More housing designated for persons suffering from mental illness is needed, and a better coordination of efforts must be achieved between the respective authorities and institutions. |
Необходимо обеспечить больше жилья для лиц, страдающих от психических заболеваний, и добиться большей координации усилий между соответствующими органами власти и учреждениями. |
There is also a need for clearer procedures and practices to ensure complementarity of policy coordination efforts between the United Nations, IMF, G-20 and other multilateral stakeholders. |
Необходимо также выработать более четкие процедуры и практические действия для обеспечения взаимодополняемости усилий по координации политики между Организацией Объединенных Наций, МВФ, Группой двадцати и другими многосторонними субъектами. |
Careful coordination between the planning and budgeting of substantive and support components throughout progressive reconfiguration efforts is a challenge, but one that is essential to tackle successfully. |
Обеспечение всесторонней координации между планированием программ и составлением бюджета для основных и вспомогательных компонентов на всем протяжении последовательных усилий по реконфигурации является непростой задачей, однако чрезвычайно важно успешно ее решить. |
Further coordination between bilateral and multilateral cooperation efforts and diversification of stakeholders |
Дальнейшая координация усилий в области двустороннего и многостороннего сотрудничества и диверсификация партнеров |
It is necessary to establish flexible cooperation between the Third Committee and the Council in the interest of complementarity and in order to avoid unnecessary duplication. |
Необходимо установить гибкое сотрудничество между Третьим комитетом и Советом в интересах их взаимодополняемости и во избежание ненужного дублирования усилий. |
The success already achieved in enhancing cooperation and coordination between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions notwithstanding, more needs to be done in this area. |
Но несмотря на уже достигнутый успех в усилении сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, в этой области еще нужно приложить немало усилий. |
On 11 June, the Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Taye-Brook Zerihoun, regarding the mediation efforts by Qatar to resolve the border dispute between Djibouti and Eritrea. |
11 июня Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Тайе-Брука Зерихуна относительно посреднических усилий Катара по разрешению пограничного спора между Джибути и Эритреей. |
Participants highlighted the linkages between the Strategic Approach and the Commission, pointing out that the two processes could mutually reinforce each other in efforts to achieve the 2020 goal. |
Участники особо отметили связи между реализацией Стратегического подхода и работой Комиссии и указали, что эти два процесса могут подкреплять друг друга в контексте усилий, направленных на достижение цели, намеченной на 2020 год. |
Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
In concluding, he said that the constructive dialogue between the Committee and his delegation would contribute to his Government's continued efforts to implement the Convention. |
В заключение он говорит, что конструктивный диалог между Комитетом и его делегацией будет содействовать осуществлению его правительством непрерывных усилий по выполнению Конвенции. |
The forum is intended to serve as a link between sector authorities and IMDi to ensure a clear overview and coherence of efforts to promote integration and diversity. |
Форум служит связующим звеном между профильными органами и УИМ, направленным на обеспечение четкого обзора и согласованности усилий по содействию интеграции и многообразию. |
That required a timely exchange of information, transparency and active coordination between the host country, the Special Committee and the troop- and police-contributing countries. |
Для этого требуются своевременный обмен информацией, транспарентность и действенная координация усилий между принимающей страной, Специальным комитетом и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
He expressed gratitude for the Secretary-General's support of the State of Qatar's efforts to mediate between the parties to the conflict in the Sudan. |
Оратор выражает Генеральному секретарю признательность за поддержку усилий Государства Катар, выступившего в роли посредника между сторонами конфликта в Судане. |
There are also various partnerships between NGOs (civil society) and the government of Brazil that have been instrumental in the effort to regularize migration flows. |
Правительство Бразилии также наладило партнерские связи с НПО (гражданское общество) в различных формах, и эти связи играют важную роль в контексте усилий по регулированию миграционных потоков. |
Suggest that the Standing Committee work in coordination with CFS to establish synergy and close coordination between their respective processes, mechanisms and proposals |
рекомендовать Постоянному комитету действовать по согласованию с КВПБ в целях обеспечения взаимодополняемости усилий и тесной координации их соответствующих процедур, механизмов и предложений. |
The other is the limited (to non-existent) coordination between corporate regulators and government agencies tasked with implementing human rights obligations. |
Вторая тема касается ограниченной (почти нулевой) координации усилий органов, регулирующих деятельность корпораций, и правительственных учреждений, в задачи которых входит осуществление обязательств в области прав человека. |
The Peacebuilding Commission is uniquely positioned as the high-level platform for coordination between the needs on the ground and the United Nations system. |
Комиссия по миростроительству находится в уникальном положении, являясь платформой высокого уровня для координации усилий по удовлетворению потребностей на местах и в системе Организации Объединенных Наций. |
It stated that the capture was the result of joint efforts between the affected countries, their partners and subregional, regional and international organizations. |
Он уточнил, что это стало возможным благодаря объединению усилий заинтересованных стран, партнеров и субрегиональных, региональных и международных организаций. |
They would also seek assurances that the creation of new layers between Headquarters and missions would not result in duplication of effort or disputes over competence. |
Они также будут добиваться гарантий того, чтобы создание новых звеньев между Центральными учреждениями и миссиями не привело к дублированию усилий или спорам по поводу компетенции. |
They had, however, expressed some concerns regarding the balance to be struck between enhancing efforts to reduce emissions and purchasing carbon offsets. |
Однако они высказали обеспокоенность по поводу установления баланса между активизацией усилий, направленных на сокращение выбросов, и закупкой компенсационных квот. |
Our experience has made clear the need for more combined efforts in securing the link between relief efforts and development work. |
Наш опыт убедительно продемонстрировал необходимость более согласованных усилий по обеспечению связи между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития. |
The workshop provided a valuable impetus to networking and collaboration between the various stakeholders and provided useful inputs to preparations for the Third High-level Meeting. |
Данное рабочее совещание послужило ценным стимулом для объединения усилий и развития сотрудничества между различными заинтересованными сторонами и внесло полезный вклад в подготовку третьего совещания высокого уровня. |
Challenges: Effective implementation of legislation and in particular the coordination and cooperation between social services, health workers and the police is a key challenge. |
Задачи: одной из ключевых задач является эффективное осуществление законодательства и, в частности, координация усилий и сотрудничество между социальными службами, работниками сферы здравоохранения и полицией. |
Japan considered that sustainable development required the promotion of integrated efforts at national, regional and international levels and a balance between economy, society and environment. |
Япония считает, что необходимым условием устойчивого развития является поддержка комплексных усилий на национальном, региональном и международном уровнях, а также обеспечение баланса между экономикой, обществом и окружающей средой. |
Training and awareness-raising initiatives are of fundamental importance to these efforts, especially given the interrelationship between violence, marginalization, race, age, gender, and income. |
Важность учебных и просветительских инициатив как составной части этих усилий тем более очевидна в свете взаимосвязи между насилием, маргинализацией и такими факторами, как раса, возраст, пол и уровень дохода. |