During a career spanning more than half a century he recorded exclusively for RCA Victor for 44 years, after signing with the label in 1943. |
На протяжении всей своей карьеры, охватывающей больше чем половину столетия, Комо выпускал записи исключительно под лейблом «RCA Records» после подписания с ними контракта в 1943 году. |
During the 1990s, the WTTC expanded the activities of the council to include education and training, air transport liberalisation, taxation, and sustainable development. |
На протяжении 1990-х годов WTTC планомерно расширял сферу своих исследований, включив в них такие показатели, как образование и обучение, либерализация воздушного транспорта, налогообложение и устойчивое развитие в туризме. |
During the larger part of this period (1958-1961), the three nuclear-weapon States observed a unilateral voluntary moratorium on testing. |
На протяжении значительной части этого периода (1958-1961 годы) упомянутые три ядерных государства соблюдали добровольно объявленный ими в одностороннем порядке мораторий на проведение испытания. |
During the period under review (1 July 1994-30 June 1996), POCI had over 400 students from 38 troop-contributing nations. |
На протяжении рассматриваемого периода (1 июля 1994 года-30 июня 1996 года) ПЗП было охвачено свыше 400 слушателей из 38 стран, предоставляющих войска. |
During the second half of 1995, UNDP supported programme formulations in agricultural and tourism development in conjunction with FAO and the World Tourism Organization (WTO), respectively. |
На протяжении второй половины 1995 года ПРООН предоставляла поддержку в связи с подготовкой программ развития сельского хозяйства и туризма, что осуществлялось совместно с, соответственно, ФАО и Всемирной туристской организацией (ВТО). |
During the first half of 1993, WFP delivered 14,568 tons by air into southern Sudan from Khartoum, Lokichokio, Kenya, and Entebbe, Uganda. |
На протяжении первой половины 1993 года МПП поставила 14568 тонн продовольствия по воздуху в южные районы Судана из Хартума, Локичокио (Кения) и Энтеббе (Уганда). |
During the Danish EU Presidency in 2002, Denmark hosted an EU conference on "Lifelong Learning and Active Citizenship". |
В 2002 году во время председательства Дании в ЕС в стране была проведена конференция ЕС "Образование на протяжении жизни и активная гражданская позиция". |
During 2000, the United States dollar retained its strength throughout the year; that trend has continued into 2001. |
На протяжении всего 2000 года курс доллара США оставался высоким; эта же тенденция отмечается в 2001 году. |
During the decades of Albania's isolation (1960-1990), such STI, as syphilis and gonorrhea were virtually eliminated. |
На протяжении десятилетий изоляции Албании (1960 - 1990 годы) такие ИППП, как сифилис и гонорея, были практически ликвидированы. |
During the year 2003, it was also striking to observe the internal disputes within the paramilitary groups that caused a large number of deaths. |
Кроме того, на протяжении 2003 года поражало то, что между военизированными формированиями возникали внутренние разногласия, в результате которых гибло много людей. |
During 1992 the United States Government threatened several of these Governments, warning them of the "cost" of their commercial and economic relations with Cuba. |
На протяжении 1992 года правительство Соединенных Штатов угрожало правительствам некоторых из этих стран, предупреждая их о том, "во что им обойдутся" их торговые и экономические отношения с Кубой. |
During the period under review, every effort was made to maintain a coordinated United Nations response to all needs arising from the Liberian crisis. |
З. На протяжении рассматриваемого периода делалось все возможное для принятия Организацией Объединенных Наций скоординированных мер в целях удовлетворения всех потребностей, связанных с кризисом в Либерии. |
During the period under review the Committee on Missing Persons in Cyprus held 4 sessions, consisting of a total of 13 meetings. |
На протяжении отчетного периода Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре провел четыре сессии, в ходе которых в общей сложности было проведено 13 заседаний. |
During its initial three-month mandate, the Commission naturally focused on quickly collecting information in support of, and for further use by, the national judicial authorities. |
На протяжении первоначального трехмесячного мандата Комиссия, естественно, сосредоточила свое внимание на быстром сборе информации в целях оказания поддержки национальным судебным органам и в целях дальнейшей использования ими этой информации. |
During 2003 advisory services on national SMEs policies were provided in particular to Belarus, the Republic of Moldova and the South Caucasus transition economies. |
На протяжении 2003 года консультативные услуги по вопросам национальной политики в области МСП предоставлялись, в частности, Беларуси, Республике Молдова и странам с переходной экономикой Закавказья. |
During 1998 KPA met only selectively and informally with the United Nations Command, and only when it met their needs. |
На протяжении 1998 года КНА встречалась с Командованием Организации Объединенных Наций лишь выборочно и на неофициальной основе и только в тех случаях, когда ей это было нужно. |
During 1999, the United States dollar retained its strength throughout the year, appreciating against the European-based currencies; that trend has continued into 2000. |
На протяжении 1999 года доллар США сохранял свою стоимость, повышаясь в цене по отношению к европейским валютам; эта же тенденция наблюдается и в 2000 году. |
During the first half of 1998, NGOs working in southern Sudan secured approximately $50 million of funding for programmes in both the food and non-food sectors. |
На протяжении первой половины 1998 года НПО, действующие на юге Судана, предоставили приблизительно 50 млн. долл. США для финансирования программ как в продовольственном, так и непродовольственном секторах. |
During the year, there have been moments when tensions increased between senior Government and State officials and sectors of civil society organizations. |
На протяжении года возникали ситуации, которые характеризовались ростом напряженности между старшими должностными лицами правительства и государственных органов, с одной стороны, и различными организациями гражданского общества - с другой. |
During this first year, Parties have participated actively and made progress, articulating their visions and concerns and presenting concrete ideas and proposals. |
З. На протяжении этого первого года Стороны принимали активное участие и добивались прогресса в работе, формулируя свое видение и проблемы, вызывающие озабоченность, и представляя конкретные идеи и предложения. |
During 2009, thirty-three countries are launching new United Nations development assistance frameworks based on the guidelines that have been revised in the context of the system-wide coherence process. |
На протяжении 2009 года 33 страны подготовят новые рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на основе руководящих положений, которые были пересмотрены в контексте процесса обеспечения общесистемной слаженности. |
During the same year, the programme continued to assist debt management offices in several LDCs, particularly in building technical and institutional capacities to effectively manage debt. |
На протяжении этого же года по линии данной программы продолжало оказываться содействие ведомствам по управлению долгом в ряде НРС, прежде всего в области укрепления технического и институционального потенциала для эффективного управления долгом. |
During the 2008/09 period, the Logistics Base will continue to be responsible for: |
На протяжении периода 2008/09 года База материально-технического снабжения будет, как и прежде, отвечать за выполнение следующих функций: |
During the investment's lifetime, even social and environmental regulatory changes that are applied equally to domestic companies can be challenged by foreign investors claiming exemption or compensation. |
На протяжении всего срока инвестирования даже внесение изменений в социальные и экологические нормативы, которые в равной степени применяются к национальным компаниям, может быть опротестовано в суде иностранными инвесторами, которые потребуют предоставления им льготных условий или компенсации. |
During the first 10 months of the year, the post of OAPR director remained vacant, and the chief of the Internal Audit Section was temporarily designated as the officer-in-charge. |
На протяжении первых десяти месяцев года должность Директора УРАР оставалась вакантной, и его функции временно исполнял Начальник Секции внутренней ревизии. |