Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "During - На протяжении"

Примеры: During - На протяжении
The relationship between the Assembly, Council and general membership of the United Nations has also been the subject of considerable discussion during the course of the 10-year debate on Security Council reform. Вопрос об отношениях между Ассамблеей, Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом также активно обсуждался в ходе рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности на протяжении десяти лет.
The Working Group decided to pay special tribute to for the invaluable technical support it has given for many years to indigenous peoples during their participation in the Working Group's sessions. Рабочая группа решила выразить особую признательность ДОСИП за неоценимую техническую поддержку, которую на протяжении многих лет этот фонд оказывал коренным народам в ходе их участия в сессиях Рабочей группы.
Over the whole RMC test cycle (during each mode and including the ramps between the modes), the concentration of each gaseous pollutant shall be measured and the PM be sampled. На протяжении всего цикла испытания ЦСР (каждого режима, включая соответствующие шаги между режимами) измеряется концентрация каждого газообразного загрязняющего вещества и производится отбор ТЧ.
In the five years leading up to 2008, in particular in 2003 and 2004, global energy demand increased at an average annual growth of 2.2 per cent per year, as compared with 1.2 per cent during the preceding five-year period. На протяжении пяти лет до 2008 года, в частности в 2003 и 2004 годах, глобальный спрос на энергоресурсы возрастал среднегодовыми темпами в 2,2% против 1,2% в предыдущий пятилетний период.
Specific examples of excess volatility were mentioned, such as the 25 per cent change in the price of oil over the course of a single day when the oil market was at its most volatile during the financial crisis. Были приведены конкретные примеры чрезмерной неустойчивости, в частности 25-процентное изменение цены на нефть на протяжении всего лишь одного дня, когда рынок нефти находился в стадии наибольшей неустойчивости во время финансового кризиса.
The Subcommittee wishes to express its gratitude for and recognition of the work of these two members, who made a key contribution during the first two years of the Subcommittee's existence. Подкомитет хотел бы выразить свою благодарность и признательность за работу этих двух членов, внесших основополагающий вклад в функционирование Подкомитета на протяжении первых двух лет его работы.
For example, an asylum seeker had the right to appeal a decision to reject the granting of refugee status, as well as the right to remain in Kazakhstan during the appeal process. Например, лица, ищущие убежище, наделены правом обжаловать решение об отказе в предоставлении статуса беженца, а также правом оставаться на территории Казахстана на протяжении процесса обжалования.
In particular, the mandate holder recommends that the Council expand the mandate of the Special Rapporteur, so as to request him/her to monitor the adverse effects of hazardous products and wastes during the whole life cycle, from their production to their disposal. В частности, мандатарий рекомендует Совету расширить мандат Специального докладчика, поручив ему/ей отслеживать неблагоприятные последствия опасных продуктов и отходов на протяжении их всего жизненного цикла - от производства до удаления.
In addition, Mr. Puracal was denied the right to prepare his defence and to communicate with his counsel after his arrest and during the three days of his interrogation by the police. Кроме того, на протяжении трех дней после задержания, когда проводился полицейский допрос, г-н Пуракаль был лишен права подготовить свою защиту и связаться с адвокатом.
Owing primarily to the absence of a Chief Technical Adviser during most of 2004, the only substantive activity carried out that year was the review of the Centre's activities conducted by the Department in July 2004. В основном ввиду отсутствия главного технического советника на протяжении большей части 2004 года единственным проведенным в том году значимым мероприятием был обзор работы Центра, проведенный Департаментом в июле 2004 года.
An important aspect of the rapid expansion of world merchandise trade during 2006 is a continued large increase in trade flows of oil and non-oil commodities in value terms, mainly due to the higher prices of these commodities. Важным аспектом быстрого расширения мировой товарной торговли на протяжении 2006 года являлось продолжавшееся значительное увеличение стоимостных объемов торговли нефтью и ненефтяными сырьевыми товарами, главным образом из-за повышения цен на эти товары.
The due process rights of the judge must be respected during the course of an investigation, for example, he or she must be given the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. Процессуальные права судьи должны соблюдаться на протяжении всего хода расследования, например ему должна быть предоставлена возможность ответить на сообщение и представить соответствующие доказательства.
The office of the High Representative has maintained contact with Dutch Government officials throughout this process to ensure coordination during the sensitive weeks leading up to the eventual release of the film. Канцелярия Высокого представителя поддерживала контакты с официальными представителями голландского правительства на протяжении всего этого процесса в целях координации действий на протяжении нескольких трудных недель в преддверии возможного выхода фильма в прокат.
In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий.
Should Mr. Al Sudays have been accused of a criminal offence, during the more than four years since his arrest, he has not been informed of the charges against him. Если бы г-н Ас-Судаис обвинялся в уголовном преступлении, то на протяжении более чем четырех лет с момента его ареста его бы уведомили о предъявляемых ему обвинениях.
The mission will be in a start-up mode during the first budgetary cycle, a period when personnel are being deployed, thereby limiting the ability of the mission to identify, manage and implement projects. На протяжении первого бюджетного периода миссия будет действовать в режиме первоначального развертывания, т.е. в этот период будет производиться развертывание персонала, и в этой связи миссия будет располагать ограниченными возможностями в плане выявления необходимых проектов, управления их осуществлением и их реализации.
The Division provided support to the Office of the Solicitor General throughout the recovery phase when there was a transitional Government and during the period of the Government's "150-day deliverables" agenda. Отдел оказывал поддержку Управлению Генерального солиситора на протяжении всего периода восстановления, когда действовало переходное правительство, а также в ходе осуществления рассчитанной на 150 дней программы мероприятий правительства.
Although there has been a decline in the share of support directly linked to commodity output, during 2005 - 2007, this share still represented as much as 55 per cent of the total support to producers. Хотя на протяжении периода 2005-2007 годов доля поддержки, непосредственно связанной с производством сырьевых товаров, снижалась, она все же составляла целых 55% совокупной поддержки, оказываемой производителям.
In acknowledgement that many African countries hosted and welcomed many South Africans as refugees in their countries during the dark days of apartheid, South Africans have lived peacefully with immigrants of all types over many years. В знак признания того, что многие африканские страны принимали у себя многих беженцев из Южной Африки в годы мрачной эпохи апартеида, южноафриканцы на протяжении многих лет мирно уживаются с любыми иммигрантами.
Nigeria was pleased both by the transparency demonstrated by Zambia throughout the review process and by its initiatives aimed at ensuring the implementation of the various recommendations formulated during the review. Нигерия с удовлетворением отметила открытость, продемонстрированную Замбией на протяжении всего процесса обзора, и ее инициативы, направленные на выполнение различных рекомендаций, высказанных в ходе обзора.
However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности.
Throughout the reporting period the President conducted missions to several States, during which he provided briefings on the Tribunal's work, the implementation of the completion strategy, the transition to the International Residual Mechanism, and challenges facing the Tribunal. На протяжении всего отчетного периода Председатель осуществлял поездки в ряд государств, в ходе которых он проводил брифинги о работе Трибунала, выполнении стратегии завершения деятельности, переходе к Международному остаточному механизму и проблемах, с которыми сталкивается Трибунал.
The numerous Serb monuments which have been created during the centuries, confirm the historic significance of the territory of Kosovo and Metohija for the Serb people, its State and Church. Многочисленные сербские памятники, которые создавались на протяжении веков, являются подтверждением исторической важности территории Косово и Метохии для сербского народа, его государства и церкви.
Ms. Abarca (Ecuador) explained that the 1998 Constitution had been in force for the past 10 years and that the sixth and seventh periodic reports had been drafted during that period. Г-жа Абарка (Эквадор) объясняет, что Конституция 1998 года действовала на протяжении 10 лет и что шестой и седьмой периодические доклады были подготовлены в то время.
He commented on the proposal for a full-time Representative of the Secretary-General and said that he had been in the role for six years and during that period the workload had multiplied not only owing to the complexity of the operational systems but also to market conditions. По вопросу о создании постоянной должности Представителя Генерального секретаря он отметил, что он выполняет эти функции уже на протяжении шести лет и что за этот период объем работы увеличился не только из-за сложности операционных систем, но и из-за рыночной конъюнктуры.