During 1870-71 trials with many different rifles took place, with the "M1869 Bavarian Werder" being the Mausers' chief competitor. |
На протяжении 1870-1871 годов в Германии проводилось испытание множества различных винтовок, при этом главным конкурентом Маузера являлась баварская винтовка Вердера М1869. |
During the first two seasons, they played on a football pitch in Castlemain Avenue, Pokesdown. |
На протяжении двух первых сезонов команда проводила домашние матчи на футбольном поле в Каслмейн Авеню в районе Борнмута под названием Поуксдаун. |
During the mid-1920s Walter Lindrum's standard of play was without effective competition in Australia, with many players refusing to play against him. |
На протяжении 20-х годов стандарт и уровень игры Уолтера Линдрума были так сильны, что многие австралийские бильярдисты просто отказывались играть с ним. |
During the 41 years of the Cold War, 14 of NATO's 16 members strictly obeyed and complied with American decisions and policies. |
На протяжении 41 года, пока длилась холодная война, 16 членов НАТО беспрекословно подчинялись американским решениям и следовали правилам, установленным Америкой. |
During the first nine months of 2003,718 employees were moved from Guam's General Fund into federally funded jobs. |
На протяжении девяти месяцев 2003 года 718 трудящихся были переведены из Общего фонда Гуама на финансируемые за счет федеральных средств рабочие места44. |
During 2013, certificate-level courses, on improving pre- and post-test consultations, HIV treatment and ART prescription were held for 403 medical professionals from Prison Service health-care facilities. |
На протяжении 2013 года прошли курсы тематического усовершенствования по вопросам до - и после - тестового консультирования, лечения ВИЧ-инфекции и назначения АРТ, с получением соответствующих сертификатов, 403 медицинских работника учреждений здравоохранения ГПтС Украины. |
During these periods of pre-trial detention, persons were said to be held frequently incommunicado, a condition which leaves them vulnerable to torture. |
Сообщалось, что на протяжении таких периодов досудебного задержания лица зачастую содержались под стражей инкоммуникадо, что ставило их под угрозу применения пыток. |
During a term of office spanning almost seven years, Prime Minister Margaryan was regarded as a powerful force for peace and stability in the Republic. |
В ходе исполнения им своих полномочий, на протяжении почти семи лет премьер-министр Маргарян выступал в качестве мощной силы мира и стабильности в Республике. |
During the 18th century, Jean de Saint-Clar contended with his sister Suzanne for possession of the castle. |
В XVII веке Жан де Сен-Клер и его сестра Сюзанна на протяжении 40 лет оспаривали права на владение замком. |
During the course of 2007, the Government of Eritrea sponsored the establishment of ARS as an opposition movement. |
На протяжении 2007 года правительство Эритреи оказывало поддержку созданию Альянса за новое освобождение Сомали (АНОС), который должен был стать оппозиционным движением. |
During much of the first phase of policy evolution, SMEs faced policy constraints on their OFDI as equity participation has to be in terms of exporting indigenous machinery, equipment and technical know-how. |
На протяжении значительной части первого этапа эволюции этой политики МСП сталкивались с политическими препятствиями, мешавшими размещению ими ВПИИ, когда, например, участие в акционерном капитале должно было обеспечиваться за счет экспорта произведенных внутри страны машин, оборудования и технических ноу-хау. |
During this time, capitalism - smooth and successful between 1945-1975 (sustained high growth, low unemployment, and no financial crises) - weakened. |
На протяжении этого периода, капитализм - бесперебойная и успешная система в 1945-1975гг., поддерживающая быстрый темп роста, низкий уровень безоаботицы и отсутствие финансовых кризисов - стал поддаваться упадку. |
During the 1960s, IFC struggled to survive but began slowly pioneering small direct investments, primarily in heavy industries (extractive industries, cement, paper, and manufacturing). |
На протяжении 1960-х годов IFC боролась за выживание, но вместе с тем приступила к постепенному продвижению небольших по объему прямых инвестиций, главным образом в тяжелые отрасли промышленности (добывающие предприятия, цементная отрасль, бумажные фабрики и производственные компании). |
During the year 2000 Nikolaus Geyrhalter and his teams travelled to different places each month, looking for places untouched by the millennium hysteria. |
На протяжении 2000 Николаус Гейрхалтер и его команда путешествуют по разным местам Земли и снимают в каждом месте 1 месяц, ища места, где ничего неизвестно о смене тысячелетия. |
During 1943, four Jager Brigades (5th to 8th) were set up, each with four 500-man battalions in two regiments and an artillery group, equipped for hilly terrain. |
На протяжении 1943 года были образованы четыре егерских бригады (с 5-й по 8-ю), каждая из которых имела два полка, которые включали четыре батальона по 500 человек и артиллерийский взвод, специально оснащенный для гористой местности. |
During this time, capitalism - smooth and successful between 1945-1975 (sustained high growth, low unemployment, and no financial crises) - weakened. |
На протяжении этго периода, капитализм - бесперебойная и успешная система в 1945-1975гг., поддерживающая быстрый темп роста, низкий уровень безоаботицы и отсутствие финансовых кризисов - стал поддаваться упадку. |
During the 1990s, the stock market did grow in significance for Chinese firms, or at least for the former SOEs that were listed. |
На протяжении 1990-х годов значимость фондового рынка действительно возросла для китайских фирм или, по крайней мере, для бывших государственных предприятий, чьи акции обращаются на фондовой бирже. |
During October 1966, Project Popeye was tested in a strip of the Laos panhandle east of the Bolovens Plateau in the Se Kong River valley. |
На протяжении октября 1966 года было проведено испытание технологий, предполагавшихся к применению в операции «Попай», на востоке Лаоса на плато Булавен в дельте реки Конг. |
During this era, only Atlético Madrid offered Real Madrid any serious challenge, adding four more titles in 1966, 1970, 1973, and 1977. |
Лишь «Атлетико Мадрид» смог составить достойную конкуренцию «Реалу» на протяжении этого периода, победив четыре раза (в 1966, 1970, 1973 и 1977 годах). |
During its long life, the ensemble traveled a lot and in October 2007 the concert in the 60th country (South Korea) was performed. |
«Терем-квартет» на протяжении своего творческого пути часто гастролировал по всему миру и в октябре 2007 года ансамбль дал концерт в шестидесятой по счёту зарубежной стране - Южной Корее. |
During the 1960s and 1970s, Avery became increasingly reserved and depressed, although he continued to draw respect from his peers. |
На протяжении 1960-х и 1970-х годов Эйвери переживал сильную непрекращающуюся депрессию, несмотря на то, что он продолжал пользоваться уважением и почётом за свои предыдущие работы. |
During the period she was being investigated, Ms Pawlby's grandparents received anonymous calls asking for information about her, Mr Edis said. |
На протяжении периода, когда она находилась под слежкой, бабушка и дедушка г-жи Полби получали анонимные звонки с просьбами предоставить информацию о ней, сказал г-н Эдис. |
During the 20th century, nearly half the argan forest disappeared due to demand for high quality charcoal and conversion of land to agriculture. |
На протяжении 20-го столетия почти половина лесов аргании исчезла, поскольку был большой спрос на высококачественный древесный уголь из них и из-за перевода земель, где они росли, под сельскохозяйственное производство. |
During 40 years of testing, the equivalent of 17,400,000 tons of TNT were exploded in the 18,500 km2 Polygon. |
На протяжении 40 лет испытаний на этом Полигоне площадью 18500 кв. км были произведены взрывы, мощность которых составила 17400000 тонн тринитротолуолового эквивалента. |
During the long period of communist rule, telecommunications in the Czech Republic suffered from continuing under-investment and resulting high costs of communication in terms of time and money. |
На протяжении длительной эпохи коммунизма в Чешской Республике в коммуникации постоянно вкладывалось недостаточно средств, и в результате издержки в секторе связи были очень высокими как с точки зрения затрат времени, так и денег. |