| Twice during the year, the Government issued new banknotes, but this only served to further discredit it. | На протяжении года правительство дважды осуществляло эмиссию новых банкнот, но это лишь еще больше дискредитировало его. |
| Additionally, during approximately eight weeks, these meetings would require a third room to be used concurrently. | Кроме того, на протяжении примерно восьми недель в связи с этими заседаниями будет требоваться третий зал, который будет использоваться одновременно с двумя другими. |
| The Secretary-General expressed his deep appreciation for the outstanding work of Mr. Ngongi during nearly two years of distinguished service. | Генеральный секретарь выразил глубокую признательность гну Нгонги за его замечательную работу на протяжении почти двух лет достойной службы. |
| The view was expressed that the Committee, during its existence, had changed its work in response to global changes. | Было высказано мнение, что на протяжении своего существования Комитет вносил изменения в свою работу с учетом глобальных перемен. |
| The deterioration in the security situation during 2006 has limited the space for transitional justice activities. | Ухудшение на протяжении 2006 года обстановки в области безопасности ограничивало возможности для осуществления правосудия переходного периода. |
| Many colleagues have spoken over the last two weeks and underlined the importance of taking a decision during this window of opportunity. | Многие коллеги, выступая на протяжении последних двух недель, подчеркивали важность принятия решений в рамках этого проблеска возможности. |
| Between 30 and 40 bullets were fired during the shooting incident, which lasted some 10 seconds. | Во время этого инцидента на протяжении приблизительно 10 секунд было сделано 30-40 выстрелов. |
| Therefore, delegations are kindly requested to keep the copies they receive throughout the annual session and use them during meetings. | Поэтому делегациям убедительно предлагается на протяжении всей годичной сессии сохранять полученные экземпляры и использовать их в ходе заседаний. |
| The excellent working relations established over the years with the Government of Kuwait continued during the final months of the Mission's mandate. | Установившиеся на протяжении ряда лет превосходные рабочие отношения с правительством Кувейта продолжались и в течение заключительных месяцев действия мандата Миссии. |
| Violence against women during times of armed conflict has been a widespread and persistent practice over the centuries. | Насилие в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта существует уже на протяжении многих столетий в качестве широко распространенного и прочно укоренившегося явления. |
| Global military expenditure, which had decreased during most of the 1990s, is currently increasing by more than 5 per cent annually. | Глобальные военные расходы, сокращавшиеся на протяжении большей части 90х годов, в настоящее время ежегодно возрастают более чем на 5 процентов. |
| Additional requirements were due mainly to the appreciation of the euro as compared to the United States dollar during the financial period. | Дополнительные потребности были обусловлены прежде всего повышением на протяжении финансового периода курса евро по отношению к доллару США. |
| Each critical incident invariably resulted in reduced outreach and increased loan delinquency that had to be corrected and offset during more stable intervals. | Каждый важный инцидент неизменно отражался на сокращении масштабов охвата и росте числа случаев невыплаты займов, что приходилось корректировать и компенсировать на протяжении более стабильных промежутков времени. |
| The cases that the Security Council has been dealing with during this month attests to that development. | Свидетельство тому - дела, которыми Совет Безопасности занимался на протяжении этого месяца. |
| UNICEF developed a set of management indicators that were tested at country offices during 2003. | ЮНИСЕФ разработал набор управленческих показателей, которые прошли апробацию в страновых отделениях на протяжении 2003 года. |
| Scientific research into sport-based initiatives should therefore be supported during the International Year and the results disseminated as widely as possible. | Для этого на протяжении Международного года необходимо поддерживать научные исследования в области связанных со спортом инициатив и широко распространять результаты этих исследований. |
| The transition from conference servicing to conference management was nearing completion as a result of the synchronization of the various projects undertaken during the previous two years. | Переход от конференционного обслуживания к конференционному управлению близится к завершению благодаря синхронизации различных проектов, осуществлявшихся на протяжении двух предыдущих лет. |
| This report contains a brief account of the missions and other activities carried out during the period. | В настоящем докладе содержится краткий отчет о миссиях и других мероприятиях, осуществленных на протяжении этого периода. |
| A modular approach is being used during the life of the project. | На протяжении всего срока реализации проекта применяется модульный подход. |
| The Government of South Africa agreed to continue to chair the Kimberley Process during its first year of implementation. | Правительство Южной Африки согласилось продолжать выполнять функции Председателя Кимберлийского процесса на протяжении первого года действия системы. |
| Progress during the MTSP period has very often depended on the existence or development of a national policy or investment framework. | Очень часто прогресс на протяжении периода действия ССП зависел от наличия или разработки национальной политики или инвестиционных рамок. |
| These levels provide for sustained coverage of the liquidity guideline during the financial plan period. | Эти объемы обеспечат последовательное выполнение требований в отношении ликвидности на протяжении всего периода действия финансового плана. |
| As a result, the strategy of the Treasury was never formally examined during the year. | Вследствие этого на протяжении года стратегия Казначейства ни разу официально не пересматривалась. |
| The Integrated Training Service sets standards for ongoing training on cross-cutting issues for peacekeeping personnel during their deployment. | Объединенная служба учебной подготовки устанавливает стандарты текущей подготовки по сквозным вопросам для миротворческого персонала на протяжении операций. |
| Over 2 million people required food aid during the hunger season. | Более 2 миллионов человек нуждались в продовольственной помощи на протяжении голодного сезона. |