As was illustrated in Kosovo, early United Nations participation in the decision-making process provided it with an opportunity to develop better coordination and prioritization policies between all relevant mine action partners. |
Как наглядно показала ситуация в Косово, своевременное участие Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений обеспечило возможность наладить более четкую координацию усилий всех соответствующих участников деятельности в области разминирования и выработать политику в отношении установления приоритетов. |
In their discussions, the members of the Council emphasized the importance of close coordination between the efforts of OAU and those of the United Nations. |
В ходе состоявшегося обсуждения члены Совета подчеркнули важность тесной координации усилий ОАЕ и Организации Объединенных Наций. |
The modes of collaboration between the members of the NCB and the stakeholders they represent are meetings, debates and exchanges of views. |
Координация усилий между членами НКО и теми, кого они представляют, осуществляется в ходе заседаний, обсуждений и обмена мнениями. |
More and better aid was needed, delivered through real partnerships between donor and developing countries, along with fairer trade and a focus on the special needs of Africa, in order to empower the poor. |
Необходима большая по объему и более качественная помощь, предоставляемая на основе подлинного партнерства между донорами и развивающимися странами, наряду с более справедливыми условиями торговли и с концентрацией усилий на особых нуждах Африки, с тем чтобы расширить экономические возможности бедных слоев населения. |
These combined efforts require increasingly careful coordination to avoid the possibility of overlapping or even conflict between areas of competence, and to determine more effectively how the stages or levels of activity are to be allocated. |
Такое сосредоточение усилий неизменно требует более тщательной и эффективной координации в области определения основы или уровня деятельности, ответственность за осуществление которой следует распределить, во избежание дублирования и даже противоречий между должностными обязанностями. |
She added that success in the work within the WTO Working Group on the Interrelationship between trade and Competition Policy would depend on setting up a common basis for different aspects of national competition laws and policies. |
Оратор добавила, что успех усилий Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой будет зависеть от выработки общего подхода к различным аспектам национального законодательства и политики в области конкуренции. |
In this respect, the concept of concertation - that is, partnerships between the public and the private sector - needed to be given adequate prominence to provide such basic services as housing, security and transport. |
В этой связи для обеспечения таких базовых услуг, как жилье, безопасность и транспорт, должное внимание необходимо уделять концепции коллективных усилий, т.е. партнерству между государственным и частным сектором. |
IPU also continues its efforts to secure a dialogue between the parliamentary leaders and representatives from the Middle East region at each of its twice-yearly statutory Conferences, within the context of its specialized committee. |
МС не ослабляет своих усилий по налаживанию диалога между руководителями парламентов и представителями ближневосточного региона на каждой конференции, проводимой по его правилам дважды в год, в рамках его специального комитета. |
In 1996, the IPS had developed a project to support Egypt's efforts to stimulate industrialization and develop local entrepreneurship, by promoting joint business activities between entrepreneurs in Egypt and Italy, particularly SMEs. |
В 1996 году ССИ разработала проект, направленный на поддержку усилий Египта в области содействия индустриализации и развития местного предпринимательства за счет оказания помощи созданию совместных предприятий пред-принимателями Египта и Италии, особенно МСП. |
It is the responsibility of democratically elected governments to resolve the conflicts of interest between public and private interests in their own countries and then to seek international harmonization of national solutions in order to maintain open trading arrangements and reduce the risk of international disputes. |
В функции избранных демократическим путем правительств входит разрешение коллизии интересов между государственным и частным секторами в своих странах и последующее принятие усилий по согласованию на международном уровне решений, принятых в национальном контексте, с тем чтобы обеспечить сохранение открытой торговой системы и снизить опасность возникновения международных споров. |
A priority is also to establish a firm link between the Customs Administrations and the institutions responsible for the production of the foreign trade statistics for the provision of the basic trade data. |
Одним из приоритетных направлений усилий является также налаживание тесных связей между таможенными администрациями и учреждениями, ведущими статистику внешней торговли, для целей получения основных сведений о торговле. |
We also call for strengthening coordination, cooperation and dialogue between the United Nations and regional organizations in order to mobilize and complement joint international efforts to deal with many issues on the agenda. |
Мы также призываем к укреплению координации, сотрудничества и диалога между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях мобилизации и дополнения общих усилий международного сообщества, необходимых для решения многих вопросов повестки дня. |
In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. |
В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки. |
The clearer distribution of functions that has emerged from the reform process has facilitated the elimination of duplications, promoted operative synergies between the work of the organizations involved and engendered a new spirit of cooperation. |
Более четкое распределение функций, обозначившееся в процессе реформы, способствовало устранению дублирования, содействовало слаженности усилий участвующих организаций на оперативном уровне и породило новый дух сотрудничества. |
This coherent programme is one of the foundations of our country's ninth plan for economic and social development, and confirms the complementarity between national and local efforts in this domain. |
Эта целостная программа является одной из основ девятого плана социально-экономического развития нашей страны и подтверждает взаимодополняющий характер усилий, предпринимаемых в этой области на национальном и местном уровнях. |
Our experience with cooperative efforts between anti-drug agencies in Russia and in a number of countries in Latin America, South-East Asia and other regions of the world shows that, for such joint efforts, distance is no obstacle. |
Опыт сотрудничества антинаркотических служб России и ряда стран Латинской Америки, Юго-Восточной Азии, других регионов показывает, что для объединения усилий в борьбе с наркоугрозой расстояние - не помеха. |
There was an urgent need to create a favourable climate for investment and economic growth, striking a balance between national responsibilities and international efforts. |
В связи с этим необходимо создать условия, которые бы благоприятствовали инвестиционному процессу и экономическому развитию, путем согласования действий стран и международных усилий. |
In the short to medium term, efforts should centre on improving the reporting process and enhancing coordination between the treaty bodies and other elements of the United Nations human rights system. |
В краткосрочном и среднесрочном планах в рамках предпринимаемых усилий основное внимание следует уделять улучшению отчетности и повышению эффективности координации между договорными органами и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The conceptualization and preparation of the manual was a collaborative effort between forensic doctors, physicians, psychologists, human rights monitors and lawyers representing 41 organizations or institutions from 15 countries. |
Разработка концепции и подготовка руководства является результатом совместных усилий судебно-медицинских экспертов, врачей, психологов, правозащитников и юристов, представляющих 41 организацию и учреждения из 15 стран. |
The view was expressed that a clear division of labour between different United Nations bodies should be taken into consideration in peacekeeping operations in order to avoid duplication and overlapping. |
Было выражено мнение о том, что в контексте операций по поддержанию мира следует четко разграничивать функции различных органов Организации Объединенных Наций в целях недопущения полного или частичного дублирования усилий. |
Such measures could be facilitated by more effective coordination between the Convention and the GEF. (Uzbekistan) |
Принятию таких мер могла бы способствовать более эффективная координация усилий по линии Конвенции и ГЭФ. (Узбекистан) |
In particular, UNDAF provides the opportunity to increase synergies and complementarities between United Nations system organizations in policy dialogue with the Government, as well as to initiate further collaboration in new areas of assistance. |
РПООНПР, в частности, обеспечивает возможность повысить кумулятивный эффект от усилий организаций системы Организации Объединенных Наций при проведении диалога по стратегическим вопросам с правительствами и степень взаимодополняемости их усилий, а также наладить сотрудничество по новым направлениям оказания помощи. |
(c) To stimulate and strengthen coordination between the public and private national and international institutions in combating this problem. |
с) стимулировать и улучшать координацию усилий, предпринимаемых государственными и частными учреждениями, как национальными, так и международными, с целью ликвидации детского труда. |
There has been one significant breakthrough, brokered in an initiative by SFOR, resulting in an agreement between SFOR, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to reopen airspace over Bosnia and Herzegovina above altitudes of 33,000 feet to transiting civil aviation traffic. |
Сделан один важный шаг вперед, явившийся результатом усилий СПС, по инициативе которых было заключено соглашение между СПС, Хорватией и Союзной Республикой Югославией по открытию воздушного пространства Боснии и Герцеговины на высоте свыше 33000 футов для транзита гражданских воздушных судов. |
Closer coordination has been established amongst substantive departments at United Nations Headquarters and between these departments in New York and the Tribunal. |
Налажена более тесная координация усилий между основными департаментами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также между этими департаментами, расположенными в Нью-йорке, и Трибуналом. |