The Group of Western European and Other States accounts for 60 per cent of the total recruitments made during 2005. |
На Группу западноевропейских и других государств приходится 60% всех сотрудников, нанятых на протяжении 2005 года. |
The police kept the Embassy under surveillance during the following days and no incident occurred. |
На протяжении нескольких следующих дней полиция вела наблюдение за посольством, однако ничего не произошло. |
Insufficient communication between the Fund's secretariat and the Investment Management Service had resulted in excessive cash holdings during part of the biennium. |
Из-за недостаточных контактов между секретариатом Фонда и Службой управления инвестициями на протяжении части двухгодичного периода сформировался чрезмерный резерв денежной наличности. |
Belarus was an active advocate of those important elements of Council reform during the entire negotiating process. |
Беларусь на протяжении всего процесса переговоров активно отстаивала эти важные элементы реформ Совета. |
Preventive measures have relevance during the whole life-cycle of munitions, from the first design to a proper stockpile management. |
Превентивные меры имеют значимость на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов - от первоначального конструирования до надлежащего управления запасами. |
Differentiated products require segregation and identity preservation during the whole value chain. |
Дифференцированные продукты требуют обособления и сохранения неповторимости на протяжении всей цепочки создания стоимости. |
However, during the period covered by the present report, the situation of UNITA significantly changed. |
Однако на протяжении периода, охватываемого настоящим докладом, положение УНИТА кардинально изменилось. |
The regional intensity of the wear of the indicators is determined at least once per year during the entire service life thereof. |
Устанавливают региональную интенсивность изнашивания индикаторов не менее одного раза в год на протяжении всего срока их службы. |
The discussion on the draft publication was very lively and rich during the five days of the meeting. |
На протяжении всех пяти дней работы совещания проходила весьма оживленная и плодотворная дискуссия по проекту публикации. |
In the same vein, greater transparency during the entire process might encourage the troop-contributing nations to fully meet their commitments. |
В том же духе более широкая гласность на протяжении всего процесса могла бы воодушевить предоставляющие свои контингенты государства на полное выполнение своих обязательств. |
As far as working during the weekend was concerned, he was sure that there would be problems with organizing any formal meetings. |
Что касается работы на протяжении выходных дней, то оратор уверен, что с организацией любых официальных заседаний возникнут проблемы. |
An order of the day will be issued daily during the World Conference giving the timetable of meetings. |
Журнал с расписанием заседаний будет выпускаться ежедневно на протяжении всей работы Конференции. |
Official lending from both bilateral and multilateral sources followed a downward trend during the 1990s. |
На протяжении 90-х годов объем официального кредитования как из двусторонних, так и многосторонних источников имел понижательную тенденцию. |
It is hoped that the work will be completed during the second half of 2002. |
Выражается надежда на то, что работы будут завершены на протяжении второй половины 2002 года. |
Business lunch during all hours of day for a price of 28-29 NIS. |
Бизнес-ланч на протяжении всего рабочего дня по цене 28-29 шек. |
This true diligently aspired to destroy during centuries of group of the anonymous authority, constructed on a principle of selection of the best copies of people. |
Эту истину старательно стремились уничтожить на протяжении столетий группы анонимной власти, построенных на принципе отбора лучших экземпляров людей. |
Your details may still appear in the search directory during this time. |
На протяжении этого времени твой логин может отображаться в списках результатов поиска. |
Biohumus is efficient against insects during three months. |
Биогумус эффективен против насекомых на протяжении трех месяцев. |
The new party grew rapidly during 1947. |
Новая партия быстро росла на протяжении 1947 года. |
This matter was thoroughly reviewed throughout the year and during the year-end closure exercise. |
Этот вопрос тщательно контролировался на протяжении всего года и в ходе закрытия счетов за год. |
She contributed to the development of the Catalan public schools during the first third of the 20th century. |
Она способствовала развитию государственных каталонских школ на протяжении первой трети 20-го века. |
He was conferred a number of awards in recognition of his outstanding contributions during his career. |
Он был удостоен ряда наград в знак признания его выдающегося вклада на протяжении его карьеры. |
Album sales benefited from a rather significant wave of Beatles nostalgia that was taking place during the summer of 1976. |
Продажи альбома принесли довольно значительную прибыль от волны ностальгии по The Beatles, имевшей место на протяжении лета 1976 года. |
The Singapore strategy was the cornerstone of British Imperial defence policy in the Far East during the 1920s and 1930s. |
«Сингапурская стратегия» стала краеугольным камнем британской оборонной политики на Дальнем Востоке на протяжении 1920-1930-х годов. |
Functional imaging studies show activation of the insula during audio-visual integration tasks. |
Функциональные визуализирующие исследования показывают активацию островковой коры на протяжении выполнения интеграционных аудио-визуальных задач. |