The accused would have to be able to instruct his counsel at any and all times during the trial, perhaps involving elaborate and costly videoconference links. |
Обвиняемому необходимо будет ознакомлять своего защитника с обстоятельствами дела на протяжении всего судебного разбирательства, что может потребовать установления сложной и дорогостоящей видеоконференционной связи. |
She highlighted the fact that, in recent years, INSTRAW had suffered a severe financial crisis and during the preceding year a lack of leadership for six months. |
Она подчеркнула тот факт, что в последние годы МУНИУЖ испытывает серьезный финансовый кризис и что на протяжении шести месяцев прошедшего года Институт оставался без руководства. |
UNIFEM will reinforce the use of programme selection criteria during the next four years as a means of continuously focusing its work and of ensuring a manageable and strategic portfolio of initiatives. |
ЮНИФЕМ будет содействовать использованию критериев для отбора программ на протяжении следующих четырех лет в качестве одного из средств постоянной ориентации его работы и обеспечения поддающегося управлению и стратегического «портфеля» инициатив. |
This is not only because of economic growth, but also because of a concern for social justice, the continuity of which has been promoted during these years by the high degree of democratic stability. |
Это обусловлено не только экономическим ростом, но и вниманием к вопросу социальной справедливости, последовательности в осуществлении которой на протяжении этих лет способствовал высокий уровень демократической стабильности. |
It was disturbing that at each of the mid-term reviews on follow-up to the major United Nations conferences held during the current decade, the General Assembly had noted with regret and concern that the international community had failed to meet the commitments which it had assumed. |
Беспокойство вызывает тот факт, что в каждом из среднесрочных обзоров последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций, проводившихся на протяжении нынешнего десятилетия, Генеральная Ассамблея с сожалением и озабоченностью отмечала, что международное сообщество не выполнило принятые на себя обязательства. |
To ensure the implementation of the programme of activities during the second half of the Decade, it was crucial that the High Commissioner should receive adequate funding from the regular budget, necessary administrative assistance and the support of States. |
Для обеспечения осуществления программы мероприятий на протяжении второй половины Десятилетия важно, чтобы Верховный комиссар получила адекватные средства из регулярного бюджета, необходимую административную помощь и поддержку государств. |
However, as part of the critical review of its work initiated by the Special Committee, and in a spirit of transparency and cooperation, informal consultations with the administering Powers have been carried out during the period under review. |
Однако в рамках критического обзора своей работы, предпринятого Специальным комитетом по собственной инициативе, и в духе транспарентности и сотрудничества на протяжении рассматриваемого периода проводились неофициальные консультации с управляющими державами. |
This may already be happening: the appreciation of the euro, from $1.20 to $1.30 in the past few months, was enough to bring European growth to a standstill during the third quarter of this year. |
Возможно, это уже происходит: повышения ценности евро от $1,20 до $1,30 за последние несколько месяцев было достаточно для того, чтобы привести европейский рост к застою на протяжении третьей четверти этого года. |
The Corner, which will stay in place during 1998, displays books, posters, cartoons, videos and messages on human rights issues by the Secretary-General and the High Commissioner. |
В этом "Уголке", который будет функционировать на протяжении 1998 года, выставлены книги, плакаты, рисунки, видеофильмы и тексты обращений Генерального секретаря и Верховного комиссара по вопросам, касающимся прав человека. |
In the Western European Group, a situation is occurring in which very few members - five of them - have by now served during 44 of the 52 years of this Organization's existence. |
В Группе западноевропейских государств сложилась ситуация, при которой очень небольшое число государств-членов - а именно пять - до сих пор работали в Совете на протяжении сорока четырех из пятидесяти двух лет существования этой Организации. |
The dominant feature of the Latin American and Caribbean economic panorama in 1996 was the re-emergence of the pattern of modest growth accompanied by price stability that had characterized the region's economy during the 1990s until the Mexican financial crisis erupted at the end of 1994. |
В 1996 году преобладающей особенностью экономической картины в странах Латинской Америки и Карибского бассейна стало возобновление умеренного роста, сопровождающееся стабильностью цен, которая была характерна для экономики региона на протяжении 90-х годов, до того, как в конце 1994 года разразился финансовый кризис в Мексике. |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. |
Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
Taking into account the country's public finance situation, it is evident that very major efforts will continue to be required during the next years to mobilize foreign financing, particularly soft loans and grants, to meet the plan target. |
С учетом состояния государственных финансов страны становится очевидным, что для достижения определенных планом целей на протяжении следующих лет необходимо будет по-прежнему прилагать самые активные усилия для мобилизации внешнего финансирования, и прежде всего льготных займов и дотаций. |
The Committee maintained contact with the Organization of African Unity and the Caribbean Community (CARICOM) during the year, and it continues to follow the work of the South Pacific Forum and the activities of non-governmental organizations which have a special interest in decolonization. |
На протяжении года Комитет поддерживал контакт с Организацией африканского единства и с Карибским сообществом (КАРИКОМ) и по-прежнему следит за работой Южнотихоокеанского форума, а также деятельностью тех неправительственных организаций, которые питают особый интерес к процессу деколонизации. |
We cannot achieve such a world through legal, political or military means alone, as we have attempted to during the 62 years of the existence of the United Nations. |
Мы не можем построить такой мир только правовыми, политическими или военными средствами, как мы пытались сделать это на протяжении 62 лет существования Организации Объединенных Наций. |
But public freedoms had been suspended in the areas bordering Colombia for long periods, during which many cases of arbitrary detention extending well beyond eight days and numerous cases of torture by the armed forces had been reported. |
Однако в приграничных с Колумбией районах действие гражданских свобод приостанавливалось на протяжении длительных периодов времени, в ходе которых были отмечены многочисленные факты произвольного задержания на срок более восьми суток, а также большое число случаев применения пыток военнослужащими. |
As stated earlier, the donor community has during recent years played an important role in supporting the development of transit transport systems in the various regions and subregions. |
Как было указано выше, на протяжении последних лет сообщество доноров играло важную роль в оказании содействия процессу развития систем транзитных перевозок в различных регионах и субрегионах. |
However, the falling market liquidity in most of the member countries during 1998 and the first half of 1999 pushed up the market interest rates in these countries. |
Однако снижение степени рыночной ликвидности в большинстве стран-членов в 1998 году и на протяжении первой половины 1999 года привело к повышению рыночных процентных ставок в этих странах. |
The United Nations has traversed half a century, and during the course of those years we have progressively laid the groundwork for an international system that should be able to ensure our collective security. |
Организация Объединенных Наций прошла путь длиной в полстолетия, и на протяжении этих лет мы постепенно закладывали фундамент такой международной системы, которая должна быть способна обеспечить нашу коллективную безопасность. |
The Security Council has continued to meet on an almost daily basis during the period covered by this year's report - and in the four months that have elapsed since then - to tackle a multiplicity of challenges in different parts of the world. |
В период, охватываемый докладом нынешнего года - и на протяжении четырех истекших с тех пор месяцев, - Совет Безопасности проводил заседания почти ежедневно с целью рассмотрения многочисленных и разнообразных проблем, возникавших в различных частях планеты. |
Africa, which has benefited from the sustained attention of the international community during this decade, is still, unfortunately, a continent ravaged by poverty, malnutrition and epidemics of all kinds on a large scale. |
Африка, которая на протяжении этого десятилетия постоянно находилась в центре внимания международного сообщества, к сожалению, до сих пор по-прежнему является континентом, страдающим от нищеты, недоедания и всевозможных эпидемий в крупных масштабах. |
In Ghana, the inflation rate continued to decline during 1997, but remained rather high at 28 per cent for the year owing to exchange-rate depreciation and rising energy prices. |
В Гане на протяжении 1997 года темпы инфляции снижались, однако они оставались довольно высокими, на уровне 28 процентов в год, из-за падения валютного курса и повышения цен на энергоносители. |
The four dimensions of the purpose indicated above apply directly to the individual, either personally or collectively and concern his right to valid pedagogical relations during his existence. |
Вышеперечисленные четыре аспекта объекта права на образование непосредственно применяются к человеку, будь то индивиду или члену общества: в виду имеется его право на достойные педагогические отношения на протяжении всей жизни. |
This will be the fate of the minority languages Inari and Skolt Sami during this generation unless rapid action is taken to preserve them. |
Еще на протяжении жизни нынешнего поколения такая судьба ждет диалект инари и скольтский диалект, если только для их сохранения не будут предприняты незамедлительные действия. |
Another delegation appreciated the attention focused on the TSS specialists during recent months but noted that the concerns raised in the external evaluation of the TSS system had not yet been answered. |
Другая делегация с удовлетворением отметила внимание, которое уделяется специалистам по ТВУ на протяжении последних месяцев, однако обратила внимание на то, что выявившиеся в ходе внешней оценки системы ТВУ вопросы, вызывающие озабоченность, до сих пор не урегулированы. |