Such expertise was becoming increasingly essential in achieving fruitful coordination between Governments, the private sector and other actors within civil society, with a view to fostering sustainable social and economic development. |
Такие знания и опыт приобретают все более важное значение для продуктивной координации усилий правительств, частного сектора и других действующих лиц в рамках гражданского общества в целях содействия устой-чивому социально-экономическому развитию. |
Close cooperation between military units - which in many countries have the most expertise in mine clearance and other activities - civilian groups and local non-governmental organizations is a vital ingredient of a successful national effort. |
Тесное сотрудничество между воинскими контингентами, которые во многих странах располагают огромным опытом в разминировании и другой деятельности, и гражданскими группами и местными неправительственными организациями, является одним из важнейших компонентов успешных национальных усилий. |
When it comes to efforts at conflict prevention, crisis management and rehabilitation, the cooperation established between the OSCE field missions and the United Nations in the Balkans, Georgia and Tajikistan remains successful. |
Когда дело доходит до усилий по предотвращению конфликтов, управлению кризисами и восстановлению, сотрудничество, которое налажено межу полевыми миссиями ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций на Балканах, в Грузии и Таджикистане, неизменно приводит к успеху. |
The Department's role in relation to the web site was to provide coordination between the various content-providing departments so as to ensure consistency of information and adherence to established guidelines and to reduce duplication of effort. |
Роль Департамента в связи с обслуживанием веб-сайта состоит в обеспечении координации между различными департаментами, представляющими материалы, в интересах обеспечения последовательности информации и ее соответствия установленным критериям и сокращения дублирования усилий. |
His team improved cooperation between military and civilian counterparts starting with a civilian-military group in Kabul, managed the plans integrating American efforts in Afghanistan, and authored the civilian-military operational framework for the twelve U.S.-led Provincial Reconstruction Teams. |
Его команда совершенствовала сотрудничество между военными и гражданскими лицами, начиная с гражданско-военными группы в Кабуле, управляла планами интегрирования американских усилий в Афганистане, и стала автором гражданско-военной оперативной базы для деятельности двенадцати провинциальных групп по восстановлению во главе с США. |
While the US frets about Abe's nationalistic stance vis-à-vis China and South Korea, Japanese officials have stopped trying to conceal their uneasiness over Obama's effort to strike a balance between its alliance commitments and its desire for Sino-American ties. |
В то время как США беспокоятся о националистической позиции Абэ по отношению к Китаю и Южной Корее, японские чиновники не пытаются скрыть свое беспокойство по поводу усилий Обамы балансировать между своими обязательствами в альянсе и стремлением к налаживанию китайско-американских связей. |
And, instead of reducing the chances of a nuclear standoff in South Asia, the White House plan served only to distract attention from efforts to address tensions between India and Pakistan. |
А вместо снижения вероятности ядерного конфликта в Южной Азии план Белого дома лишь отвлёк внимание от усилий по решению проблемы напряженности между Индией и Пакистаном. |
It was the result of an effort by the Holy See to establish communication between the Pope (Leo XIII) and the President of the United States (Benjamin Harrison). |
Это было результатом усилий со стороны Святого Престола установить отношения между Папой (Лев XIII) и Президентом Соединённых Штатов Америки (Бенджамин Гаррисон). |
India was also a federal State, in which legislative and executive powers were shared between the centre and the states, and building a national consensus could thus take time and effort. |
Кроме того, Индия является федеральным государством, в котором законодательная и исполнительная ветви власти разделены между центром и штатами, и, таким образом, формирование национального консенсуса может также потребовать времени и усилий. |
21.19 The final objective of this subprogramme will be that the link between the broader development efforts and the practicability of proposed solutions, such as reintegration assistance in support of voluntary repatriation, should be established and adequately taken into account. |
21.19 Заключительная цель этой подпрограммы будет состоять в необходимости установления и надлежащего учета связи между расширением усилий в области развития и возможностями практической реализации таких предлагаемых решений, как помощь в реинтеграции, оказываемая в поддержку добровольной репатриации. |
If cooperation between the Council and those organizations is carried out in a methodical and institutional manner, that should lead to a great deal of interaction, experience-sharing and joint efforts to help significantly in resolving African conflicts. |
Если сотрудничество между Советом и этими организациями будет осуществляться на методической и институциональной основе, то это должно привести к активизации взаимодействия, обмена опытом и совместных усилий в интересах существенного содействия урегулированию конфликтов на африканском континенте. |
The basis for such cooperation between the United Nations and regional organizations consists in community of purpose and integration of effort in dealing with the challenges facing the establishment of peace and security in Africa. |
Основой такого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является единство целей и согласованность усилий в деле решения проблем на пути обеспечения мира и безопасности в Африке. |
At the bilateral level, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia renewed their commitment to hold regular meetings and improve the level of cooperation between their respective missing persons commissions. |
В рамках двусторонних усилий Хорватия и СРЮ вновь заявили о своей готовности проводить регулярные встречи и расширять сотрудничество между своими комиссиями по делам пропавших без вести лиц. |
The Administration agreed that the acceleration of electronic communication links between headquarters and field offices will improve the effectiveness of UNICEF operations and every effort will be made to achieve this. |
Администрация согласилась с тем, что ускорение установления линий связи между штаб-квартирой и отделениями на местах повысит эффективность операций ЮНИСЕФ, и заявила, что не пожалеет усилий для достижения этой цели. |
The complementary nature of the work of the programme and that of the Centre for Human Rights necessitates close cooperation and coordination between the two entities on issues of mutual concern. |
Взаимодополняющий характер работы Программы и Центра по правам человека обусловливает необходимость тесного сотрудничества и координации усилий между этими двумя органами в вопросах, представляющих общий интерес. |
Partnership is required at all levels of the development effort; among different departments and levels of administration within States, as well as between international organizations, Governments and non-State actors. |
Партнерство требуется на всех уровнях усилий в области развития - между различными ведомствами и уровнями управления в государствах, равно как и между международными организациями, правительствами и негосударственными органами. |
She reiterated the hope that Governments, in further defining the role and functions of WTO, would avoid duplication and seek rather to develop the obvious complementarities between the two organizations, notably in technical cooperation. |
Она еще раз выразила надежду на то, что правительства в процессе определения роли и функций ВТО в дальнейшем будут избегать дублирования усилий и, напротив, будут стремиться расширить возможности использования очевидной взаимодополняемости двух организаций, особенно в области технического сотрудничества. |
One of the most important mathematical achievements of the 20th century was the collaborative effort, taking up more than 10,000 journal pages and mostly published between 1960 and 1980, that culminated in a complete classification of finite simple groups. |
Одним из наиболее значительных математических прорывов ХХ века стала полная классификация простых конечных групп - результат совместных усилий многих математиков, занимающий более 10 тыс. печатных страниц, основной массив которых опубликован с 1960 по 1980 годы. |
As the first part of a 10-year Road Sector Development Program, between 1997 and 2002 the Ethiopian government began a sustained effort to improve its infrastructure of roads. |
В течение первой половины десятилетнего плана развития автомобильного транспорта Эфиопии (1997 - 2002) эфиопское правительство приложило немало усилий для улучшения транспортной инфраструктуры страны. |
Coordination of activities between the Branch and the United Nations International Drug Control Programme is being intensified, pursuant also to resolution 3/5 of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its third session, which stressed the undertaking of joint operational activities. |
Улучшается координация усилий Сектора и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, что также соответствует резолюции 3/5, принятой Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее третьей сессии, в которой содержится просьба о проведении совместных оперативных мероприятий. |
Furthermore, the General Assembly should play a more active role in areas such as assessment of an operation's effectiveness in implementing its mandate, coordination between competent United Nations bodies, formulation of guidelines and principles and provision of support for the Secretary-General. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее следует активизировать свое участие в некоторых аспектах, например в оценке эффективности выполнения той или иной операцией своего мандата, а также в координации усилий соответствующих органов Организации Объединенных Наций, разработке директивных установок и принципов и в оказании содействия Генеральному секретарю. |
Coordination between the law enforcement and treatment services could facilitate the process whereby, for example, drug abusers would enter a treatment programme as a result of legal or administrative pressure. |
Координация усилий правоохранительных органов и лечебных учреждений могла бы облегчить, например, процесс включения лиц, злоупотребляющих наркотиками, в программы лечения путем оказания на них юридического или административного давления. |
The project will lay the groundwork for future cooperation efforts between the Government of the United States of America and UNAFRI in responding to crime problems in the African region. |
Этот проект заложит основу для будущих совместных усилий правительства Соединенных Штатов Америки и ЮНАФРИ по решению проблем, связанных с преступностью, в африканском регионе. |
They called for the early and unconditional return of the Missions of Long Duration to Kosovo, Sandjak and Vojvodina as part of the overall CSCE efforts to ease local tensions, guard against violations of human rights, encourage dialogue and reconciliation between the communities. |
Они призвали к скорейшему и безоговорочному возвращению долгосрочных миссий в Косово, Санджак и Воеводину в рамках общих усилий СБСЕ по смягчению напряженности на местах, недопущению нарушений прав человека, стимулированию диалога и примирения между общинами. |
To train staff, to promote equality between men and women, and to select top-quality candidates from Member States are three key components of my efforts to increase the efficiency of the Organization. |
Профессиональная подготовка сотрудников, обеспечение равенства мужчин и женщин и отбор наилучших имеющихся у государств-членов кандидатов являются тремя ключевыми компонентами моих усилий по повышению эффективности Организации. |