Subsequently, they were constrained by the limits to their fiscal reactions embodied in the Maastricht Treaty; the large economies of Continental Europe had not done enough budgetary consolidation during the years of good growth. |
Впоследствии они были ограничены пределами, установленными для их возможности реагировать на это с помощью бюджета, которые были воплощены в Маастрихском договоре; страны Центральной Европы с мощными экономиками не провели достаточной консолидации бюджета на протяжении тех лет, когда наблюдался значительный экономический рост. |
Also during his term, he fought an invading Colombian army in 1832 and again starting in 1834, finally defeating them on January 18, 1835 in Miñarica, near Ambato. |
Помимо всего этого, Флоресу приходилось на протяжении этого срока противостоять вторжениям колумбийской армии в 1832 и 1834 годах, в итоге он разбил колумбийцев 18 января 1834 в Миньярика, около Амбато. |
I especially commend the Governments of Ghana, which maintained half a battalion during this phase, and of Canada which provided the only air-bridge into Kigali even when the airport remained under fire. |
Я выражаю особую признательность правительству Ганы, которое держало в Руанде полбатальона на протяжении этого этапа, и правительству Канады, которое обеспечивало единственный воздушный мост для связи с Кигали даже тогда, когда аэропорт подвергался обстрелу. |
As I said to Jacques Lafleur, a signatory to the Matignon Accords, and Marie-Claude Tjibaou, I found myself there, on the site of the Jean-Marie Tjibaou cultural centre, and what happened yesterday, I admit, I was thinking about it during this meeting. |
Как мною было заявлено об этом в присутствии Жака Лафлёра, подписавшего Матиньонские соглашения, и Мари-Клод Тжибау, я был в Культурном центре им. Жана-Мари Тжибау, и это вчерашнее событие - я это признаю - оставалось в моей памяти на протяжении встречи. |
received and acted upon 372. Little appears to have changed with regard to the different types of violations of the right to life on which the Special Rapporteur has taken action during 1994. |
Что касается различных видов нарушений права на жизнь, по которым Специальный докладчик принимал меры на протяжении 1994 года, то здесь, как представляется, мало что изменилось. |
In terms of orientation, technology transfer continued to form the bulk of cooperation during the period, particularly since many research and development and technology-oriented projects were carried over from the third programme. |
Что касается ориентации, то на протяжении рассматриваемого периода передача технологии по-прежнему занимала самое заметное место в рамках сотрудничества, особенно в связи с тем, что многие проекты в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и создания технологии были перенесены из третьей программы. |
The immobilization of these resources during the more than three decades that the embargo has been in effect has cost the Cuban economy US$ 4,163,100,000 just for interest on stocks in excess of the level required for the economy to function normally. |
Потери кубинской экономики в результате парализации этих ресурсов на протяжении более чем 30-летней блокады достигают 4163,1 млн. долл. США, и это с учетом одних только процентов, соответствующих объемам запасов, превышающих экономически обоснованные объемы, необходимые для функционирования экономики в нормальных условиях. |
Throughout the years during which we have had the privilege of observing his work as an international civil servant, we have witnessed his unshakeable commitment to the aspirations of peace and harmony that give life to our Organization. |
Все те годы, на протяжении которых мы имели честь наблюдать за его работой в качестве международного гражданского служащего, он демонстрировал несгибаемую приверженность идеалам мира и гармонии, в которых наша Организация черпает свои силы. |
The concern about energy security was uppermost in the minds of energy policy makers during the 1970s and early 1980s when energy supply and demand were tightly balanced and energy markets were rocked by two sharp oil price rises. |
Соображения энергетической безопасности особенно волновали умы представителей директивных органов в области энергетики на протяжении 70-х и начала 80-х годов, когда на энергетических рынках отмечалась неблагоприятная конъюнктура и они испытали два потрясения, вызванных резким ростом цен на нефть. |
The present document discusses the programme and budget issues addressed by the Director-General during the first six months of the biennium and proposes adjustments to the programme and budgets, 1998-1999, within the financial ceiling of the budget as assessed on Member States. |
В настоящем документе обсуждаются про-граммные и бюджетные вопросы, которые Гене-ральный директор решал на протяжении первых шести месяцев двухгодичного периода, и предла-гаются корректировки к программе и бюджетам на 1998-1999 годы в рамках бюджета, распределенного между государствами-членами. |
KPMG's reputation is based on our values and our code of conduct, which have taken shape over more than 150 years, during which time KPMG has become a major international company. |
Деловая репутация КПМГ основывается на принципах ведения бизнеса, системе ценностей и кодексе поведения, совершенствовавшихся на протяжении более 150 лет, в течение которых КПМГ превратилась в крупнейшую международную компанию. |
Since 1929 there were two professors, some associate professors and assistants at the department and during 1930-1941 only one professor, one associate professor and one assistant remained. |
До 1929 г. в ее составе было два профессора, доценты и ассистенты, а на протяжении 1930-1941гг. осталось по одному профессору, доценту и ассистенту. |
These allowed the skull to deform during birth through our first year, these gaps called fontanelles gradually close until our skull is finally complete |
На протяжении первого года жизни эти щели, называемые родничками, постепенно закрываются, пока наш череп не сформируется окончательно. |
Thus, many of the negative consequences of late or slow deployment and lack of qualified personnel in adequate numbers during the start-up and mid-phase were felt through the entire mission and indeed beyond, as liquidation tasks were complicated by lack of accurate records. |
Поэтому многие из негативных последствий задержек с развертыванием и нехватки квалифицированного персонала на начальном и промежуточном этапах ощущались на протяжении всего периода функционирования миссии и даже после его завершения, поскольку выполнение связанных с ее ликвидацией задач было осложнено отсутствием надлежащим образом составленной отчетной документации. |
Although military expenditures have decreased significantly in many countries during the seventeen years that the standardized reporting system has been in effect, the instrument of reporting in itself cannot be considered to have made a direct contribution to that outcome. |
Хотя за те 17 лет, на протяжении которых существует стандартизированная система отчетности, объем военных расходов во многих странах значительно сократился, нельзя сказать, что механизм отчетности сам по себе непосредственным образом способствовал достижению этого результата. |
On 8 January, the wife of the former spokesman for the Kach movement defended a decision of the Prisons Service to allow her and her children to spend the Shabbat with her husband in Eyal prison twice during the previous two months. |
8 января супруга бывшего представителя движения "Кахх" выступила в поддержку решения управления тюрем, в соответствии с которым ей и ее детям было разрешено дважды на протяжении предыдущих двух месяцев провести субботу с ее мужем в тюрьме Эйла. |
Thick smoke filled the air and residents of the village and nearby Bethlehem shut themselves up in their homes, both during and after the operation, not knowing whether hostilities would break out again. |
Деревню окутал густой дым, и ее жители, как и жители ближайших районов Вифлеема закрылись в своих домах и находились в них на протяжении всей операции и после нее, опасаясь, что военные действия возобновятся. |
A great crisis is essentially a crisis of adaptation for institutions and organizations, and this has meant, for the two systemic families during the twentieth century, an adaptation to their very process of co-evolution. |
Любой глубокий кризис для институциональных и организационных структур по сути является кризисом адаптации, и это означает, что на протяжении двадцатого столетия двум системным лагерям по сути приходилось адаптироваться к самому процессу их параллельного развития. |
He noted that 1997 was the first year of the successor programming period, and therefore the critical transitionary year during which UNDP was expected to implement fully the new arrangements, as approved by the Board in decision 95/23. |
Он отметил, что 1997 год является первым годом периода программирования на основе новых договоренностей, в связи с чем он станет важным переходным годом, на протяжении которого ПРООН, как ожидается, полностью выполнит свои новые договоренности, утвержденные Советом в решении 95/23. |
The Minister also announced that an initial contribution of $1,193,800 would be made to the Reserve Fund, which would be built systematically during the next three years to serve as a cushion or temporary safety net in the event of adverse shocks to the economy. |
Министр также объявил, что в резервный фонд будет сделан первоначальный взнос в размере 1193800 долл. США, при этом фонд будет на систематической основе укрепляться на протяжении следующих трех лет, с тем чтобы создать запасы или временную систему обеспечения деятельности в случае отрицательных потрясений в экономике. |
If that delegation had paid due attention to what was proposed in the Committee by a substantial number of delegations, it would have been aware that that call had been repeated in the Committee chamber during the three days of debate. |
Если было бы уделено должное внимание тому, о чем в Комитете говорили представители значительного числа делегаций, то стало бы понятно, что данный призыв повторялся в этом зале на протяжении трех последних дней прений. |
Responding to change quickly and flexibly, and constantly seeking strategic entry points to promote implementation of the ICPD Programme of Action and ICPD+5 key actions and the achievement of the MDGs, characterized the work of UNFPA during 2003. |
Для деятельности ЮНФПА на протяжении 2003 года было характерно оперативное и гибкое реагирование на перемены, а также непрерывный поиск стратегических инициатив по поощрению осуществления Программы действий МКНР и основных мероприятий МКНР+5 и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Zuker, who made his statement during a visit to Megiddo Prison where 259 administrative detainees were held, revealed that more than one half of the administrative detainees had been incarcerated for more than a year. |
Г-н Цукер, который выступил со своим заявлением в ходе посещения тюрьмы Мегиддо, где находятся 259 человек, обвиненных в совершении административных преступлений, сказал о том, что более половины из числа осужденных за административные преступления находились в тюрьмах на протяжении более одного года. |
The emission factors for these releases are in RPA estimated to 2-10% over the lifetime of the product, with the higher factor being applied to products subject to high wear rates, and 2% during disposal operations. |
Коэффициенты загрязнения окружающей среды отходами производства в отношении этих выбросов по оценке АРП составляют от 2 до10 процентов на протяжении всего жизненного цикла продукции, с более высоким коэффициентом, применяющимся к продукции, имеющей высокую степень износа, и 2 процента во время операций по захоронению. |
The total amount allegedly paid to the first employee is therefore GBP 6,335, consisting of his salary for 14 weeks, plus a bonus payment of GBP 545 made to the first employee's family on 30 September 1990 during his detention. |
В то же время компания представила ведомость выплат первому сотруднику, из которой следует, что еженедельно на протяжении 14 недель начиная с недели, оканчивающейся 11 августа 1990 года, по неделю, завершившуюся 10 ноября 1990 года, он получал заработную плату в размере 414 фунтов стерлингов. |