However, these three decades, during which knowledge has been shared worldwide, have provided us with a rich set of experiences from which valuable lessons can be learned so as to ensure that community-based forest management is implemented in more effective ways. |
Однако за эти три десятилетия, на протяжении которых осуществлялся обмен знаниями во всемирном масштабе, был накоплен богатый опыт, позволяющий вынести ценные уроки в целях обеспечения более эффективных методов практической реализации общинного лесопользования. |
The values above are translated into a wide range of activities such as: short and long term programs for pupils during the school year, in-service training for teachers and conferences and short seminars for parents. |
Перечисленные выше ценности трансформируются в широкий круг таких видов деятельности, как краткосрочные и долгосрочные программы для учащихся на протяжении учебного года, подготовка преподавателей без отрыва от работы и проведение конференций и коротких семинаров для родителей. |
In 2009, 49 women were treated in the hostel, of which 34 left the hostel during the year. |
В 2009 году услугами общежития воспользовались 49 женщин, из которых 34 завершили свое пребывание на протяжении года. |
And during 2009, 55 such courses were operated for women of minority populations in the localities of Abtin, Bueina Nugidat, Bir-Almaxsur, Bait-Djan, Bosmat-Tivon, Julees, Dmaida, Zarzir, Husina, Sagour and many others. |
На протяжении 2009 года функционировало 55 таких курсов для женщин, принадлежащих к меньшинствам, в населенных пунктах Абтин, Буэйна-Нуджидат, Бир-Альмаксур, Байт-Даджан, Босмат-Тивон, Джулеес, Дмайда, Зарзир, Хусния, Сагур и многих других. |
And during my year as Chair of the G-20 and the G-8, I will do my utmost to promote the idea of innovative financing, as advocated by Bernard Kouchner. |
И на протяжении всего года, когда я буду Председателем Г-20 и Г-8, я сделаю все возможное для продвижения вперед идеи инновационного финансирования, за которое выступает Бернар Кушнер. |
Participants are kindly requested to note that mobile telephones should be either switched off or switched to "silent" mode during the entire proceedings of the Congress. |
Просьба к участникам принять к сведению, что мобильные телефоны должны быть либо выключены, либо переключены в беззвучный режим на протяжении всей работы Конгресса. |
This definition was drawn up during years of work by a working group open to the participation not only of States parties, but also of non-parties and representatives of civil society. |
Это определение вырабатывалось на протяжении ряда лет рабочей группой открытого состава, в которой могли участвовать не только государства-участники, но и страны, не являющиеся участниками, а также представители гражданского общества. |
It had not been considered a threat to security during most of the reporting period until the November 2008 ambush against FACA soldiers in central north. |
Он не рассматривался в качестве угрозы для безопасности на протяжении большей части отчетного периода до того, как в ноябре 2008 года не была устроена засада на военнослужащих ЦАВС в центрально-северной части. |
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
Egypt and the United Kingdom questioned how the Committee, meeting only twice a year, would be able to respond to urgent situations and issue requests for interim measures at any time during the year. |
Египет и Соединенное Королевство задали вопрос о том, каким образом Комитет, который проводит свои заседания только два раза в год, сможет реагировать на безотлагательные ситуации и направлять просьбы о принятии временных мер защиты в любое время на протяжении всего года. |
I would also like to avail myself to this opportunity to express gratitude to your predecessor, Her Excellency Mrs. Haya Rashed Al-Khalifa, for her selfless and efficient work during the sixty-first session. |
Пользуясь случаем, я также хотел бы выразить признательность Вашей предшественнице, г-же Хайе Рашед Аль Халифа за ее самоотверженную и активную работу на протяжении всей шестьдесят первой сессии. |
Changes in loan balances during 2005 are as follows, in United States dollars: |
На протяжении 2005 года динамика изменений размеров остатков непогашенных кредитов была следующей (в долл. США): |
Following a suggestion approved by the General Assembly in 1971 and more specific proposals in a JIU report entitled "Personnel problems in the United Nations", the first NCRE examinations were held during 1974 in Italy and the Federal Republic of Germany. |
После одобрения предложения Генеральной Ассамблеей в 1971 году и подготовки более конкретных предложений в докладе ОИГ, озаглавленном "Проблемы персонала в Организации Объединенных Наций", на протяжении 1974 года в Италии и Федеративной Республике Германии были проведены первые НКЭ. |
In line with Commission for Social Development resolution 44/1, during 2007 there has been a coordination of efforts with member States in the conduct of regional review and appraisal activities. |
В соответствии с резолюцией 44/1 Комиссии социального развития, на протяжении 2007 года осуществлялась координация усилий, предпринимаемых совместно с государствами-членами в рамках мероприятий по проведению обзора и оценки на региональном уровне. |
In addition, stakeholder consultations should not be limited to the design phase of development cooperation initiatives, they should be part of a continuous process conducted during the entire course of implementation. |
Кроме того, консультации с заинтересованными сторонами не должны ограничиваться этапом разработки инициатив по сотрудничеству в целях развития, они должны носить характер непрерывного процесса на протяжении всего периода осуществления. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to Mr. Ould-Abdallah for his great contribution to the effort to build peace in Somalia during his tenure in UNPOS. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить свою признательность гну ульд Абдаллаху за его большой вклад в усилия по установлению мира в Сомали на протяжении срока его полномочий в ПОООНС. |
Periodic reports of the Philippine Department of Health Emergency Alert Reporting System documented rural health facilities in Basilan that were partially damaged during armed encounters between the Abu Sayyaf Group and the military throughout 2009. |
В периодических сводках системы министерства здравоохранения Филиппин по регистрации чрезвычайных ситуаций документально зафиксированы случаи частичного повреждения медицинских учреждений в сельской местности в провинции Басилан в ходе вооруженных столкновений между Группировкой «Абу-Сайяф» и армией на протяжении всего 2009 года. |
Many children have been displaced for years, with some of them having been born during displacement, while others were newly displaced in 2009 because of continuing armed violence. |
Многие дети находились в состоянии перемещения на протяжении нескольких лет, при этом некоторые их них родились в период перемещения, а другие стали новыми ВПЛ в 2009 году из-за непрекращающегося вооруженного насилия. |
The group dispersed, but continued to show significant capacity to commit grave violations against local populations during the course of 2009, as described above. |
Группа рассредоточилась, но в значительной степени сохранила способность совершать грубые нарушения прав местного населения на протяжении 2009 года, как об этом говорилось выше. |
The cargo was offloaded during the days following the crash under the supervision of SAF, members of which continued to guard the aircraft throughout the following week. |
Груз разгружался на следующий день после катастрофы под руководством военнослужащих СВС, которые продолжали охранять самолет на протяжении всей следующей недели. |
I would like to assure you and all six Presidents of the Conference of my delegation's full support during the year, wishing you all success in your endeavours. |
Я хотел бы заверить вас и всех шестерых председателей Конференции, что на протяжении года вы можете рассчитывать на полную поддержку моей делегации, и пожелать вам всяческих успехов в ваших начинаниях. |
My delegation has been following the discussions during the first nine weeks of this year's session very carefully, and in particular last Friday's statement on the groundbreaking P-6 proposal on the future activities of the Conference. |
Моя делегация очень тщательно следит за дискуссиями на протяжении первых девяти недель этой годовой сессии, и это в особенности касается заявления в прошлую пятницу относительно первопроходческого предложения шестерки председателей по будущей деятельности Конференции. |
There were six seminars during the year in Seoul and five seminars in Budapest, attended by competition authority officials from the region. |
На протяжении года были проведены шесть семинаров в Сеуле и пять семинаров в Будапеште, в которых приняли участие должностные лица органов по вопросам конкуренции из соответствующих регионов. |
Besides the continued treatment of medium- and long-term issues, it should be possible during each four-year conference cycle to identify a body of innovative and practical policy recommendations on new and emerging issues arising from UNCTAD's research effort. |
Помимо продолжения рассмотрения средне- и долгосрочных вопросов, должна быть обеспечена возможность на протяжении каждого четырехлетнего конференционного цикла определять ряд новаторских и практических рекомендаций по вопросам политики применительно к новым и нарождающимся вопросам, вытекающим из исследовательской работы ЮНКТАД. |
These returns, during more than two years, show, according to the State party, that the complainant was at any risk of persecution in Belarus, contrary to his allegations. |
По мнению государства-участника, эти посещения на протяжении более двух лет свидетельствуют о том, что заявитель, вопреки своим утверждениям, не подвергался опасности преследования в Беларуси. |