These developments, coupled with decades of under-investment in agriculture, have contributed both to the price increases of agricultural commodities during the 2007-2008 period and to recent rises in food prices. |
Эти события в совокупности с продолжавшимся на протяжении десятилетий недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство содействовали не только росту цен на сельскохозяйственные товары в период 2007 - 2008 годов, но и росту цен на продовольствие, наблюдаемому в последнее время. |
The Baseline Pressure Cycle Life requirement is designed to provide an initial check for resistance to rupture due to the pressure cycling during on-road service. |
Требование в отношении базового показателя циклов изменения давления на протяжении срока службы для новых резервуаров призвано обеспечить первоначальную проверку прочности на разрыв, обусловленный циклическим изменением давления, в ходе дорожной эксплуатации. |
During the Age of Enlightenment (an era from the 1650s to the 1780s), concepts of monogenism and polygenism became popular, though they would only be systematized epistemologically during the 19th century. |
На протяжении эпохи Просвещения (1650-е-1780-е гг.) в большом ходу были концепции моногенизма (англ.)русск. и полигенизма, хотя к окончательному виду они будут приведены лишь в XIX веке. |
He attended Harrow School (1822-1827) during the headmastership of George Butler, but obtained no distinction beyond playing for two years in the cricket eleven. |
Образование получил в школе Хэрроу (1822-1827) в период руководства этим учреждением Джорджа Батлера, но не получил никаких отличий, за исключением игры за команду по крикету на протяжении двух лет. |
Excessive use of force had been used during their arrest, and many of them had been held incommunicado for weeks, without access to their families and lawyers. |
Их задержание производилось с применением чрезмерной силы, и многие из них на протяжении нескольких недель содержались под стражей в режиме строгой изоляции, без права на контакты с семьей или адвокатом. |
This will allow men to take care of their children from the beginning, which will make it more likely that they will continue doing so during the whole of childhood; |
Это позволит мужчинам заботиться о своих детях с самого начала, что повысит вероятность продолжения этой заботы на протяжении всего периода детского возраста; |
Omicron Scorpii was occasionally mentioned as a possible member of the Upper Scorpius sub-group in the Scorpius-Centaurus OB association during the 20th century. |
Омикрон Скорпиона на протяжении ХХ века считали представителем Верхней подгруппы Скорпиона в ОВ-ассоциации Скорпиона - Центавра. |
Professor A.A.Gorodetsky was the main roentgenologist of Ministry of Health of Ukraine, and during 12 years - the chairman of Kiev city scientific society of roentgenologists and radiologists, editor-in-chief of journal "Radio-biology", was the member of editorial advices of 4 journals. |
Я.С. Бабий в 1992 году создал и на протяжении 10 лет был президентом Ассоциации радиологов Украины (АРУ), редактором Сборника научных работ АРУ и журнала "Лучевая диагностика, лучевая терапия". |
Since 1987 Gunars Katkevics worked in Riga Circus. He undertook management of Riga Circus during the time when Latvia gained its independence and Riga Circus became an independent company in opposition to previous times when it was a part of centralized soviet circus system. |
Нас покинул артист, режиссер, художественный руководитель и директор Рижского цирка на протяжении почти двадцати лет, кавалер «Креста признания» четвертой степени Гунар Каткевич (13.07.1946 - 2.02.2007). |
the cost for the opportunity to have access to the service during 24 hours is 5 UAH including VAT but excluding the Pension Fund duty*. |
плата за возможность доступа к услуге на протяжении суток - 5 грн с НДС, без ПФ . |
Count Henry sponsored the building of the Monastery of Rates (begun in 1096), one of the fundamental works of the first Portuguese Romanesque, although the project was modified several times during the 12th century. |
При Генри был построен монастырь Ратеша, одна из величайших работ первого португальского романизма, хотя изначальный проект был несколько раз изменён на протяжении XII века. |
Probably the richest man in Lebanon during much of his lifetime, he helped to found independent Lebanon and designed the Lebanese flag, which in its colors looks similar to the red-white-red Flag of Austria. |
Будучи на протяжении большей части своей жизни богатейшим человеком в Ливане, он помог своей стране добиться независимости и спроектировал дизайн ливанского флага, чьи цвета повторяли красно-бело-красный флаг Австрии. |
The emperors during the fifty-year period of the Crisis can be organised into seven families and seven unrelated emperors, although no family held power for more than fifteen years. |
На протяжении полувекового Кризиса у власти последовательно находились семь императорских династий и семь отдельных императоров, однако ни одна семья не находилась у власти дольше пятнадцати лет. |
The truth is... during the time spent with you, pretending to be doing well and acting as if nothing had happened, it felt so tiring! |
Если честно... на протяжении времени, проведенного с тобой, стараясь справляться и вести себя непринужденно, я так уставал! |
But even as this favourable outlook was being formulated in the forecasts and governmental budget plans for 1995, the recovery in the western European economies was beginning to falter, and the loss of momentum gathered pace during the year. |
Но еще при подготовке на основе таких благоприятных перспектив прогнозов и планов государственных бюджетов на 1995 год, в оживлении экономики западноевропейских стран начались сбои, которые на протяжении года все более усиливались. |
Upon request, the Committee was informed that nine judges had spent a total of 58 days on extrajudicial activities during 2002 while on official travel and that eight judges had spent 24 days on official travel as at the end of September 2003. |
По данным Секретариата, на протяжении двухгодичного периода потребуются услуги приблизительно 104 консультантов, продолжительность работы которых составит 520 дней, что повлечет соответствующие расходы на поездки. |
The United Nations Act 1946, enacted by the New Zealand Parliament, was applied by New Zealand to the Cook Islands during the period in which the Cook Islands was a non-self-governing territory of New Zealand. |
3.10 На протяжении уже некоторого времени правительство Островов Кука занимается подготовкой законопроекта, направленного на выполнение его обязательств в соответствии с Хониарской декларацией. |
At all times during the incident described above, the Ramform Sovereign and its accompanying vessels were within the exclusive economic zone of the Republic of Cyprus and preparing to carry out a survey with the purpose of exploring the Cypriot continental shelf for hydrocarbons. |
На протяжении всех описанных выше событий судно «Рамформ соверен» и сопровождающие его суда находились в пределах исключительной экономической зоны Республики Кипр и готовились к проведению разведки углеводородов на континентальном шельфе Республики Кипр. |
If sir-castic would let me speak, I'd tell you that I wasn't idle during those days in there, playing mute handmaiden at Regina's side. |
Если сэр Сарказм даст мне сказать, я скажу, что не теряла зря время на протяжении этих дней, |
The current budget submission process, which entails an inherent conflict of interest, has led to a mostly stagnant JIU budget for the past 20 years, during a time when the overall budgets of the participating organizations have undergone manifold increases. |
Следствием нынешнего процесса представления бюджета, которому свойствен внутренний конфликт интересов, стал практически не меняющийся уровень бюджета ОИГ на протяжении последних 20 лет, в течение которых совокупные бюджеты участвующих организаций выросли во много раз. |
If a child attends basic school, upper secondary school or vocational school and continues to study there upon becoming an adult, a parent is required to maintain the child during his or her studies. |
Если ребенок учится в базовой школе, полной средней школе или профессиональном училище и продолжает учиться до достижения им совершеннолетия, родитель обязан его содержать на протяжении всего периода обучения. |
Like you, I'm a sinner - an envious one, I might add, as my transgressions are not nearly as divine as the ones you've been guilty of during the years you've been associated with the Vatican Bank. |
Как и вы, грешник - и к тому же - завистливый, ибо мои прегрешения далеко не так божественны, как ваши, которые вы совершали на протяжении всех лет своего сотрудничества с Банком Ватикана. |
However, according to an article in the Flag Bulletin publishing in Fall 2000, for a short period of time during the French protectorate, the flag of France was placed in the canton (upper left) of the Tunisian flag. |
Однако, согласно статье во «Flag Bulletin», опубликованной осенью 2000 года, на протяжении некоторого непродолжительного времени в крыже флага Туниса помещался флаг Франции. |
But would a "good friend" not return a leaf blower for four months during the leafy season? |
Но может ли "хороший друг" не возвращать воздуходувку на протяжении всей осени? |
Estimates of the number of people involved vary: according to Alan W. Fisher the number of people deported from the Slavic lands on both sides of the border during the 14th to 17th centuries was about 3 million. |
По оценкам западного исследователя Алана Фишера, количество угнанных татарами в рабство людей из русских земель по обе стороны границы составило на протяжении XIV-XVII веков около трёх миллионов человек. |