The close cooperation between IDNDR and the Caribbean Disaster and Emergency Relief Agency had also contributed to the region's efforts to address disaster reduction. |
Реализации региональных усилий по уменьшению опасности бедствий также содействовало тесное сотрудничество между МДУОСБ и Карибским агентством по вопросам помощи в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
At the institutional level, organizations had been established to coordinate non-governmental efforts, to ensure cooperation between ministries on social and legal issues affecting women and to monitor the implementation of the Beijing Platform for Action. |
На институциональном уровне были учреждены организации для координации усилий неправительственных организаций, для обеспечения сотрудничества между министерствами по социальным и правовым вопросам, затрагивающим женщин, и для контроля за ходом осуществления Пекинской платформы действий. |
In that respect, the European Union supported the coordination efforts between the governing bodies of the three institutions and, where feasible, encouraged further cooperation in the form of joint programmes to ensure complementarity. |
В этой связи Европейский союз поддерживает координацию усилий между руководящими органами трех учреждений и там, где это целесообразно, призывает к осуществлению дальнейшего сотрудничества в форме совместных программ для обеспечения взаимодополняемости. |
The European Union will continue to make constructive and effective contributions - including through its special envoy, Ambassador Moratinos - in order to restore and strengthen confidence between the parties. |
Европейский союз будет и далее вносить конструктивный и эффективный вклад, в том числе посредством усилий своего специального посланника посла Моратиноса, с тем чтобы восстановить и укрепить доверие между сторонами. |
This dialogue between States, however, will not be enough to resolve all the points at issue, which are increasingly in the hands of third parties. |
Однако одного такого диалога между государствами будет недостаточно для решения всех возникающих вопросов, ибо их решение во все большей степени зависит от усилий третьих сторон. |
Likewise, the newly established United Nations liaison office at OAU headquarters in Addis Ababa will consolidate cooperation between the two organizations and facilitate the coordinated deployment of political efforts to prevent, contain and resolve conflicts in Africa. |
Аналогичным образом, созданное недавно в штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе отделение связи с Организацией Объединенных Наций будет способствовать укреплению сотрудничества между обеими организациями и повышению координации политических усилий, направленных на предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов в Африке. |
Mr. Stephanopoulos made no secret of the joint efforts to achieve further "qualitative improvements" in the "joint military doctrine" being implemented between the Greek Cypriot administration and Greece (Greek Cypriot daily Cyprus Mail of 26 June 1998). |
Г-н Константинос Стефанопулос не скрывает совместных усилий по реализации дальнейших "качественных улучшений" в "совместной военной доктрине", осуществляемой кипрско-греческой администрацией и Грецией (ежедневная кипрско-греческая газета "Сайпрес мейл" за 26 июня 1998 года). |
Indeed, the peaceful resolution of conflicts, the dialogue between cultures and religions, and the promotion of tolerance are, inter alia, key factors for giving a solid foundation to all endogenous development efforts, ensuring the participation of all. |
Ведь мирное урегулирование конфликтов, диалог между культурами и регионами и содействие терпимости являются, среди прочего, весомыми факторами в создании прочной основы для всех усилий в области самостоятельного развития, что обеспечивает всеобщее участие. |
In accordance with General Assembly resolution 51/4, among the joint activities of the United Nations and the OAS, the International Civilian Mission to Haiti continues to be the principal expression of close cooperation between the two organizations. |
Согласно резолюции 51/4 Генеральной Ассамблеи в рамках совместных усилий Организации Объединенных Наций и ОАГ деятельность Международной гражданской миссии в Гаити по-прежнему остается самым ярким примером тесного сотрудничества между двумя организациями. |
That role is always carried out in support of the Government, through information-sharing, a functional division of responsibilities with bilateral donors, and using the neutrality of the United Nations system in facilitating the policy dialogue between the donor community and the Government. |
Эта функция всегда осуществляется в поддержку усилий правительства посредством обмена информацией, функционального разделения обязанностей с двусторонними донорами и использования нейтралитета системы Организации Объединенных Наций для содействия диалогу по вопросам политики между сообществом доноров и правительством. |
It is with satisfaction that we note this and support it as we support all aspects of consultations between the two organizations and of coordination of their efforts relevant to all other problems of common interest. |
Мы с удовлетворением отмечаем такое развитие событий и поддерживаем все аспекты консультаций между этими организациями и координации их усилий, связанных со всеми прочими проблемами, представляющими для них общий интерес. |
Effective coordination of effort between the two organizations has been ensured by a smooth passing of the baton from the United Nations to the OSCE in monitoring the activities of the local police in Croatia. |
Действенная координация усилий между двумя организациями обеспечила плавное принятие ОБСЕ эстафеты от Организации Объединенных Наций в мониторинге за деятельностью местной полиции в Хорватии. |
A new global partnership between developing countries, developed countries, multilateral institutions and civil society, with emphasis put on local ownership and complementarity of efforts, must be forged in order to achieve people-centred sustainable development. |
Для достижения ориентированного на человека устойчивого развития необходимо установить новое глобальное партнерство между развивающимися странами, развитыми странами, многосторонними институтами и гражданским обществом с упором на местную собственность и взаимодополняемость усилий. |
This definition makes explicit the need for links between gender and other sectoral and cross-sectoral issues, such as environment, poverty alleviation and human rights, as part of ongoing efforts to support the translation of global commitments into concrete activities at the country level. |
В этом определении четко подчеркивается необходимость наличия связей между гендерными и другими секторальными и межсекторальными вопросами, такими, как окружающая среда, смягчение остроты проблемы нищеты и права человека, в качестве неотъемлемой части предпринимаемых усилий в целях содействия претворению общих обязательств в конкретные мероприятия на страновом уровне. |
UNDP will focus on the formulation of integrated anti-poverty strategies and action plans that can help to provide a cohesive framework for the United Nations system and improved articulation between government efforts and the support that can be provided by the donor community. |
ПРООН сосредоточит свои усилия на разработке комплексных стратегий по борьбе с нищетой и планов действий, которые могли бы способствовать созданию согласованной основы для деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, для улучшения координации усилий правительств и поддержки, которая может быть оказана сообществом доноров. |
In this regard, coordination between the Department and other Secretariat offices and departments is essential, particularly in the area of administration, where flexibility in the application of rules and procedures can measurably reduce problems and delays. |
В этой связи важнейшее значение имеет координация усилий Департамента с усилиями других подразделений и департаментов Секретариата, особенно в сфере управления, где гибкое применение правил и процедур может в заметной степени сократить число проблем и задержек. |
Symposiums on gender mainstreaming are being organized in collaboration between the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women in New York and the five United Nations regional commissions. |
На основе совместных усилий Канцелярии Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в Нью-Йорке и пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций организуются симпозиумы по проблеме учета гендерной проблематики. |
Close coordination between military and police will be essential to ensure that PNTL retains primacy for the maintenance of law and order and internal security within the District. |
Тесная координация усилий военных и полиции имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы НПТЛ продолжала играть ведущую роль в деле поддержания правопорядка и обеспечения внутренней безопасности в пределах округа. |
The Subcommittee also agreed that UNU, through its International Network on Water, Environment and Health, would take the lead in coordinating the development of user-friendly linkages between Web sites and the strengthening of Internet access among member agencies. |
Подкомитет также согласился с тем, что УООН, действуя через свою Международную сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению, возьмет на себя инициативу по координации усилий учреждений-членов в деле разработки удобных для пользователей связей между веб-сайтами и в расширении доступа к сети Интернет. |
For its part, the IMF stresses the importance of coordination in post-conflict situations between the Bretton Woods institutions, the United Nations, the regional banks, bilateral donors and creditors. |
Со своей стороны, МВФ подчеркивает важное значение координации усилий в постконфликтных ситуациях между бреттон-вудскими учреждениями, Организацией Объединенных Наций, региональными банками, двусторонними донорами и кредиторами. |
This is a collective objective, requiring coordination between the work of the First Committee and that of the Disarmament Commission in order to unify international efforts to achieve complete and total disarmament. |
Это коллективная цель, требующая координации работы Первого комитета и Комиссии по разоружению во имя объединения международных усилий по достижению полного и всеобщего разоружения. |
There is also an apparent lack of coordination between various judicial bodies, investigatory institutions, the armed forces, security forces and the judiciary, resulting in duplication of efforts. |
Также наблюдается явное отсутствие координации между различными судебными органами, следственными учреждениями, вооруженными силами, силами безопасности и судьями, что приводит к дублированию усилий. |
They include liaison between the Department of Family Services and the Department of Education and Training, to enable a refocus on employability enhancement programmes. |
Эти меры, в частности, включают в себя установление контакта между Департаментом по социальному обеспечению семей и Департаментом образования и профессиональной подготовки в целях переориентации усилий на осуществление программ по расширению возможностей трудоустройства. |
In that regard, his delegation hoped that increased coordination of efforts between that Committee and other United Nations bodies, including those dealing with disarmament issues, would be helpful in that process. |
В этой связи он выражает надежду на то, что улучшение координации усилий между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, в частности занимающимися вопросами разоружения, станет важным вкладом в этот процесс. |
It will work at the nexus between the efforts of the Security Council, the Economic and Social Council, representatives of international financial institutions and the donor community. |
Ее деятельность будет строиться на стыке усилий, предпринимаемых Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом, представителями международных финансовых институтов и донорского сообщества. |