The desirability of an active interface between the Intergovernmental Working Group on Review of the Implementation of the Convention and the Intergovernmental Working Group on Technical Assistance was highlighted in order to create synergies and inform the Conference of the States Parties on technical assistance needs and activities. |
Подчеркивалось, что для обеспечения взаимодополняемости усилий и информирования Конференции Государств-участников о потребностях в технической помощи и мероприятиях в этой области желательно наладить тесное взаимодействие между Межправительственной рабочей группой по обзору хода осуществления Конвенции и Межправительственной рабочей группой по технической помощи. |
We note the importance of improving coordination between the United Nations and regional organizations, and we share the interest in finding ways to improve this coordination as part of the continuing search for joint efforts to identify useful and effective methods to ensure international peace and security. |
Отмечаем важность улучшения координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и разделяем заинтересованность в изыскании путей улучшения такой координации в рамках продолжающегося поиска совместных усилий по выявлению действенных и эффективных методов обеспечения международного мира и безопасности. |
These days, that applies especially to Africa, and notably to the cooperation between the United Nations and the African Union, which has become the United Nation's major partner in mediation, conflict resolution and promotion of peace and security on the African continent. |
В настоящее время это особенно применимо к Африке и, в частности, к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, который стал крупным партнером Организации Объединенных Наций в осуществлении усилий по урегулированию конфликтов и обеспечению мира и безопасности на Африканском континенте. |
Cooperation between IPU and the United Nations Office at Vienna aims primarily to promote awareness among members of parliament of the full dimension of drug trafficking and transnational organized crime, and to encourage them to take appropriate action in support of the United Nations efforts in this field. |
Основная цель сотрудничества между МС и отделением Организации Объединенных Наций в Вене заключается в том, чтобы способствовать повышению осведомленности членов парламентов о подлинных масштабах торговли наркотиками и транснациональной организованной преступности и способствовать принятию ими необходимых мер в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в этой области. |
The conclusion of the cooperation agreement between the United Nations and the IPU has continued to give great interest to the international activities that strengthen those of the United Nations, particularly in the fields of peacekeeping, economic and social development, international law and human rights. |
Благодаря заключению соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МС сохранялся большой интерес к предпринимаемым на международном уровне шагам, способствующим укреплению усилий Организации Объединенных Наций, в частности в таких областях, как поддержание мира, экономическое и социальное развитие, международное право и права человека. |
The adoption and use of results-based management approaches by all United Nations organizations and the joint focus on common strategic results could open a window for correcting the continuing divergence between United Nations aspirations for joint programming and actual practice. |
Принятие и применение ориентированных на результаты подходов в области управления всеми организациями Организации Объединенных Наций и объединение усилий на достижении общих стратегических результатов может открыть путь к устранению сохраняющегося разрыва между устремлениями Организации Объединенных Наций в области совместного составления программ и фактической практикой. |
The synergies arising from the recommendations of UNISPACE III and the overarching development agenda set at the World Summit on Sustainable Development would be strengthened by the establishment of a closer link between the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Commission on Sustainable Development. |
Установление более тесной связи между Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Комиссией по устойчивому развитию позволит повысить взаимодополняемость усилий, связанных с осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и комплексной повестки дня в области развития, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In support of IAEA efforts to strengthen safeguards and recognizing the "symbiotic relationship" between NPT safeguards agreements and the model Additional Protocol to those agreements, Canada concluded a Protocol additional to its safeguards agreement. |
В целях поддержки усилий МАГАТЭ по укреплению режима гарантий и в знак признания «неразрывной взаимосвязи» между соглашениями о гарантиях по ДНЯО и дополнительным протоколом к этим соглашениям Канада подписала дополнительный протокол к своему соглашению о гарантиях. |
More neededs to be done in UNDP operational and policy areas, and delegations requested closer collaboration between UNDP and other United Nations organizations -, such as the United Nations Development Fund for Women -, to foster greater harmonization. |
В оперативной и политической областях ПРООН должна активизировать работу и наладить более тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, такими, как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, чтобы добиться большей согласованности усилий. |
The European Union stressed the importance that it attached to the need for consistency in the international system, particularly between the United Nations and the Bretton Woods institutions, as well as with regional organizations and the United Nations regional commissions. |
Европейский союз подчеркивает важность, которую он придает необходимости обеспечить координацию усилий международных структур и, в частности, Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, а также региональных организаций и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
My delegation also commends the important contribution of the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria and wishes to see cooperation, coordination and synergy between UNAIDS and the Global Fund, especially in the area of capacity-building. |
Наша делегация также воздает должное важному вкладу в эту работу Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией и надеется на сотрудничество, координацию и объединение усилий ЮНЭЙДС и Глобального фонда - особенно в области создания потенциала. |
At the same time, an inter-agency coordinating group on right-wing extremism was established, with a view to exchanging information and making use of synergies between agencies active in the area of racism and right-wing extremism. |
Одновременно в целях обеспечения обмена информацией и объединения усилий структур, активно действующих в области борьбы с расизмом и правым экстремизмом, была создана межучрежденческая координационная группа по борьбе с правым экстремизмом. |
But how do you bring about a marriage between the private sector, the governmental agencies, the United Nations and all other stakeholders in order to achieve substantial progress towards attaining what we are aiming at? |
Но как нам обеспечить сочетание усилий частного сектора, правительственных учреждений, Организации Объединенных Наций и всех других заинтересованных сторон в достижении устойчивого прогресса на пути к той цели, к которой мы стремимся? |
Positive HCMs could contribute to collaboration between home and host country institutions, establishment of industrial infrastructure in host countries, coordination of home countries' efforts, building capacity in host countries, and transfer of technology. |
Позитивные МСБ могут способствовать развитию сотрудничества между учреждениями и организациями стран базирования и принимающих стран, созданию промышленной инфраструктуры в принимающих странах, координации усилий стран базирования, укреплению потенциала в принимающих странах и передаче технологии. |
The dialogue between them is held within the framework of the All-Ukrainian Council of Churches and Religious Organizations with the purpose of solving the existing and emerging problems by the joint efforts of the State and religious associations. |
Диалог между ними осуществляется в рамках Всеукраинского совета церквей и религиозных организаций с целью решения существующих и новых проблем на основе совместных усилий государства и религиозных ассоциаций. |
At the same time, it is essential to strengthen dialogue between the Haitian Government, the Parliament, the political parties, the private sector and civil society, with a view to achieving consensus, in a joint effort to maintain stability in the country. |
В то же время в интересах достижения консенсуса крайне необходимо активизировать диалог между правительством, парламентом, политическими партиями, частным сектором и гражданским обществом Гаити в рамках предпринимаемых совместных усилий, направленных на обеспечение стабильности в стране |
In a bid to forge closer cooperation between Africa and its development partners, the Infrastructure Consortium for Africa, at its annual meeting held in Rome in March 2009, deliberated on a number of important issues affecting infrastructural development in Africa, including the global financial crisis. |
В рамках усилий по укреплению сотрудничества между Африкой и ее партнерами в области развития на состоявшемся в марте 2009 года в Риме ежегодном совещании Консорциума по созданию инфраструктуры в Африке обсуждался ряд важных вопросов, затрагивающих развитие инфраструктуры в Африке, включая глобальный финансовый кризис. |
Stressing the importance of adoption by OIC States of an effective flexible system for periodic consultations and coordination between them on all occasions and in all international for a in all current issues of mutual concern; |
подчеркивая важность создания государствами - членами ОИК эффективного и гибкого механизма для проведения периодических консультаций и координации усилий между собой в случае любых событий и на всех международных форумах по всем актуальным вопросам, представляющим взаимный интерес, |
He commended the wide range of efforts launched by UNEP, including joint activities with the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) and collaboration between UNEP and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to strengthen international capacity to respond to environmental emergencies. |
Он с признательностью отметил широкий спектр усилий ЮНЕП, включая совместные мероприятия с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) и сотрудничество между ЮНЕП и Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности в целях укрепления международного потенциала по реагированию на чрезвычайные экологические ситуации. |
Stressing that efforts to meet the challenges of globalization could benefit from enhanced cooperation between the United Nations and all relevant partners, in particular the private sector, in order to ensure that globalization becomes a positive force for all, |
подчеркивая, что действенность усилий по решению проблем глобализации можно было бы повысить благодаря укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, с тем чтобы глобализация стала позитивной силой для всех, |
The importance of efforts by ECOWAS leaders and the United Nations to promote reconciliation between the leaders of the three countries and the need for the development of a concerted approach by the three Governments to the conflicts in the area was stressed. |
Была подчеркнута важность усилий руководителей ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций по содействию примирению лидеров этих трех стран, а также необходимость выработки правительствами этих трех стран согласованного подхода в отношении конфликтов в этом районе. |
Precisely for that reason, it is necessary to ensure coherence and complementarity between the Plan of Implementation for the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey Consensus on financing for development on one hand, and the use of ICT for development on the other. |
В силу этого необходимо обеспечить согласованность и дополняемость усилий между Планом выполнения решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Монтеррейским консенсусом по финансированию развития, с одной стороны, и использованием ИКТ в интересах развития, с другой стороны. |
While the Charter of the United Nations entrusts to the Security Council the primary role in the maintenance of international peace and security, its authors realized that cooperation between the Organization and regional arrangements or agencies is the linchpin of collective efforts to safeguard international peace and security. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций отводит Совету Безопасности главную роль в поддержании международного мира и безопасности, его авторы осознавали, что сотрудничество между Организацией и региональными структурами и учреждениями является основой коллективных усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
What we clearly need now is more effective coordination between our efforts, other Governments' efforts, Security Council efforts, and the efforts of the African Union and other regional and subregional organizations. |
Что нам сейчас, бесспорно, нужно, так это эффективная координация наших собственных усилий, усилий других правительств, усилий Совета Безопасности и усилий Африканского союза, других региональных и субрегиональных организаций. |
Appreciate the important contribution made by local authorities worldwide in the implementation of the Habitat Agenda through concerted efforts and strengthened partnerships between Governments at all levels, resulting in the improved condition of human settlements, including improved urban governance. |
высоко оцениваем важный вклад, вносимый местными органами власти во всем мире в дело осуществления Повестки дня Хабитат на основе совместных усилий и налаживания все более тесных отношений партнерства между правительствами всех уровней, что ведет к улучшению состояния населенных пунктов, включая более совершенное руководство городами. |