| Governments should start such trainings and awareness-raising already during the process of accession to the Protocol and continue them throughout its implementation. | Правительствам следует приступить к организации такого обучения и повышения осведомленности уже в процессе присоединения к Протоколу и продолжать подобные мероприятия на протяжении всего периода его осуществления. |
| For centuries, humankind has evolved, generations have replaced one another, but multiculturalism has mainly developed during the modern age. | На протяжении многих веков человечество развивалось, поколения сменяли друг друга, но развитие культурного плюрализма произошло главным образом на современном этапе истории. |
| The Group documented numerous attacks on MONUSCO and humanitarian workers during the course of its mandate. | Группа задокументировала многочисленные нападения на сотрудников МООНСДРК и гуманитарных организаций на протяжении срока действия ее мандата. |
| The complainant was represented by professional attorneys throughout the pre-trial investigation and during the trial. | На протяжении всего предварительного следствия и в суде защиту заявителя осуществляли профессиональные адвокаты. |
| Overall reception of the programme was positive during the first and second series, maintaining a 25% audience share in the United Kingdom during both series. | Первые показы сериала прошли с позитивными показателями, доля аудитории не опускалась ниже 25 % от общего числа телезрителей сериала в Великобритании на протяжении первых двух сезонов. |
| I also bet like a drunken sailor during my bimonthly games of hearts. | Я также клянусь, как и пьяный моряк на протяжении моих двух месяцев игры сердец. |
| And it can be very difficult to find slugs in here during the summer, which is great. | И бывает сложно найти слизняков здесь на протяжении лета, и это здорово. |
| We can find out if she electronically checked in anywhere during the day. | Мы можем выяснить она в электронном виде проверялась ли где-нибудь на протяжении дня. |
| Programme management was covered in all of the audits of field operations during the period. | Аспекты управления программами охватывались всеми ревизионными проверками полевых операций на протяжении этого периода. |
| Its "booth" in the "marketplace" acted as the private sector meeting point during the entire event. | На протяжении всего мероприятия "павильон" организации на "ярмарке" был местом встречи представителей частного сектора. |
| The following are examples of important strategic information initiatives undertaken by UNAIDS during the present reporting period. | Ниже представлены примеры важных инициатив ЮНЭЙДС в области стратегической информации, осуществленных на протяжении нынешнего отчетного периода. |
| There are also indicators for checking the progress and implementation of the programme during the period 2001-2006. | Кроме того, устанавливаются показатели, позволяющие сверять ход выполнения программы на протяжении всего периода с 2001 по 2006 годы. |
| He wished to know whether there were any built-in safeguards to ensure that detainees were not ill-treated during that period. | Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо встроенные гарантии с целью обеспечить, чтобы на протяжении этого периода задержанные не подвергались жестокому обращению. |
| Naturally, this process will continue during the remaining part of my tenure as president. | Естественно, этот процесс будут продолжаться и на протяжении остающейся части моих председательских полномочий. |
| The poverty reduction performance improved during the nineties. | На протяжении девяностых годов показатели сокращения бедности улучшились. |
| The financial assistance and political support of the European Union to the Conference has been invaluable during the arduous two-year long process. | Европейский союз оказывает неоценимую финансовую помощь и политическую поддержку Конференции на протяжении нелегкого двухлетнего процесса. |
| This reflects a continued decrease in fertility during the 90s. | Он отражает непрерывное сокращение рождаемости на протяжении 90х годов. |
| Under any circumstances, resource mobilization will be the most important challenge and constraint facing UNCDF during the 2006-2007 biennium. | В любом случае мобилизация ресурсов будет главнейшей задачей и сложнейшей проблемой для ФКРООН на протяжении двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| The results indicated that hypodynamy had significant negative effects on studied anatomical properties of long bones during the whole experiment. | Результаты опытов свидетельствуют о том, что гиподинамия оказывает значительный негативный эффект на рассматриваемые анатомические характеристики длинных трубчатых костей на протяжении всего эксперимента. |
| Voluntary contributions, which had come from sources including developing countries, must continue during the current critical transitional period. | На протяжении нынешнего критического переходного периода необходимо продолжать делать добровольные взносы, которые поступили из различных источников, в том числе от развивающихся стран. |
| It was concerned, however, about the continued exodus of well-trained staff during the critical drawdown phase. | В то же время она озабочена продолжающимся оттоком хорошо подготовленных сотрудников на протяжении важного периода завершения деятельности. |
| The text was considerably amended and improved during the negotiations over the last 48 hours. | В ходе длившихся на протяжении последних 48 часов переговоров текст проекта был существенно поправлен и улучшен. |
| I am particularly pleased by the constructive atmosphere that prevailed during the difficult negotiations of the Fifth Committee over the past three days. | Я особенно рад конструктивной атмосфере, которой были отмечены сложные переговоры Пятого комитета на протяжении последних трех дней. |
| That participation will continue throughout the process, including during the implementation phase. | Это участие продолжится на протяжении всего процесса, в том числе на этапе реализации. |
| Further, he or she must have contributed for at least two years during the eight years preceding the official retirement age. | Кроме того, он должен делать отчисления на протяжении не менее двух лет из восьми, предшествующих достижению официального пенсионного возраста. |