As part of the effort to rehabilitate the country's transport infrastructure, talks between managers of the national railway company in the provinces of Katanga and Maniema were held in Kindu in April, facilitated by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В рамках усилий по восстановлению транспортной инфраструктуры страны в апреле в Кинду при содействии Управления по координации гуманитарной деятельности состоялись переговоры между руководителями отделений национальной железнодорожной компании в провинциях Катанга и Маниема. |
The complexity of the Liberian situation still requires the building up of synergies between humanitarian and development efforts. |
Сложное положение в Либерии по-прежнему требует дальнейшего согласования усилий в области оказания гуманитарной помощи и усилий в области развития. |
In the context of efforts to enhance cooperation between treaty bodies and other United Nations human rights mechanisms, the Committee's practice of engaging in continuing dialogue with relevant mandate holders could serve as an example. |
В контексте усилий, направленных на активизацию сотрудничества между договорными органами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, примером может служить практика участия Комитета в непрерывном диалоге с обладателями соответствующих мандатов. |
Many of the 24 States Parties that have reported the responsibility for significant numbers of landmine survivors have developed concrete objectives to guide our assistance efforts between now and the Convention's Second Review Conference in 2009. |
Многие из 24 государств-участников, которые сообщили об ответственности за значительные контингенты выживших жертв наземных мин, разработали конкретные задачи в качестве ориентира для наших усилий по оказанию содействия с настоящего времени и до второй обзорной Конференции по Конвенции в 2009 году. |
A meeting at Director level between OECD, Eurostat and EEA has taken place in February 2001 and set out a plan for further co-ordination of efforts. |
В феврале 2001 года было проведено совещание на уровне директоров ОЭСР, Евростата и ЕАОС, в ходе которого был определен план дальнейших усилий по координации. |
The draft Decision of the Government on Approving the Action Plan on the Support of the Gypsies in the Republic of Moldova for 2005-2010 will lead to coordinated efforts between all Roma ethno-cultural public organizations and relevant public authorities. |
Проект постановления правительства об одобрении плана действий в поддержку цыган в Республике Молдова в 2005-2010 годах предусматривает координацию усилий всех этнокультурных общественных организаций рома и компетентных государственных органов. |
This can only be done through responsible and self-imposed discipline by Member States to adhere to practices that avoid any potential duplication between CPC and the Fifth Committee in planning and programming, as discussed below. |
Как указывается ниже, это можно сделать только в том случае, если государства-члены займут ответственную позицию и обеспечат самодисциплину в вопросах применения такой практики, при которой не допускается никакого потенциального дублирования усилий КПК и Пятого комитета в области планирования и составления программ. |
On 15 and 16 December 2005, a national forum was held with a view to developing urgent measures to improve the situation of children in Kyrgyzstan, consolidate collective efforts and enhance the efficiency of cooperation between various organizations in solving problems relating to children. |
15-16 декабря 2005 года проведен общенациональный Форум, проведенный с целью разработки неотложных мер по улучшению положения детей в Кыргызстане, консолидации общественных усилий, повышения эффективности взаимодействия различных организаций для решения детских проблем. |
The Rural Women's Task Force provides a forum for discussion and coordination between the State and civil society on issues affecting rural women. Its objective is to improve the public policy process, from design through evaluation. |
Указанное совещание является одной из форм диалога и координации усилий между государством и гражданским обществом для решения вопросов, представляющих интерес для сельских женщин, и цель совещания заключается в содействии этим усилиям на всех этапах - от разработки государственной политики до оценки ее реализации. |
The Forum could play an important role in facilitating development initiatives for the indigenous peoples of the Caribbean, through advocacy for greater coordination between United Nations agencies in order to reduce duplication of effort. |
Этот Форум может играть важную роль в деятельности по оказанию содействия инициативам в области развития коренных народов стран Карибского бассейна путем проведения пропагандистской работы в интересах укрепления координации между учреждениями Организации Объединенных Наций, которая позволит сократить масштабы дублирования усилий. |
The minimum requirements included in the new Code were the result of hard lobbying by gender-sensitive parliamentarians, because the general intention had been to fully liberalize the labour market and allow all decisions to be made by negotiation between employers and prospective employees. |
Минимальные требования, предусмотренные новым Кодексом, являются результатом активных лоббистских усилий парламентариев, знакомых с гендерной проблематикой, поскольку общая цель авторов Кодекса состояла в том, чтобы добиться полной либерализации рынка труда и обеспечить принятие всех решений на основе переговоров между работодателем и претендентом на получение работы. |
The opportunity to enhance the links between the two bodies would no doubt strengthen their joint efforts at the international level for gender equality and the elimination of all forms of discrimination against women. |
Нет никаких сомнений в том, что упрочение связей между двумя органами будет способствовать укреплению их совместных усилий по обеспечению гендерного равенства и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на международном уровне. |
Care must be taken to distinguish between the notions of parity, equity and equality without discrimination as provided for in article 1 of the Convention, which should be the starting point for all efforts to promote the rights of Congolese women. |
Нужно позаботиться о том, чтобы различать понятия паритета, равноправия и равенства без дискриминации, как это предусмотрено статьей 1 Конвенции, которая должна быть отправным пунктом для всех усилий по содействию осуществлению прав конголезских женщин. |
Networking and synergies between the activities of different bodies and actors concerned with commodity sector development, inter alia to avoid duplication and ensure coherence; |
обеспечение сетевого взаимодействия и синергизма по линии деятельности различных органов и субъектов, имеющих отношение к развитию сырьевого сектора, и в частности для предотвращения дублирования и достижения слаженности усилий; |
The Monitoring Team has held several meetings with the Counter-Terrorism Committee experts to establish points of convergence and synergy between them, in particular in relation to threat assessment and the capacity-building needs of Member States. |
Группа по наблюдению провела несколько совещаний с экспертами Контртеррористического комитета для сближения позиций и обеспечения синергизма усилий между ними, в частности в том, что касается оценки угрозы и потребностей государств-членов в области укрепления потенциала. |
It was satisfying to learn from the Secretary-General's exhaustive reports that illicit cultivation of narcotics had been eradicated in several countries through alternative development, and that special emphasis was being placed on synergies between law enforcement policies, control measures and drug demand reduction. |
Отрадно узнавать из исчерпывающих докладов Генерального секретаря о том, что незаконное выращивание наркотических растений было ликвидировано в нескольких странах благодаря альтернативному развитию, и о том, что особое внимание уделяется объединению усилий в рамках правоохранительной политики, мер по контролю и сокращения спроса на наркотические средства. |
To get the link between economic development and political transition right, synchronization is the key challenge for all players around this table and in the international community. |
В целях обеспечения увязки экономического развития с политическим переходным процессом решающую роль играет синхронизация усилий всех участников этого процесса - за этим столом и в международном сообществе. |
By promoting a convergence of efforts and the rationalization of activities and objectives between both institutions, this agreement allows the OPCW, with due regard for its specific goals and responsibilities, to become an instrument of the United Nations system. |
Содействуя объединению усилий и рационализации деятельности и задач обоих учреждений, данное соглашение позволяет ОЗХО с должным учетом ее конкретных целей и обязанностей стать одним из инструментов Организации Объединенных Наций. |
I recall Ambassador Chowdhury's call for stronger efforts to be made in that direction, because we were, in a sense, moving towards a relationship of greater trust between the troop-contributing countries and Security Council members. |
Я помню призыв посла Чоудхури к активизации усилий в этом направлении, поскольку наметилось определенное продвижение к росту доверия в отношениях между странами, предоставляющими войска, и членами Совета Безопасности. |
Such cooperation needed to emerge between all actors involved in disarmament, demobilization, reintegration, electoral assistance and the promotion of reconciliation, in order to support efforts to build a sustainable peace. |
Для поддержки усилий, направленных на установление устойчивого мира, необходимо наладить такое сотрудничество между всеми сторонами, участвующими в разоружении, демобилизации, реинтеграции, оказании помощи при проведении выборов и поощрении примирения. |
The report reflects efforts to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation, to facilitate intergovernmental debate and to avoid duplication and time-consuming efforts in reviewing planning and budgetary documents. |
В докладе рассматриваются усилия по обеспечению стратегической увязки программ и ресурсов, содействию межправительственным обсуждениям и недопущению дублирования и усилий, требующих больших затрат времени, в связи с обзором в области планирования и анализом бюджетных документов. |
Furthermore, if sufficient capacity is established to interact more effectively through electronic means, the duplication of efforts in such areas as publications and research between the commissions and relevant departments at Headquarters could be averted. |
Кроме того, создание достаточного потенциала, позволяющего более эффективно взаимодействовать с использованием электронных средств, могло бы позволить избежать дублирования усилий в таких областях, как издательская и исследовательская деятельность, между комиссиями и соответствующими департаментами в Центральных учреждениях. |
One observer delegation emphasized the importance of partnership between international agencies, welcoming the priority being given to developing a strategic dialogue which would favour greater predictability of funding and help ensure a common vision and effective distribution of labour among key players. |
Одна делегация-наблюдатель подчеркнула важное значение партнерства между международными учреждениями и положительно оценила факт уделения первоочередного внимания развитию стратегического диалога, который способствовал бы более предсказуемому финансированию и обеспечивал бы общее видение задач и эффективное распределение усилий между ключевыми участниками. |
Costa Rica provides appropriate care for refugees and has lobbied in various international forums for support for its efforts from the international community, in the name of shared responsibility and solidarity between States. |
Коста-Рика уделяет надлежащее внимание вопросу о беженцах и на различных международных форумах выступала за поддержку международным сообществом национальных усилий в этой области, предпринимаемых в соответствии с принципами коллективной ответственности и солидарности государств. |
The intense public scrutiny of the Security Council's actions over the past 12 months has opened a window of opportunity for re-launching our efforts to find unity of purpose based on a common security agenda between all nations. |
Интенсивное внимание общественности к действиям Совета Безопасности в последние 12 месяцев предоставило возможность для возобновления наших усилий по обретению единства цели на основе общей повестки дня всех государств в области безопасности. |