It is also our belief that cooperation between the two organizations can be strengthened through joint endeavours to develop a comprehensive strategy for conflict prevention on the basis of widespread use of preventive diplomacy and peace-building on a European and global scale. |
Мы также считаем, что сотрудничество между двумя организациями может быть укреплено путем совместных усилий по разработке всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов на основе широкого использования мер превентивной дипломатии и миростроительства в европейском и мировом масштабах. |
The Forum provided a platform for collaboration between all EFA stakeholders at a time of growing emphasis on better coordination to increase synergy, avoid duplication of efforts and reduce the service burden on countries. |
Форум обеспечил платформу для сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в рамках ОДВ в период повышения внимания к вопросу обеспечения более эффективной координации в интересах усиления синергизма, избежания дублирования усилий и уменьшения лежащего на странах бремени, связанного с обслуживанием. |
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. |
Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
Recalling that training is essential for drug control efforts to improve the capabilities of, and promote direct cooperation between, law enforcement agencies, |
напоминая, что подготовка кадров имеет важ-ное значение для усилий в области контроля над наркотиками, нацеленных на наращивание потен-циала правоохранительных органов и налаживание прямого сотрудничества между ними, |
We also seek significant progress in Europe on issues such as equality between nationals and foreigners, and serious efforts by Governments to reduce racism and discrimination. |
Кроме того, мы добиваемся значительного прогресса в Европе, например в вопросах равенства граждан и иностранцев, мы также добиваемся от правительств серьезных усилий с целью искоренения расизма и дискриминации. |
We believe that constructive partnership between the United Nations and the Forum can enhance the Forum's own efforts to address regional security challenges, for example implementation of the Biketawa Declaration. |
Мы считаем, что конструктивное партнерство между Организацией Объединенных Наций и Форумом может содействовать укреплению усилий самого Форума по решению задач региональной безопасности, в частности, осуществлению Бикетавской декларации. |
A more coherent programme of research into ICT and information society issues, including priorities and shared workload between organizations to avoid duplication of effort; |
необходимо разработать более согласованную программу научных исследований по изучению связанных с ИКТ и информационным обществом проблем, включая согласование приоритетов и распределение обязанностей между организациями для недопущения дублирования усилий; |
The office should have as its principal role gathering, harmonizing and using the synergies that exist between United Nations bodies already in the field and other partners so as to create the dynamics for an overall, integrated approach to cope with West Africa's priority needs. |
Главная функция Отделения должна состоять в мобилизации, согласовании и координации совместных усилий, уже предпринимаемых учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и другими партнерами, для активного осуществления комплексного интегрированного подхода в целях удовлетворения приоритетных потребностей Западной Африки. |
The 2000 Fribourg Forum also launched a process of dialogue between the United Nations, Member States and regional and international organizations, to promote coherence and complementarity in crisis management and humanitarian action, including access to and the effective use of national assets. |
Фрибургский форум 2000 года также положил начало процессу диалога между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами, региональными и международными организациями, направленного на обеспечение согласованности и взаимодополняемости усилий при регулировании кризисов и осуществлении гуманитарной деятельности, в том числе доступа к национальным активам и их эффективного использования. |
New approaches must therefore be developed to strengthen the indissoluble link between development and peace, so that they are made mutually reinforcing through a greater investment in preventive, rather than enforcement, action. |
Необходимо поэтому выработать новые подходы в целях упрочения нерушимой связи между развитием и миром, с тем чтобы они взаимно укрепляли друг друга на основе сосредоточения усилий на предотвращении, а не принуждении. |
While my delegation acknowledges the scope and the importance of this, we believe that ongoing collaboration between those two United Nations mechanisms and the Peace and Security Council recently established by the African Union will be essential. |
Моя делегация признает масштабы и важность таких усилий, вместе с тем мы считаем, что сотрудничество между этими двумя механизмами Организации Объединенных Наций и Советом безопасности и мира, учрежденного недавно Африканским союзом, будет иметь важнейшее значение. |
It is also hoped that such dialogue will facilitate joint responses to global issues and joint efforts in international forums between CARICOM and Japan. |
Также хочется надеяться, что подобный диалог будет способствовать выработке совместных мер, направленных на решение глобальных проблем, и осуществлению совместных усилий в рамках международных форумов с участием КАРИКОМ и Японии. |
This is an area in which we believe greater cooperation between the United Nations and CARICOM is possible, particularly through the Centre's programme of seminars, workshops and other activities aimed at strengthening national and regional efforts to control the illegal flow of firearms. |
Мы считаем, что в этой области можно было бы наладить более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ, в частности путем организации Центром программ, семинаров и практикумов, направленных на укрепление национальных и региональных усилий по контролю за незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
A total of 59 per cent of the replies indicated that such was not the case, reflecting the need for renewed efforts to foster cooperation, in particular the exchange of information related to suspicious transactions between competent authorities. |
Общее число ответов - от 59 процентов государств - свидетельствует о том, что подобная практика не распространена, а это отражает необходимость активизации усилий по укреплению такого сотрудничества, в частности, в целях обмена информацией между компетентными органами в отношении подозрительных сделок. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
The redefinition of the respective roles of the United Nations and of the regional organizations, the strengthening of their coordination and the quest for greater complementarity between them are among the things currently being considered within these walls. |
Перераспределение соответствующих ролей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, укрепление координации их деятельности и обеспечение более высокой взаимодополняемости усилий - это те вопросы, которые сейчас обсуждаются в этой Организации. |
He pointed out the need for the regular and constant exchange of views between Geneva and New York delegations which would only serve to further strengthen efforts in advancing common goals of the Group of 77 in multilateral fora. |
Он отметил необходимость налаживания регулярного и постоянного обмена мнениями между делегациями, представленными в Женеве и Нью-Йорке, что способствовало бы лишь дальнейшему повышению эффективности усилий по достижению общих целей Группы 77 на многосторонних форумах. |
The Committee notes with concern that the Government has not made sufficient effort to ensure de jure equality between women and men and regards such efforts as particularly urgent in view of the increasing de facto inequality in the society. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительство не предприняло достаточных усилий для обеспечения юридического равенства между мужчинами и женщинами и рассматривает такие усилия как крайне необходимые ввиду фактически увеличивающегося неравенства в обществе. |
His Group strongly supported the idea according to which harmonization between the build-up of productive capacities and the promotion of local infrastructure should be placed at the centre of development efforts. |
Его Группа твердо поддерживает идею, в соответствии с которой согласованное обеспечение баланса между созданием производственного потенциала и наращиванием местной инфраструктуры должно быть путеводной нитью усилий в области развития. |
I would like to point out that various budgetary documents published with respect to ECE raise new concerns, in particular in view of the risk of duplication of efforts between such a regional organization and a universal body like UNCITRAL. |
Я хотел бы отметить, что различные бюджетные документы, опубликованные в связи с работой ЕЭК, вызывают ряд новых проблем, особенно в том, что касается риска дублирования усилий между подобными региональными организациями и таким универсальным органом, которым является ЮНСИТРАЛ. |
Initially, by concentrating reflection on "improvement of the partnership between railway groups in order to develop combined transport", the results obtained should have a direct or indirect impact on the quality of service and on costs. |
На первоначальном этапе посредством концентрации усилий на изучении вопроса об "улучшении партнерских отношений между железнодорожными объединениями в целях развития комбинированных перевозок" необходимо использовать полученные результаты для оказания прямого или косвенного воздействия на качество услуг и издержки. |
The Committee welcomed the results of the meeting and the renewal of security coordination and hoped that it would lead to a reduction of violence, restoration of trust between the two sides and the resumption of serious negotiations on key political issues. |
Комитет приветствовал результаты этой встречи и возобновление координации усилий в области безопасности и выразил надежду на то, что это приведет к уменьшению насилия, восстановлению доверия между обеими сторонами и возобновлению серьезных переговоров по ключевым политическим вопросам. |
In the area of water management, UNEP has focused much of its efforts on promoting a better understanding of the linkages between freshwater, coastal areas, and the marine environment. |
В области регулирования водных ресурсов ЮНЕП сосредоточила большую часть своих усилий на содействии лучшему пониманию взаимосвязей между пресноводными ресурсами, прибрежными районами и морской средой. |
UNAMA is conducting a review of its management structure, part of its efforts to enhance the integration of policy coordination between the various components of the Mission and among the members of the United Nations country team. |
МООНСА в настоящее время проводит обзор своей структуры управления в контексте ее мероприятий по объединению усилий по координации политики, предпринимаемых различными компонентами Миссии и членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The recent signing of the agreement on the demarcation of the State border between Yugoslavia and Macedonia is a result of the efforts of our two countries to make a contribution towards these goals. |
Недавнее подписание соглашения по демаркации государственных границ между Югославией и Македонией является результатом усилий наших двух стран по внесению вклада в достижение этих целей. |