I wish also to pay tribute to the Congolese people, who supported me during those two difficult years, sometimes marked by misunderstandings due to the need to implement the Security Council's decisions. |
Я хотел бы также воздать должное конголезскому народу, который поддерживал меня на протяжении этих двух трудных лет, в течение которых случались и недопонимания, поскольку мне приходилось проводить в жизнь решения Совета Безопасности. |
In adopting its provisional agenda and organization of work the participants agreed to have a general exchange of views related to the tasks of the ad hoc expert group during the first two days of the meeting. |
Приняв свою предварительную повестку дня и организацию работы, участники постановили провести общий обмен мнениями о задачах Специальной группы экспертов на протяжении первых двух дней совещания. |
In its 2009 annual report the Office of Audit and Investigations reported that it continued to face staffing and budget challenges during the year. |
В своем ежегодном докладе за 2009 год Управление по ревизии и расследованиям сообщило о том, что на протяжении всего этого года Управление сталкивалось с кадровыми и бюджетными проблемами. |
A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. |
Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации. |
Concerning the extent to which domestic legislation in Bhutan had incorporated the Convention, he noted that the National Assembly had drafted and adopted much new legislation during the previous two decades. |
Касаясь той степени, в которой внутреннее законодательство Бутана включает положения Конвенции, он отмечает, что на протяжении предыдущих двух десятилетий Национальная ассамблея разработала и приняла много новых законов. |
The only two occasions when swift action had to be taken on an emergency basis were after the extraordinary events of 11 September 2001, with the lengthy closure of the United States financial markets, and during the precipitous market downturn in October 1997. |
Немедленные меры принимались на чрезвычайной основе лишь дважды: после трагических событий 11 сентября 2001 года, когда финансовые рынки Соединенных Штатов были закрыты на протяжении длительного времени,. и в октябре 1997 года в период стремительного снижения цен на фондовом рынке. |
The Committee consisted of six members, initially approved by the Senate, and conducted its investigation for five months, during which two government department directors had to resign. |
Комитет был учрежден в составе шести членов, кандидатуры которых первоначально одобрялись сенатом, и проводил свое расследование на протяжении пяти месяцев, в течение которых два руководителя правительственных департаментов были вынуждены уйти в отставку. |
Definition: Persons in each category, as a percentage of persons aged 20 to 50 years in the starting year, who have been employed at least one year during the period. |
Определение: Лица, входящие в каждую категорию, в процентном отношении от лиц в возрасте от 20 до 50 лет в начальном году, которые были заняты на протяжении как минимум одного года в течение этого периода. |
In addition, the country team agreed on 15 districts where two or more agencies will join in a common programme during the course of the year. |
Кроме того, страновая группа отобрала 15 районов, в которых два или большее число учреждений объединят свои усилия в рамках общей программы на протяжении этого года. |
The Board was concerned as to how a project of this magnitude was being effectively managed without this important monitoring function, during the period that the post was vacant. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, насколько эффективным может быть управление столь масштабным проектом без выполнения этой важной контрольной функции в период, на протяжении которого указанная должность оставалась вакантной. |
Peacebuilding tends to be viewed as an add-on during the lifetime of the peacekeeping operation, expected to come into its own in the aftermath. |
Существует тенденция рассматривать миростроительство в качестве некоего дополнительного элемента на протяжении всего периода осуществления миротворческой операции, который приобретет свою собственную значимость после ее завершения. |
In his view, the Convention on Road Traffic of 1968, and the 1958, 1998 and 1997 Agreements formed a set of harmonized technical prescriptions for vehicles during all stages of their lifetime. |
По его мнению, Конвенция о дорожном движении 1968 года и соглашения 1958, 1998 и 1997 годов формируют набор согласованных технических предписаний для транспортных средств на протяжении всего срока их эксплуатации. |
Actual engine speed and torque shall be recorded at least once every second during the test cycle (1 Hz), and the signals may be electronically filtered. 7.6.6. |
Значения реальной частоты вращения и реального крутящего момента двигателя регистрируют не реже одного раза в секунду на протяжении испытательного цикла (1 Гц), а поступающие сигналы могут пропускаться через электронный фильтр. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
Furthermore, it is necessary to upgrade the capacities of individuals already participating in the labour force to compensate for inadequate education received in the past and the skill obsolescence that occurs during one's working life. |
Кроме того, необходимо повышать квалификацию лиц, которые уже заняты на производстве, с тем чтобы восполнять недостатки полученного ими ранее образования и не допускать устаревания их навыков, которое происходит на протяжении всей трудовой жизни. |
The Argentine development model during the 1990s was famously characterized by the pursuit of policies of deregulation and flexibility which produced severe consequences in terms of unemployment, vulnerability and rising inequality in income distribution. |
Как известно, на протяжении 1990-х годов характерной чертой аргентинской модели развития были отказ от регулирования и гибкость, что повлекло за собой тяжелые последствия, в частности, безработицу, нестабильную занятость и рост неравенства в распределении доходов. |
BAT AELs represent average emission levels achievable during a substantial period of time in normal operating and/or design conditions (well-proven technology); |
Ь) УВ-НИМ представляют собой средние уровни выбросов, достижимые на протяжении длительного периода времени при нормальных эксплуатационных и/или проектных условиях (на основе испытанных технологий); |
5.3.3.4. The manufacturer shall demonstrate that the emission of ammonia during the applicable emission test cycle of the type approval procedure, when a reagent is used, does not exceed a mean value of 25 ppm. |
5.3.3.4 Изготовитель должен доказать, что объем выбросов аммиака на протяжении применяемого цикла испытаний на выбросы в контексте процедуры официального утверждения типа с использованием соответствующего реагента не превышает среднего значения в 25 млн-1. |
(c) The secondary pressure relief device does not open during the entire test. |
с) вторичное предохранительное устройство сброса давления на протяжении всего испытания находится в закрытом положении. |
The annual report for 2010 is very comprehensive and discloses every case of beneficiary complaint opened by CAO during the year and its status (assessed, settled, ongoing or transferred to compliance). |
Годовой доклад за 2010 год является весьма полным, и в нем раскрывается информация по каждому делу, связанному с жалобами бенефициаров, поданными ОСС на протяжении года, и информация о состоянии ее рассмотрения (оценено, урегулировано, рассматривается или передано в отдел разбора жалоб). |
The Court gave the Federation Parliament six months to harmonize inconsistent provisions with the Federation Constitution, during which time the provisions shall remain in force on an interim basis. |
Суд предписал Парламенту Федерации гармонизировать спорные положения с Конституцией Федерации в шестимесячный срок, на протяжении которого эти положения будут оставаться в силе на временной основе. |
Experts outlined the specific needs and challenges faced by the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) region where, during the previous decade, the impact of investments in science, technology and innovation (STI) did not meet expectations. |
Эксперты обрисовали конкретные нужды и задачи региона Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии (ЭСКЗА), где на протяжении последнего десятилетия плоды инвестиций в науку, технологии и инновации (НТИ) не оправдывали ожиданий. |
While the 2010 annual report does not include specific recommendations, the report documents the valuable guidance provided to the Office of Internal Audit and UNICEF management during the year. |
Хотя в ежегодном докладе за 2010 год не содержится конкретных рекомендаций, в нем документально отражены ценные руководящие указания, которые предоставлялись Управлению внутренней ревизии и руководству ЮНИСЕФ на протяжении года. |
Please provide information on women's access to health services in the State party during all their life-cycle, including in rural areas. |
Просьба представить информацию о доступе женщин к медицинским услугам на протяжении всей их жизни, в том числе о доступе к этим услугам в сельской местности. |
In addition, students attending police colleges follow the curricula of colleges of law dealing with human rights issues throughout their years of study, and during their postgraduate studies at institutions of higher education. |
Кроме того, курсанты школ полиции обучаются по программам юридических факультетов и занимаются изучением прав человека на протяжении всего курса обучения, а также после его завершения, продолжая образование в высших учебных заведениях. |