They are, on average, subject to a greater number and variety of threats than non-migratory species because their requirements are greater; they need a favourable habitat not only for reproduction, but also during their off-season and all along their migratory routes. |
В среднем они подвергаются воздействию большего числа более разнообразных опасностей, чем немигрирующие виды, так как у них больше потребностей; им нужна благоприятная среда обитания не только для воспроизводства, но и в период межсезонья и на протяжении всех их миграционных путей. |
Articles 1-3, 5 (a) and 15 establish an obligation on States parties to ensure that women are not discriminated against during the entire asylum process, beginning from the moment of arrival at the borders. |
Статьи 1 - 3, 5(а) и 15 устанавливают обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы женщины не подвергались дискриминации на протяжении всего процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища с момента прибытия на границу. |
This is one in a long series of formal and informal proposals that we have had presented to us over perhaps the last six years during which the Conference on Disarmament has been unable to undertake any negotiations. |
Она является одной из серии официальных и неофициальных предложений, презентации которых мы выслушивали на протяжении, пожалуй, более шести лет, когда КР оказывалась не в состоянии предпринять какие-либо переговоры. |
The protests continued over 69 days between 10 March and 11 September, during which time a total of 12,958 persons were arrested and, in almost all cases, released the same day. |
Протесты продолжались на протяжении 69 дней - с 10 марта по 11 сентября; за это время были арестованы 12958 человек, большинство из них были освобождены в тот же день. |
The same is not true of dengue fever, whose pattern over the years has been far more variable, showing no clearly defined trend and averaging 5,379 cases during the period referred to. |
Иначе складывалась ситуация с заболеваниями лихорадкой денге - на протяжении рассматриваемого периода число заболевших изменялось очень сильно и определенного тренда отмечено не было; в среднем, ежегодно регистрировалось 5379 случаев этого заболевания. |
Ms. Behraman's lawyer reportedly stated that she was able to read eight volumes of her case file and allowed to take notes, then to submit her defence during the three relatively lengthy court sessions. |
По сообщениям, адвокат г-жи Бехраман заявил, что его подзащитной разрешили ознакомиться с восьмитомным делом и делать выписки, а затем и выступать в свою защиту на протяжении трех довольно длительных судебных слушаний. |
It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. |
Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
As financial markets became increasingly disconnected from the longer-term demands of industrialization, unregulated financial flows triggered boom-bust cycles, which became a recurrent feature of the developing world during the 1990s. |
По мере все более значительного обособления финансовых рынков от более долгосрочных потребностей индустриализации нерегулировавшиеся финансовые потоки провоцировали циклы бумов и спадов, которые стали характерной особенностью развивающегося мира на протяжении 90-х годов. |
RBM practices during the budget year and taking corrective action if results performance is lagging behind, is are a day-to-day issue for results results-oriented management that goes beyond the formulation of budgetary reports. |
Применение практики УОКР на протяжении бюджетного года и принятие корректирующих мер в случае отставания в деле достижения результатов представляет собой вопрос повседневной деятельности в рамках системы управления, ориентированного на конкретные результаты, который выходит за пределы простого составления бюджетных отчетов. |
At present, the predictability is only affected by the uncertainties with respect to the annual regular income in United States dollar terms because the TRAC 1 earmarkings remain unchanged during the programming period. |
В настоящее время на предсказуемость влияет лишь неопределенность в том, что касается объема годовых поступлений в счет регулярных ресурсов в пересчете на доллары США, поскольку объем резервируемых средств по линии ПРОФ1 остается неизменным на протяжении периода программирования. |
Further requests that during the extended pilot period UNHCR take steps to improve information sharing and transparency in the operations of the ORII; |
также просит УВКБ на протяжении продленного экспериментального периода предпринимать шаги для совершенствования обмена информацией об операциях и повышении транспарентности при их проведении; |
The unprecedented initiative launched by the Polish delegation one year ago has developed into an experience that other P-6 members not only felt obliged to cultivate during their term of presidency but they enjoyed it as well. |
Беспрецедентная инициатива, выдвинутая польской делегацией год назад, переросла в опыт, который другие члены шестерки председателей не только считали своим долгом культивировать на протяжении всего срока своего председательства, но еще и занимались этим с наслаждением. |
Open daily starting at 10:30 AM for refreshment or a light sandwich and a meeting point during the whole day until 1:00 AM. |
Открыт ежедневно начиная с 10:30 утра для освежительного напитка или легкого сендвича, а также является местом встречи на протяжении всего дня до 1 часа ночи. |
Although major advances had been made in ecological sciences, resource economics and other fields during the 1980s and 1990s, these new findings appeared to be poorly reflected in policy discussions concerning ecosystems. |
Несмотря на то, что на протяжении 1980-х и 1990-х гг. в экологических науках, экономике ресурсов и других областях были сделаны крупные достижения, они мало повлияли на ход дискуссий, касающихся экосистем. |
Smedes (the Greek form of Egyptian name Nesunanebded; throne name Hejkheperra Setepenra) is the first pharaoh of Egypt of XXI dynasty, ruled during 26 years in Tanis (Per-Ramesses), starting approximately in {1070-1044}, actually in (678-704). |
Смендес (греческая форма египетского имени Несубанебдед; тронное имя Хеджкхеперра Сетепенра) - первый фараон Египта XXI династии, правивший на протяжении 26 лет в Танисе (Пер-Рамсесе), начиная примерно в {1070-1044}, фактически (678-704) годы. |
Along with this, being a Voltairean, Catherine was carried away by reading and analyzing the "Historical and Critical Dictionary" by atheist Pierre Bayle, from which the principle of toleration, embodied during all her reign, was derived. |
Наряду с этим, будучи вольтерьянкой, Екатерина увлеклась чтением и анализированием «Исторического и критического словаря» атеиста Пьера Бейля, из которого почерпнула принцип веротерпимости, воплощавшийся в жизнь на протяжении всего её царствования. |
From here and during the next 3km, the red footpath goes through an impressive and pleasant jungle of Kermes Oak, Eastern Strawberry Tree and Broad-Leaved Phillyrea which grow wildly beside the watercourse. |
Отсюда, и на протяжении последующих З-х км, «красная» тропа проходит сквозь весьма впечатляющую и благоприятную для продвижения поросль дикорастущих в русле ручья дубов, земляничных и оливковых деревьев. |
The Capitol album mix of "Thank You Girl" is also unique in that it contains three additional harmonica riffs by John Lennon - two during the bridge and one at the end. |
Микс на альбоме Capitol также является уникальным, так как на этой версии имеются три дополнительных риффа губной гармоники: два на протяжении «бриджа» и один - в самом конце песни. |
Another aspect that requires urgent attention is the fact that the SUMI scheme covers women only during their child-bearing years. Consequently, a policy has to be developed and economic resources applied to permit a life-course approach to women's health. |
Еще одной проблемой, требующей срочного решения, является то, что СУМИ касается лишь репродуктивного периода жизни женщины, поэтому необходимо проводить политику и изыскивать экономические ресурсы, которые позволили бы следить за здоровьем женщин на протяжении всей их жизни. |
Throughout the game, the choices the player makes during certain sections of the game will affect the development of Vincent's character and the route the story takes place. |
На протяжении всей игры решения, принятые игроком во время цепочки этих событий, будут влиять на развитие личности Винсента и на поворот сюжета. |
It tells the story of King Henry VIII and his Six Wives as well as his court and the dilemmas throughout his kingdom during his reign. |
В шоу рассказывается история короля Генриха VIII и его шести жён, а также описывается жизнь его придворных на протяжении всего его правления. |
But if during one of those days your temperature spiked to 102 for six hours, and you took Tylenol and got better, etc., I would totally miss it. |
Но если в один из дней температура достигла 102 на протяжении шести часов, вы приняли Тайленол и почувствовали себя лучше и т.д., я одназначно упущу это из виду. |
The Working Party thanked Dr. Dan Link for his Vice-Chairmanship and for the knowledge he shared with the Group during the years he was in office. |
Рабочая группа поблагодарила д-ра Дана Линка за то, что на протяжении всего срока исполнения своих обязанностей заместителя Председателя он использовал свои знания в интересах Рабочей группы. |
It was eight years ago that resolution 1325 was created to give a voice to countless women who would otherwise remain silent or go unheard during the international community's long journey towards peaceful prosperity. |
Восемь лет тому назад резолюция 1325 позволила нам услышать голоса многих женщин, которые в противном случае оказались бы неуслышанными или проигнорированными международным сообществом на протяжении всего долгого пути, ведущего к миру и процветанию. |
Six Operations Officers will work in support of the three desks during a 12-hour shift for seven days and will be off the following week. |
Поддержку всем трем секциям будут оказывать шесть сотрудников по оперативным вопросам, которые будут дежурить по 12 часов в день на протяжении семи дней, а затем неделю отдыхать. |