My delegation would like to emphasize the need for close consultation with troop-contributing countries during the whole process of preparing and implementing the troop withdrawal or relocation. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость проведения тесных консультаций со странами, предоставляющими войска, на протяжении всего процесса подготовки к выводу и передислокации войск и их осуществления. |
The regional preparatory meetings for the global conferences on financing for development and sustainable development, undertaken by the five regional commissions during the period under review, demonstrate very clearly this close collaboration. |
Региональные подготовительные совещания в связи с проведением глобальных конференций по финансированию развития и устойчивому развитию, проводившиеся пятью региональными комиссиями на протяжении рассматриваемого периода, совершенно ясно отражают тесный характер этого сотрудничества. |
The region's poor growth performance was the result of a combination of internal constraints and a mostly unfavourable international environment during the 1990s. |
Плохие показатели экономического роста в странах региона объясняются сочетанием внутренних ограничений и в основном неблагоприятных внешних условий на протяжении 90-х годов. |
We have no doubt that he will only increase and intensify his efforts to serve the cause of the United Nations and of its peoples during his second term. |
У нас нет никаких сомнений на тот счет, что на протяжении второго срока своих полномочий он будет лишь расширять и активизировать свои усилия на службе делу Организации Объединенных Наций и ее народов. |
In its resolution 49/214, the Assembly decided that the International Day of Indigenous People should be observed on 9 August every year during the Decade. |
В своей резолюции 49/214 Ассамблея постановила, что на протяжении Десятилетия каждый год 9 августа будет отмечаться Международный день коренных народов. |
The document on Basic Principles reflected the cumulative progress made during the negotiations between the sides conducted progressively over the course of three years with the regular involvement of both Presidents. |
Документ, касающийся основных принципов, отражал совокупный прогресс, достигнутый в ходе переговоров между сторонами, которые постепенно велись на протяжении трех лет с регулярным участием обоих президентов. |
Likewise, despite great efforts by various Chairmen, including Ecuador, the Conference on Disarmament has not succeeded in agreeing on a programme of work during recent sessions. |
Аналогичным образом, несмотря на серьезные усилия различных председателей, включая Эквадор, Комиссии по разоружению не удается на протяжении нескольких последних сессий согласовать свою программу работы. |
Several conflicting reports were brought to the expert's attention regarding both militia and civilian casualties during conflict in "Puntland" involving intermittent clashes over the course of several months. |
До сведения эксперта было доведено несколько противоречивых сообщений относительно потерь как среди боевиков, так и гражданских лиц в ходе конфликта в "Пунтленде" в связи с спорадическими стычками на протяжении ряда месяцев. |
In contrast, during the previous quarter century, 45 million new pensioners were replaced in the workforce by 120 million workers. |
Сопоставьте эти данные с цифрами за прошедшую четверть века, на протяжении которой на смену 45 млн. людей, вышедших на пенсию, пришли 120 млн. новых работников. |
Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. |
Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. |
Short-term interest rates in the United States and Europe were increased during the second half of 1999 and throughout the first quarter of 2000. |
Во второй половине 1999 года и на протяжении всего первого квартала 2000 года происходил рост краткосрочных процентных ставок в Соединенных Штатах и Европе. |
The station became fully operational during 1998 and has been used since December of that year and in 1999 for carrying out the SAC-A mission. |
Станция полностью вступила в строй в 1998 году и с декабря того же года на протяжении 1999 года использовалась для реализации программы полета спутника SAC-A. |
Many experts predict that food prices will be significantly higher over the next 10 years than the low levels that persisted during the late 1990s. |
По прогнозам многих экспертов, на протяжении следующих 10 лет цены на продовольствие будут значительно превышать те низкие уровни, которые существовали в конце 1990-х годов. |
I say this speaking from Eritrea's long experience in dealing with the plight of children during the decades of its armed struggle for national independence. |
Я говорю об этом исходя из опыта Эритреи, которая занимается вопросами, касающимися положения детей, на протяжении десятилетий вооруженной борьбы за национальную независимость. |
There are no factors or difficulties which prevent the free disposal of a person's wealth and resources during his lifetime. |
Нет никаких факторов или проблем, которые препятствовали бы людям на протяжении всей своей жизни свободно распоряжаться своими благами и средствами. |
An LLIN is a ready-to-use, pre-treated mosquito net that requires no further treatment during its expected life span (average 4 to 5 years). |
ОИСДП представляет собой готовую к использованию заранее обработанную противомоскитную сетку, которая не требует дополнительной обработки на протяжении ее ожидаемого срока действия (в среднем 4 - 5 лет). |
Number of families securing accommodation during the year ('000) |
Получили жилье на протяжении года, всего, тыс. семей |
We must carry on with the work this week and during the remaining four weeks of this session. |
Эту работу нам надо продолжать и на этой неделе, и на протяжении остающихся четырех недель этой сессии. |
In 2005 a competition authority commissioned a consulting firm to evaluate the analysis procedures carried out by economists during the first two weeks of merger analysis. |
В 2005 году один орган по вопросам конкуренции поручил консалтинговой фирме провести оценку процедур анализа, используемых экономистами на протяжении первых двух недель рассмотрения дел о слияниях. |
In sum, it is contended that during the whole phase of the investigation she could not resort to the assistance of a defence lawyer. |
Другими словами, утверждается, что на протяжении всего этапа расследования она не могла обратиться за помощью к адвокату защиты. |
At the same time, the number of internally displaced persons increased from 150,000 to over 212,000 people during the first quarter of 2007. |
В то же время на протяжении первого квартала 2007 года число внутренне перемещенных лиц увеличилось со 150000 до более чем 212000 человек. |
Certain price trends in the national economy during the period 1991-1998 should be noted. |
Ценовые процессы, которые происходили в экономике государства на протяжении 1991-1998 годов имели свои особенности. |
Overhead clearance of minimum 4.50 m should be left in tunnels during their full life cycle (S). |
Вертикальные габариты туннелей должны составлять не менее 4,50 м на протяжении всего срока их эксплуатации (С). |
The report also highlights two new special activities through which UNRISD hopes to contribute to the work of the broader United Nations system during the next few years. |
В докладе освещается также два новых специальных мероприятия, с помощью которых ЮНРИСД рассчитывает внести свой вклад в работу, которой система Организации Объединенных Наций в целом будет заниматься на протяжении ближайших лет. |
In addition, the overall growth of the manufacturing value added during the 1990s was negative in all sub-regions, except North Africa. |
Кроме того, общий рост этой доли на протяжении 90х годов был негативным во всех субрегионах, за исключением Северной Африки. |