры по-прежнему будет необходимо принимать на протяжении 2010/11 года, с тем чтобы обеспечить скорейшее развертывание в соответствии с рекомендацией Комитета |
The labour inspectorate was practically dismantled during the 1990s and open-ended employment contracts lost ground to different types of working arrangements implemented as a result of the deregulation of employment law, making the task of inspection harder. |
На протяжении 1990-х годов практика трудовых инспекций была практически забыта, а бессрочный трудовой контракт стал неактуальным из-за различных видов контрактов, введенных либеральными законами, что затруднило проведение инспекций. |
The United Nations has stressed the importance of securing a smooth transition for countries that will be graduating from LDC status, during the three-year transition period that precedes the loss of LDC status. |
Организация Объединенных Наций подчеркнула важность обеспечения упорядоченного перехода для стран, которые будут исключены из категории НРС, на протяжении трехлетнего переходного периода, предшествующего утрате статуса НРС. |
The code will govern the conduct and behaviour, during the referendum campaign, of the parties and persons or groups of persons approved by the Special Representative, supporting one or the other party participants in the referendum. |
Указанный кодекс регулирует на протяжении всей кампании по проведению референдума действия и поведение сторон и лиц или групп лиц, утвержденных Специальным представителем и поддерживающих участников одной или другой стороны в референдуме. |
We have considered the various plans for reforms and watched the efforts made by the outgoing President of the General Assembly over these past few months to achieve some, at least, of the essential changes to the system during his term in office. |
Мы рассматривали различные планы реформ и на протяжении последних нескольких месяцев следили за усилиями прошлого Председателя Генеральной Ассамблеи, которые были направлены на проведение хотя бы некоторых важнейших реформ системы во время его нахождения на своем посту. |
While the number of new cases had remained stable over the initial two full years of operation, with 410 and 420 new cases in 2003 and 2004, respectively; a total of 633 cases were opened during the calendar year of 2005. |
Если количество новых дел, открываемых ежегодно, оставалось стабильным на протяжении двух полных лет функционирования Канцелярии, то в течение только лишь календарного 2005 года было принято к рассмотрению в общей сложности 633 новых дела. |
The exceptional contribution made by Mr. Veit Koester, who had been Vice-Chairperson during the negotiations of the Convention and right through the preparatory process for the meeting and who would shortly be retiring, was acknowledged. |
Был признан исключительный вклад г-на Вейта Костера, который исполнял функции заместителя Председателя в ходе переговоров по Конвенции и на протяжении всего процесса подготовки к совещанию и который вскорости уходит в отставку. |
Morocco had been illegally occupying the Territory for more than 28 years, during which it had engaged in the systematic violation of human rights in the Territory while exploiting its resources. |
Марокко незаконно оккупирует эту территорию на протяжении более 28 лет, в течение которых, эксплуатируя ее ресурсы, оно систематически нарушает права человека на оккупированных территориях. |