| Technologies are being developed and assessed to provide assurance to a potential monitoring party that nuclear warheads are accounted for and tracked throughout their life-cycle, including during long-term storage and dismantlement. | В настоящее время разрабатываются и анализируются технологии, позволяющие потенциальной проверяющей стороне получить гарантии того, что ядерные боезаряды находятся в сохранности и контролируются на протяжении всего жизненного цикла, в том числе на стадии длительного хранения и демонтажа. |
| For many years those persons insisted on their right to privacy during voting but the law was not changed. | На протяжении многих лет они настаивают на своем праве на тайное голосование в ходе выборов, однако соответствующий закон до сих пор не изменен. |
| On average, more than 20 children were killed and injured per week across the country during 2012. | На протяжении 2012 года по всей стране гибли и получали увечья в среднем по 20 с лишним детей в неделю. |
| For more than 15 years, the Russian Federation has applied the methods for verifying the declared contents during cross-border movement of nuclear and other radioactive materials. | На протяжении более 15 лет Российская Федерация использует методологию проверки декларируемого содержимого при перемещении ядерных и других радиоактивных материалов через границы. |
| These tensions and the resultant insecurity have led the migrants to make increasing efforts over the last two years to stay within the Abyei area during the migration period. | В результате этой напряженности и обусловленного ею отсутствия безопасности на протяжении последних двух лет мигранты вынуждены предпринимать все более активные усилия для того, чтобы оставаться в районе Абьей в период миграции. |
| Did you return to L.A. during that time, even for a short trip? | На протяжении этого времени вы возвращались в Лос-Анджелес, хотя бы ненадолго? |
| So during your negotiations with her, she basically acted like a man? | На протяжении ваших переговоров с ней, она в основном вела себя, как мужчина? |
| Did he or she lie during voir dire about knowing our clients? | Врал ли он или она на протяжении всего допроса свидетелей, что не знает нашего клиента? |
| Does anyone cheer for you guys during your meets? | Кто-нибудь поддерживает вас, парни, на протяжении ваших соревнований? |
| What have I heard during these last four days? | Что же я слышал на протяжении последних четырёх дней? |
| He always offered to take a cab back into town, but my dad refused since he was... so hospitable to me during the summer. | Он каждый раз предлагал взять такси обратно в город, но мой отец отказывался, потому что он был... таким гостеприимным для меня на протяжении лета. |
| We model our approach on America's during the Cold War. | Мы моделируем наш подход по Америке на протяжении Холодной войны: |
| And during that time, how many charges did you file against Mr. Bishop? | На протяжении этого времени сколько обвинений вы выдвинули против мистера Бишопа? |
| Since the General Assembly adopted resolutions 58/126 of 19 December 2003 and 58/316 of 1 July 2004, informal consultations have continued during its fifty-ninth session on its revitalization. | После принятия ее резолюций - 58/126 от 19 декабря 2003 года и 58/316 от 1 июля 2004 года в Генеральной Ассамблее на протяжении ее пятьдесят девятой сессии продолжалось обсуждение вопроса об оживлении ее деятельности. |
| The larger role in terms of pushing RBM during the year would be a the responsibility of DPKO and the missions. | Решение вопроса о расширении роли использования УОКР на протяжении года входит в сферу ответственности ДОПМ и миссий. |
| The Universal Great Brotherhood, during the present quadrennial, has continued its work in alignment with the United Nations goals and objectives for the Millennium. | Всемирное великое братство на протяжении рассматриваемого четырехлетнего периода продолжало деятельность в свете целей и задач Организации Объединенных Наций, намеченных на начало тысячелетия. |
| The Secretariat started using the United Nations Global Marketplace in February 2004 and will deploy it to the peacekeeping missions during 2005. | Секретариат начал использовать систему «Глобального рынка Организации Объединенных Наций» в феврале 2004 года и будет внедрять ее в миссиях по поддержанию мира на протяжении 2005 года. |
| Educational materials and national events throughout the International Year were featured on the official website (), and can be used during the Decade. | Информация о просветительских материалах и национальных мероприятиях в рамках Международного года помещалась на официальном веб-сайте () и может использоваться на протяжении всего Десятилетия. |
| A series of policy briefs is planned for wide distribution by UN-Water during the Decade, to reflect UN-Water's thematic initiatives. | На протяжении Десятилетия запланировано подготовить серию отражающих намеченные механизмом тематические направления деятельности информационных материалов стратегического характера для широкого распространения по его каналам. |
| As many members have already made clear during these barren eight years, I believe that this troubled world expects it. | Как уже четко отмечали многие члены на протяжении прошедших бесплодных восьми лет, этого-то, как мне думается, как раз и ожидает тут наш беспокойный мир. |
| While at the time of the second interview he complained that he was feeling unwell, the above-mentioned certificates indicate that his medical condition during 2001 deteriorated progressively. | Хотя во время второго собеседования заявитель утверждал, что чувствует себя нездоровым, указанные выше заключения свидетельствуют о том, что его состояние здоровья постепенно ухудшалось на протяжении 2001 года. |
| Sent to the place they long to control during a time, of chaos and war. | Послав в место, контролировавшееся ими на протяжении долгого периода хаоса и войн. |
| TBG3 met the full week during the UN/CEFACT Forum meetings in McLean and Kuala Lumpur and in addition held an interim project development meeting. | ГТД 3 заседала на протяжении всей недели в ходе совещаний Форума СЕФАКТ ООН в Мак-Лейне и Куала-Лумпуре и, кроме того, провела промежуточное совещание по разработке проектов. |
| In Myanmar, a safe drinking water supply programme for water-scarce rural areas has been carried out for years and will continue during the third short-term plan period 2001-2005. | В Мьянме на протяжении ряда лет осуществляется программа обеспечения безопасной питьевой водой в сельских районах, испытывающих нехватку воды, и эта работа продолжится во время выполнения третьего краткосрочного плана 2001 - 2005 годов. |
| In Albania the matter of religious faith does not present a problem because it was prohibited for more than 20 years during the communist regime. | В Албании вопрос религиозной веры не представляет собой проблему, так как при коммунистическом режиме религия запрещалась на протяжении более 20 лет. |