Yet during the 10 years that MINUGUA was in the country that role evolved considerably beyond the provision of good offices between the two parties to the accords, the Government and URNG. |
Однако на протяжении десяти лет деятельности МИНУГУА в стране эта роль значительно изменилась и стала охватывать не только предоставление добрых услуг двум сторонам соглашения - правительству и НРЕГ. |
The stakes are enormous for the Sudanese people and for the parties, and the long six and a half year interim periods are fraught with danger, during which major differences will certainly arise. |
Суданский народ и стороны кровно заинтересованы в успехе этого процесса, а длительные переходные периоды общей продолжительностью шесть с половиной лет, на протяжении которых, несомненно, возникнут крупные разногласия, таят в себе опасность. |
Despite a relative calm during most of the reporting period, the security situation in the country was marred by the disturbances described in paragraph 3 above and by several other violent incidents. |
Несмотря на относительное спокойствие, царившее на протяжении большей части отчетного периода, положение в плане безопасности в стране было омрачено беспорядками, описанными в пункте 3 выше, и рядом других инцидентов, связанных с насилием. |
In a clear violation of their rights to health and life, over 100 million women will experience the risks and trauma of an unsafe abortion during their lives unless they are enabled to avoid unwanted pregnancies. |
Свыше 100 миллионов женщин на протяжении своей жизни столкнутся с рисками и травмирующими последствиями небезопасных абортов, не имея возможности избежать нежелательной беременности, что является явным нарушением их прав на здоровье и жизнь. |
The humidity from the heavy rains in combination with high temperatures during the month led to an increase in cases of diarrhoea, mainly because children were swimming in polluted rivers and irrigation canals. |
Высокая влажность из-за проливных дождей в сочетании с высокой температурой на протяжении месяца привели к росту числа случаев диареи главным образом в связи с тем, что дети купаются в грязных реках и оросительных каналах. |
In that connection, it should be recalled that, during the 1990s, the rural sector experienced annual growth of around 4.2 per cent and accounted for approximately 20 per cent of the country's GDP. |
В этой связи уместно напомнить о том, что на протяжении 90х годов темпы прироста в сельскохозяйственном секторе составляли около 4,2 процента в год, при этом его доля в валовом внутреннем продукте достигала порядка 20 процентов. |
He claims that the failure to grant him access to a lawyer during this first period in detention amounts to a violation of article 14, paragraph 1, as it reduced his chances of receiving a fair trial. |
Он утверждает, что отказ в предоставлении ему доступа к адвокату на протяжении первого периода его задержания представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку этот факт понизил его шансы на справедливое судебное разбирательство. |
Similarly, it does not transpire from the trial transcript that counsel was appointed against the author's will or that he limited his interventions during the remainder of the trial to redundant pleadings. |
Вместе с тем из протокола судебного заседания не следует, что защитник был назначен против воли автора или что его замечания на протяжении остальной части слушаний ограничивались пустыми призывами. |
It pays special attention to the innovative transition strategy during the Mission's last two years, designed to build national capacity to promote the peace accords agenda after departure of MINUGUA. |
Особое внимание в нем уделяется новаторской стратегии на переходный период, которая осуществлялась на протяжении последних двух лет деятельности Миссии и была призвана обеспечить создание национального потенциала, необходимого для дальнейшего осуществления мирных соглашений после ухода МИНУГУА. |
While all the signs point to the high probability of near total ODS phase-out by 2015 by all Parties, the ozone hole will be a permanent feature during the Antarctic spring for many years to come. |
Хотя все указывает на высокую вероятность почти полного отказа от ОРВ к 2015 году во всех Сторонах, озоновая дыра будет по-прежнему появляться во время антарктической весны на протяжении многих лет. |
A lower requirement under general temporary assistance is the result of the hiring freeze that was in place during most of 2004 and the low pace of trial activity. |
Сокращение ассигнований на временный персонал общего назначения обусловлено установлением моратория на наем персонала, который действовал на протяжении большей части 2004 года, а также медленными темпами проведения судебных разбирательств. |
Minors are often arrested and can either remain in prison without trial for many years, or be sentenced to very heavy terms of between 10 and 20 years, without having had the assistance of a lawyer during their trial. |
Несовершеннолетние также часто подвергаются аресту и содержатся в тюрьме без суда на протяжении многих лет или приговариваются к весьма длительным срокам лишения свободы - от 10 до 20 лет, - не имея возможности пользоваться услугами адвоката во время судебного процесса. |
The three rotary-wing aircraft were grounded for a combined total of 153 days during the period as a result of the absence of maintenance equipment or personnel |
В течение этого периода из-за отсутствия ремонтного оборудования или персонала З вертолета не могли совершать полеты на протяжении в общей сложности 153 дней |
And I would like to thank you, Sir, in your role as President of the General Assembly, for your guidance, compassion and leadership throughout this process and during this historic debate. |
Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель Генеральной Ассамблеи, за Ваши рекомендации, сострадание и руководящую роль на протяжении всего процесса и в ходе состоявшейся исторической дискуссии. |
The translation of the Clearing House webpages was started during the implementation phase of the Clearing House and will continue throughout the pilot operation phase. |
Перевод веб-страниц Информационного центра осуществляется с самого начала этапа создания Информационного центра и будет продолжаться на протяжении всего этапа опытной эксплуатации. |
It covered the whole spectrum of human rights of those forced to flee, and those rights remained constant during all phases of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. |
Она охватывает весь спектр прав человека тех, кто вынужден спасаться бегством, и эти права остаются неизменными на протяжении всех этапов репатриации, реинтеграции, реабилитации и восстановления. |
However, 2005 would be a critical year during which the General Assembly would be able to fulfil its commitment to ensure the long-term viability of INSTRAW, as expressed in resolutions 57/175 and 58/244, by approving the modest proposal before the Committee. |
Однако 2005 год явится важным годом, на протяжении которого Генеральная Ассамблея сможет выполнить свои обязательства по обеспечению долгосрочной устойчивости МУНИУЖ, как об этом говорится в резолюциях 57/175 и 58/244, путем одобрения скромного предложения, представленного Комитету. |
Two years ago, the Secretary-General said that we had reached a fork in the road; that observation was repeated many times during the process leading up to the summit. |
Два года тому назад Генеральный секретарь сказал, что мы находимся на перепутье; это замечание неоднократно повторялось на протяжении процесса, ведущего к саммиту. |
They may not have been absent from the island in excess of 90 days during any one year of the eight years immediately preceding their application for permanent residence. |
Ежегодно они не могут отсутствовать на острове в течение периода свыше 90 дней на протяжении восьми лет, непосредственно предшествующих подаче ими заявления на предмет предоставления вида на постоянное жительство. |
Among the measures implemented during the period covered by the Ninth Periodic Plan (1997-2002) were specific policies, strategies and programmes to eliminate discrimination and to ensure the equitable participation of underprivileged communities in decision-making bodies. |
К числу мер, осуществлявшихся на протяжении периода, охватываемого Девятым периодическим планом (1997-2002 годы), относятся конкретные политические шаги, стратегии и программы, направленные на ликвидацию дискриминации и обеспечение равного участия обездоленных общин в работе директивных органов. |
It takes note of the author's argument that her husband was held incommunicado for 33 days by the judicial police before being transferred to the Territorial Centre on 3 July 1994, without any possibility of access to a lawyer during that period. |
Комитет принимает к сведению аргумент автора, утверждающей, что ее супруг содержался в уголовной полиции под стражей тайно в течение ЗЗ дней до перевода в территориальный центр З июля 1994 года, причем на протяжении всего этого периода он не имел никакой возможности связаться с адвокатом. |
In the West Bank, UNRWA schools lost 29 school days and teachers lost over 705 working days during the 2004/2005 school year. |
На Западном берегу на протяжении 2004/05 учебного года школы БАПОР потеряли 29 школьных дней, а преподаватели - более 705 рабочих дней. |
Despite the existence of the International Safety Management Code and the safe shipping requirements, the obligation could be very difficult to enforce if it is imposed during the whole voyage by sea. |
Несмотря на наличие Международного кодекса по управлению безопасностью и требований относительно безопасности судоходства, это обязательство было бы очень трудно выполнить, если бы оно действовало на протяжении всего морского рейса. |
At the same time we have a deep knowledge and understanding of the neighbouring Islamic civilization, which we have learned to respect during centuries of coexistence and active interaction. |
В то же время мы имеем полное представление о соседних мусульманских цивилизациях, понимаем их и на протяжении продолжавшегося веками сосуществования и активного взаимодействия научились уважать их. |
The situation of the labour market was also difficult in large- and medium-size towns where during previous decades branches of industry were developed that had not yet been covered by restructuring or that were being restructured. |
Трудное положение на рынке труда существовало также в крупных и средних городах, где на протяжении многих десятилетий сформировались отрасли промышленности, еще не ставшие объектом перестройки или находившиеся в процессе реструктуризации. |