Output is any form of material collected or created during a Project's lifetime and may include, but it is not limited to: |
Выходящий материал представляет собой любой материал, собранный или созданный на протяжении жизненного цикла проекта, и может охватывать, в частности: |
Over nearly eight years, ABACC had carried out 944 inspections; during those inspections and joint inspections with IAEA, it had made considerable progress in reducing the inspection effort, with no loss in effectiveness. |
На протяжении почти восьми лет АБАКК провело 944 инспекции; в ходе этих инспекций и инспекций, проводимых совместно с МАГАТЭ, оно достигло значительных успехов в сокращении масштабов инспекций без потерь в эффективности. |
Traders are not necessarily experts in any of the key trade efficiency sectors but will, however, have experienced directly or indirectly the impact of these sectors at some point during the trading process. |
Участники торговых операций не всегда являются специалистами в каждом из ключевых секторов, определяющих эффективность торговли, однако на протяжении торговых операций они прямо или косвенно ощущают на себе воздействие этих секторов. |
Despite our best efforts during the fifty-eighth session of the General Assembly, it was not possible to reach agreement on one of the main proposals under consideration, namely, the better use by the Main Committees of all the time available throughout the Assembly session. |
Несмотря на все наши усилия в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, нам не удалось достичь согласия по одному из центральных рассматривавшихся предложений, а именно: предложению о более эффективном использовании главными комитетами всего имеющегося времени на протяжении всей сессии Ассамблеи. |
The benefits are granted not only during the six-week pre-natal period and the 12-week post-natal period, but also throughout the pregnancy, that is, for nine months, and for six months after the birth of the child. |
Такие услуги предоставляются не только в течение шести недель до родов или 12 недель после них, но и на протяжении всего периода беременности, т.е. в течение девяти месяцев, а также еще шесть месяцев после рождения ребенка. |
He was unable to be present for the entire expert meeting due to other obligations and he asked Ms. Helen Plume, who kindly accepted, to chair the expert meeting during his absence. |
Он не смог присутствовать на протяжении всего совещания экспертов из-за необходимости выполнения иных обязанностей и просил г-жу Хелен Плюм выполнять функции председателя совещания экспертов во время его отсутствия, на что она дала любезное согласие. |
(e) Throughout the year, OHCHR will be organizing side events during the sessions of the Human Rights Council that will be focused on different issues relating to people of African descent; |
ё) На протяжении года во время сессий Совета по правам человека УВКПЧ будет устраивать параллельные мероприятия, на которых основное внимание будет уделяться различным вопросам, затрагивающим лиц африканского происхождения; |
After the session, FNL transmitted an official list of names of 30 children that its leaders continued to define as children whom "the movement cared for during the conflict and who were in need of assistance", rather than as children associated with their movement. |
После проведения этих мероприятий представители НОС официально представили списки с именами 30 детей, которых руководство НОС по-прежнему определяло как «детей, о которых движение заботилось на протяжении всего конфликта и которые нуждались в помощи», а не как детей, связанных с их движением. |
Because the 1996-1997 biennium was the last biennium of the Medium-Term Plan for the period 1992-1997, the report also reviewed performance during that period and reflected the trends in the composition and pattern of activities throughout the period of the Medium-Term Plan. |
Поскольку двухгодичный период 1996-1997 годов был последним двухгодичным периодом в рамках среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, доклад содержит также обзор результатов за этот период и в нем отражены тенденции, связанные со структурой и характером деятельности на протяжении всего периода среднесрочного плана. |
The Committee finds that the enforced disappearance of the author's father for nearly 12 years, in the absence of any inquiry, deprived the author's father of the protection of the law during that period, in violation of article 16 of the Covenant. |
По мнению Комитета, насильственное исчезновение отца автора на протяжении почти 12 лет без проведения какого-либо расследования лишило на этот период отца автора защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта. |
(c) Functional: The system has to meet the needs of users during its life cycle, including the needs of users for functionality, health and safety; |
с) функциональные, поскольку система должна удовлетворять потребности пользователей на протяжении своего жизненного цикла, включая потребности пользователей в плане функциональности, здравоохранения и безопасности; |
The absence of a finalized disarmament, demobilization and reintegration framework and the fact that the disarmament, demobilization and reintegration programme had experienced delays in the past suggested that the total amount proposed for the programme would not be required during the 2012/13 period. |
В связи с отсутствием окончательно сформулированной концепции разоружения, демобилизации и реинтеграции и того факта, что при осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в прошлом возникали задержки, есть основание предположить, что вся испрашиваемая для программы сумма может не потребоваться на протяжении 2012/13 финансового года. |
Public communications was an important element of the UNMIN strategy during the electoral cycle, notably the campaign period, immediately prior to the election, polling day, the period of counting and the response of the political parties to the results. |
Связи с общественностью были одним из важных элементов стратегии МООНН на протяжении избирательного цикла, особенно в период предвыборной кампании, непосредственно перед началом выборов, в день голосования и в период подсчета голосов и реакции политических партий на итоги выборов. |
The type of violence measured in the study and the results during their lifetime compared to the last 12 months for the whole of Vanuatu and in urban and rural areas, are the following: |
Разновидностями актов насилия, проанализированными в ходе этого обследования, а также их последствия на протяжении жизни женщин в сопоставлении с последними 12 месяцами в целом по Вануату и по городским и сельским районам, являются: |
The European Union will set up a group, open to interested States and CSCE, which will meet regularly during the process to see to it that it advances and to facilitate its operation; |
Европейский союз создаст открытую для заинтересованных государств и СБСЕ группу, которая будет проводить регулярные заседания на протяжении процесса переговоров, с тем чтобы не допустить его остановки и облегчить его течение; |
According to the report, during 1994, the military continued to carry out security checks, which affected transportation and travel to and within the Territory, and occasionally introduced curfews in connection with military operations. 29 |
Согласно докладу, на протяжении 1994 года военные продолжали осуществлять проводимые в целях обеспечения безопасности проверки, создающие препятствия для работы транспорта и поездок на территорию и в ее пределах, и время от времени вводили комендантский час в связи с проведением военных операций 29/. |
coherence and continuity of all CD Presidents' activities during the entire session, including through participation of the P6 in the presidential consultations with group coordinators, as well as in consultations among themselves; |
слаженностью и преемственностью деятельности всех председателей КР на протяжении всей сессии, в том числе за счет участия шестерки председателей в председательских консультациях с координаторами групп, а также в рамках консультаций среди них; |
On the basis of the experience gained in the past two decades, the Conference convened in Cairo adopted a Programme of Action as a new intergovernmental instrument aimed at guiding national and international action in the area of population and development during the next 20 years. 4 |
На основе практического опыта, приобретенного на протяжении последних двух десятилетий, Каирская конференция приняла Программу действий в качестве нового межправительственного документа, призванного служить в качестве руководства для национальной и международной деятельности в области народонаселения и развития на протяжении следующих 20 лет 4/. |
X (Working Group of Sub-Commission replaced by subsidiary expert mechanism (5 experts) meeting for 3 days during the first year and for up to 5 days thereafter) |
Х (Рабочую группу Подкомитета заменил вспомогательный экспертный механизм (5 экспертов), который будет проводить заседания в течение 3 дней на протяжении первого года и будет впоследствии проводить заседания в течение не более 5 дней в год) |
Recognizing that, since 1949, the Government of the Republic of China has exercised effective control and jurisdiction over the Taiwan area while the Government of the People's Republic of China has exercised effective control and jurisdiction over the Chinese mainland during the same time period; |
признавая, что с 1949 года правительство Китайской Республики осуществляет эффективный контроль и юрисдикцию над территорией Тайваня, в то время как правительство Китайской Народной Республики на протяжении того же самого периода осуществляет эффективный контроль и юрисдикцию над материковым Китаем, |
"(c) he is resident in Malta and has during the eighteen months immediately preceding his registration been a resident for a continuous period of six months or for periods amounting in the aggregate to six months." |
с) постоянно проживает в Мальте и на протяжении восемнадцать месяцев, непосредственно предшествовавших его регистрации, проживал в стране непрерывно в течение шести месяцев или в течение периодов времени, которые в совокупности составляют шесть месяцев . |
The request indicates that over the course of approximately two years, data collected during the impact survey, the technical survey and demining operations will be verified and the HCND database will be updated. |
Запрос указывает, что на протяжении примерно двух лет будут проверены данные, собранные в ходе обследования воздействия, технического обследования и операций по разминированию, и будет обновлена база данных ВКР. |
Such activities could include the establishment of a national day for minorities during which the cultures and traditions of minority groups are celebrated and the contributions of minorities to society through history and in the present day are highlighted. |
Такие мероприятия могли бы включать провозглашение национального дня меньшинств, во время которого проводились бы фестивали культуры и традиций групп меньшинств и отмечался бы их вклад в жизнь общества на протяжении истории и в настоящее время. |
Discussions of the various themes should also include the consideration of tools, measures and strategies to address, in a practical way, the needs, in particular capacity-building needs, identified during consideration of the various themes over the nine-year period. |
Обсуждение разного рода тем должно также включать рассмотрение инструментов, мер и стратегий, позволяющих в практическом ключе заниматься задачами (в частности, задачами по наращиванию потенциала), которые были определены в ходе различных тематических дискуссий на протяжении девятилетнего периода. |
I conclude my chairmanship of the Commission by thanking all members for the cooperation they extended to me during my term and all the staff members of the secretariat who worked at my side throughout the year. |
Завершая свою работу на посту Председателя Комиссии, я хотел бы поблагодарить всех членов Комиссии за сотрудничество и поддержку, которую они мне оказывали на протяжении всего срока моего нахождения на этом посту, и всех сотрудников секретариата, которые работали со мной в течение года. |