According to the High Commissioner, during the parliamentary election campaign period, from June to September 2010, AGEs had conducted systematic and targeted assassination campaigns against election candidates and campaign workers. |
По сообщениям Верховного комиссара, на протяжении всей кампании по выборам в парламент с июня по сентябрь 2010 года АПЭ систематически и целенаправленно убивали кандидатов и работников предвыборной кампании. |
The representative of Viet Nam expressed appreciation to UNICEF, which was the first United Nations agency to support to children and women in Viet Nam, for its work during 30 years of cooperation. |
Представитель Вьетнама выразил признательность ЮНИСЕФ, который стал первым учреждением Организации Объединенных Наций, оказавшим поддержку детям и женщинам Вьетнама, за его работу на протяжении 30 лет сотрудничества. |
States producing or procuring explosive ordnance should to the extent possible and as appropriate endeavour to ensure that the following measures are implemented and respected during the life-cycle of explosive ordnance. |
Государствам, осуществляющим производство и закупки взрывоопасных боеприпасов, следует по мере возможности и соответствующим образом стараться обеспечивать осуществление и соблюдение следующих мер на протяжении срока службы взрывоопасных боеприпасов. |
In the former the Instrument's provisions on liability would operate throughout the carriage, that is during both the sea and inland leg(s) of the carriage irrespective of the mode of transport employed. |
В первом случае положения документа об ответственности будут действовать в отношении всей перевозки, то есть на протяжении морского этапа и этапа перевозки по внутренним водным путям, независимо от вида используемого транспорта. |
It is true that global rates of infant and child mortality have been declining steadily for the past half-century and that many of the countries that achieved the goal enjoyed reasonable economic prosperity during much of the decade. |
Разумеется, общемировые коэффициенты младенческой и детской смертности стабильно сокращались на протяжении последнего полувека, а многие страны, которые добились названной цели, испытывали на протяжении значительной части истекшего десятилетия относительное экономическое благополучие. |
Mr. Ople said that the atrocities perpetrated during the previous two decades in various regions of the world were a ringing call for the establishment of a permanent international criminal court to prevent the recurrence of such atrocities and to put an end to impunity. |
Г-н Опле говорит, что злодеяния, совершенные на протяжении последних 20 лет в различных регионах мира, подчеркивают настоятельную необходимость создания постоянного международного суда, чтобы не допустить повторения этих зверств и положить конец безнаказанности. |
All secondary colour-coded access cards will be valid only for the duration of the four round tables of the High-level Dialogue on International Migration and Development and during the general debate. |
Все эти дополнительные цветные карточки будут действовать только на протяжении работы четырех «круглых столов» диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии и на протяжении общих прений. |
A parallel could be drawn with the situation of Indonesia in Timor-Leste; Indonesia, despite its great commercial power, had sacrificed its capital and its people during 30 years of occupying Timor-Leste. |
Можно провести параллель с положением Индонезии в Тиморе-Лешти; Индонезия, несмотря на свою коммерческую мощь, жертвовала своей столицей и своим народом на протяжении 30 лет оккупации Тимора-Лешти. |
Cooperation between the two entities would be essential during the transition period, on the understanding that the activities of each entity would be conducted separately and with the appropriate accounting of resources. |
На протяжении переходного периода важное значение будет иметь сотрудничество между этими двумя структурами при том понимании, что каждая из них будет работать независимо, соответствующим образом отчитываясь об использовании ресурсов. |
Historically, we were for five centuries the only Portuguese colony in the region, and, during a quarter century, a territory occupied by Indonesia. |
Исторически мы на протяжении пяти веков были единственной португальской колонией в регионе, и на протяжении четверти века мы были территорией, оккупированной Индонезией. |
Both for those who saw and heard these performances with their own ears or eyes - and, certainly, for those who have never had a chance during 2004-2006 to visit the festival. |
И тем, кто видел и слышал эти выступления сам - и, конечно, тем, кому на протяжении 2004-2006 годов на фестивале побывать так и не довелось. |
It was one of the most complex, highly sought-after drugs during the Middle Ages and Renaissance, particularly in Italy and France, where it was in continual use for centuries. |
Было одним из самых сложных и желанных для получения лекарств на протяжении Средневековья и эпохи Возрождения, особенно в Италии и Франции, где это явление продолжалось на протяжении ещё нескольких веков. |
Youth unemployment is generally about twice the level of the overall unemployment rate, and that pattern has remained relatively stable throughout the crisis and during the slow recovery in Europe. |
Уровень безработицы среди молодежи в целом вдвое превышает общий уровень безработицы, и эта ситуация сохранялась относительно неизменной на протяжении всего кризиса и в период медленного восстановления в Европе. |
The Polish identity document will be valid for 1 years from issue, and throughout its validity will certify the identity of the alien during his or her stay in the territory of the Republic of Poland, but will not prove his or her nationality. |
Польское удостоверение личности действует в течение года после выдачи и на протяжении срока своего действия удостоверяет личность иностранца во время его/ее пребывания на территории Республики Польша, но не содержит информации о его/ее гражданстве. |
Students at the Police Academy, moreover, follow the human rights curricula of colleges of law throughout their years of study and during their postgraduate studies at institutions of higher education. |
Кроме того, слушатели Академии полиции на протяжении всего курса обучения занимаются по программам юридических колледжей, а также в ходе своего последующего обучения в высших учебных заведениях. |
The Government's decision authorizes the Finnish contingent to participate in the Force for the first three months, the period during which the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is serving as the lead nation of the Force. |
Это решение правительства уполномочивает финский контингент участвовать в деятельности Сил на протяжении первых трех месяцев, в течение которых Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выступает в качестве ведущего государства в составе Сил. |
The website () was launched on 4 October 2010, in collaboration with the Web Services Section of the Department of Public Information, and was re-designed during the course of 2011. |
Этот веб-сайт () был открыт 4 октября 2010 года; он разрабатывался в сотрудничестве с Секцией веб-услуг Департамента общественной информации и модернизировался на протяжении 2011 года. |
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. |
Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств. |
Similarly, the controls of the production of popcorn will be different from the controls during the process of production of pacemakers - where each piece shall work faultlessly for years implanted into a patient. |
Аналогичным образом контроль за производством попкорна будет отличаться от контроля за процессом производства электронных стимуляторов сердца, в которых каждая деталь должна безотказно работать на протяжении ряда лет в теле пациента. |
Consider our recent past, during which the lack of dialogue caused misunderstanding, conflicts and hostilities that resulted in the tragic loss of human life, the exodus of young people and the devastation of the economy over the past decade. |
Вспомните о нашем недавнем прошлом, когда отсутствие диалога приводило к недопониманию, конфликтам и военным действиям, вызывавшим трагическую гибель людей, исход молодежи и разрушение экономики на протяжении прошедшего десятилетия. |
We would like to admit that during these 5 years of NSMEP operation, our company provides its members with high-quality hardware and software solutions needed for work with NSMEP cards. |
Хотим отметить, что наша компания на протяжении всех 5 лет с момента начала работы НСМЭП предоставляет ее участникам качественные аппаратные и программные решения для работы с карточками НСМЭП. |
Viewers can send messages over the news release (in the semifinals), or in the finals during the week, and vote for the names of 10 finalists. |
Телезрители отправляют сообщения на протяжении выпуска новостей в полуфинале, а в финале на протяжении недели, и по итогам голосования определяют имена 10 финалистов. |
The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. |
Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
It is at this point that the director and producer from the beginning of the film, removing their wigs and revealing themselves to be bald, turn out to be undercover agents for a party that is never identified during the film. |
Именно в этот момент режиссер и продюсер с самого начала фильма, снимая свои парики и выявляя себя лысыми, оказываются тайными агентами для вечеринки, о которой никогда не вспомнят на протяжении фильма. |
In arriving at this proposal, I have been guided by past practice and precedents that have evolved during recent years, which I believe have enabled the First Committee to conduct its work in a smooth and efficient manner. |
Выдвигая это предложение, я руководствовался прежней практикой и прецедентами, которые сложились на протяжении последних лет и которые, на мой взгляд, позволили Первому комитету проводить свою работу гладко и эффективно. |