Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
We firmly believe that the pursuit of these efforts, along with consultations and cooperation between concerned States and international organizations, is required to contain and settle these conflicts and alleviate their ensuing human tragedies. Мы решительно убеждены в том, что осуществление этих усилий в комплексе с консультациями и сотрудничеством между заинтересованными государствами и международными организациями необходимы для сдерживания и урегулирования этих конфликтов и недопущения человеческих трагедий, вызываемых этими конфликтами.
In so doing, Algeria conducts its own action within the context of the efforts by the Non-Aligned Movement toward greater democratization of the United Nations and better balance between the spheres of competence of its organs. Поступая таким образом, Алжир осуществляет свои собственные действия в контексте усилий неприсоединившихся стран в направлении большей демократизации Организации Объединенных Наций и лучшего баланса между сферами компетенции ее органов.
In the context of the contrast between the evidently satisfactory outcome of United Nations efforts in Cambodia and the uncertainties of the situation in Somalia, my Government feels a need to sound a cautionary warning. В контексте контраста между явно удовлетворительными результатами усилий Организации Объединенных Наций в Камбодже и неопределенностью ситуации в Сомали мое правительство считает необходимым выступить с предостережением.
If diplomacy and negotiations cannot bring about a solution to a long-standing contentious issue between States, the Court in The Hague has proven itself capable of handling its many cases in a flexible and efficient manner. Если нельзя добиться урегулирования давних спорных вопросов между государствами на основе дипломатических усилий и переговоров, то Суд в Гааге доказал, что он в состоянии гибко и эффективно рассматривать все свои многочисленные дела.
The United Nations University and its subsidiary institutions should be strengthened to forge stronger links between academics and research institutions in the North and the South, with a view to fostering global networks where this might not otherwise be easily accomplished. Следует укрепить Университет Организации Объединенных Наций и его вспомогательные учреждения для установления более прочных связей между академическими и исследовательскими учреждениями Севера и Юга с целью содействия созданию глобальных сетей там, где без этих усилий их нелегко было бы создать.
The report notes the subjects that the Caribbean Community's Standing Committee of Ministers Responsible for Foreign Affairs has proposed to be areas of joint pursuit between the United Nations and CARICOM. В докладе принимаются к сведению вопросы, которые Постоянный комитет министров иностранных дел государств - членов Карибского сообщества предложил сделать сферой приложения совместных усилий Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ.
It highlighted the importance of ensuring synergy between the activities under THE PEP and the implementation of relevant aspects of the Children's Environment and Health Action Plan, adopted at the Budapest Conference. Комитет подчеркнул важность объединения усилий при осуществлении мероприятий в рамках ОПТОСОЗ и реализации соответствующих аспектов Плана действий в области окружающей среды и охраны здоровья для детей, принятого на Будапештской конференции.
One of the areas of implementation of this objective that is constantly gaining importance is cooperation between the United Nations and regional organizations in the common efforts for world peace. Одна из областей реализации этой цели, которая приобретает все большее значение - это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в рамках общих усилий в интересах мира во всем мире.
We see the draft resolution as a chance to further existing efforts to establish political linkages between the members of the zones in order to promote and enhance our core and shared objectives. Мы рассматриваем этот проект резолюции как возможность дальнейшей активизации предпринимаемых усилий по установлению политических связей между странами, входящими в зоны, с тем чтобы содействовать и укреплять наши основополагающие и общие цели.
Indeed, thanks to its efforts in such varied areas as agriculture, health, education, upholding human rights and promoting democracy, the Community has spared no effort to maintain the link between the States of the subregion and developments around the world. На самом деле, благодаря его усилиям в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, образование, защита прав человека и обеспечение демократии, Сообщество не жалело усилий для поддержания связей между государствами субрегиона и событиями во всем мире.
My delegation believes that close cooperation and coordination between these two Departments are essential to ensure that operational demining activities and humanitarian mine-action programmes are satisfactorily carried out in a complementary manner. Моя делегация считает, что тесное сотрудничество между этими двумя департаментами и координация их усилий являются непременным условием приемлемого и носящего взаимодополняющий характер осуществления оперативной деятельности в области разминирования и программ гуманитарных действий в этой области.
In these circumstances, the effective coordination of efforts and the gradual development of increased cooperation between the United Nations and the European organization are crucial if international peace and stability are to be maintained in the OSCE region. В этих условиях для поддержания международного мира и стабильности в регионе ОБСЕ многое зависит от эффективной координации усилий и дальнейшего поступательного развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этой авторитетной европейской организацией.
He saw no danger of duplication between those managerial efforts and the Office's oversight activities; on the contrary, he supported the initiative taken by the Department of Administration and Management because it raised staff awareness of the need for reform. Он не видит никакой опасности дублирования усилий руководящего звена и осуществляемой Управлением деятельности по надзору; напротив, он выступает в поддержку инициативы, выдвинутой Департаментом по вопросам администрации и управления, потому что она направлена на углубление понимания персоналом необходимости реформы.
We as a nation have a solid track record in attempting to forge deep and meaningful links between all States members of the Organization of Eastern Caribbean States and the Caribbean Community. Наша страна обладает авторитетной репутацией в том, что касается наших усилий установить глубокие и значимые связи между всеми государствами - членами Организации восточнокарибских государств и Карибского сообщества.
In efforts to further strengthen cooperation in East Africa, we propose the establishment of a cooperation arrangement between the East African Community and the United Nations. В рамках усилий, направленных на дальнейшее укрепление сотрудничества в Восточной Африке, мы предлагаем учредить механизм сотрудничества между Восточноафриканским сообществом и Организацией Объединенных Наций.
We must foster and strengthen democratic participation in the political sphere to develop, through a sharing of responsibility between the State, local government and civil society, a model of unified efforts for social development. Необходимо поощрять и укреплять демократические принципы участия населения в политической жизни страны, с тем чтобы на основе разделения ответственности между государством, местными органами управления и гражданским обществом выработать формулу осуществления совместных усилий, направленных на обеспечение социального развития.
This includes efforts to achieve real coordination between the agencies of the United Nations system that cooperate in the formulation and the implementation of development plans at the national level. Этот процесс включает в себя шаги, направленные на обеспечение подлинной координации усилий между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, сотрудничающими в разработке и осуществлении планов в области развития на национальном уровне.
The positive results achieved are in keeping with the political commitment of the Guarantor Countries, which, throughout intense diplomatic negotiations conducted at various levels, including that of heads of State, have been endeavouring to maintain peace between the Parties. З. Достигнутые позитивные результаты являются итогом политических усилий, предпринятых странами-гарантами, которые в ходе напряженных дипломатических переговоров, проходивших на различных уровнях, включая на уровне глав государств, стремились сохранить мир в отношениях между сторонами.
In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами.
In line with experiences outlined in the above sections, a balance needs to be maintained between the economic, environmental, social and cultural dimensions of forest management in order to ensure sustainability of efforts. Наряду с мероприятиями, о которых говорилось в предыдущих разделах, необходимо поддерживать равновесие между экономическими, экологическими, социальными и культурными аспектами лесопользования, для того чтобы обеспечить устойчивость усилий.
Arrangements for exchange of information and data between UNDCP and BWI have yet to materialize, leading to duplication of efforts at field level in relation to technical cooperation activities. Еще предстоит создать механизмы обмена информацией и данными между ПКНСООН и бреттон-вудскими учреждениями, так как существует дублирование усилий на местном уровне в отношении деятельности по техническому сотрудничеству.
In attempting to resolve a political situation, a choice had to be made between "reconciliation" - he was deliberately choosing that term, which was stronger than the term "compromise" - and justice, or identifying and punishing those responsible. В рамках усилий по урегулированию той или иной политической ситуации необходимо сделать выбор между примирением - г-н Чиговера сознательно выбирает этот термин, более сильный, чем понятие компромисса, - и отправлением правосудия, т.е. выявлением и наказанием виновных.
Some delegations asked for more information regarding the nature of collaboration between UNDP and the Bretton Woods institutions, and requested that steps be taken to avoid duplication of effort, particularly in macroeconomic reform. Некоторые делегации просили представить большую информацию о характере сотрудничества между ПРООН и бреттон-вудскими учреждениями и просили также принять меры для избежания дублирования усилий, в частности при проведении макроэкономической реформы.
The equal sharing of power between men and women in general in society was the main key to success in all equality-promoting work and a benefit for society as a whole. Равное распределение полномочий между мужчинами и женщинами в целом в обществе является основным залогом успеха всех усилий по содействию обеспечению равенства и отвечает интересам всего общества.
The centres could play a coordinating role to reduce duplication of efforts and increase collaboration between countries to facilitate implementation, especially where actions to be taken are the same for the countries within a particular region or regions. Эти центры могли бы играть координационную роль, способствуя уменьшению дублирования усилий и повышению взаимодействия между странами с целью содействия выполнению ими своих обязательств, особенно в тех случаях, когда в странах конкретного региона или регионов должны приниматься аналогичные меры.