Support is urgently needed to revitalize collective efforts, including developing and strengthening partnerships between traditional and new donors, the private sector and civil society, and through South-South cooperation. |
Необходимо принять безотлагательные меры в целях содействия активизации коллективных усилий, включая формирование и укрепление партнерских отношений между традиционными и новыми донорами, частным сектором и гражданским обществом, а также в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
It also shared the Advisory Committee's view that there could be duplication of effort between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Он также разделяет мнение Консультативного комитета о возможном дублировании усилий Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
It promotes linkage between the various actors by providing for the sharing of worrying information, while at the same time respecting individual freedoms, and for feedback from departmental administrative units and the courts. |
Он способствует координации усилий между различными сторонами, предусматривая обмен вызывающими беспокойство сведениями в рамках уважения индивидуальных свобод, а также обратную связь между администрацией департаментов и судами. |
The lopsided pattern of development between rural and urban areas has resulted in very high rural - urban migration, without a corresponding effort to provide appropriate housing. |
Несбалансированное развитие сельских и городских районов привело к высоким показателям миграции из сельских районов в города в отсутствие соответствующих усилий по обеспечению надлежащим жильем. |
Experience has shown that when the United Nations and the World Bank work closely together they can provide a valuable platform for a coherent approach between national and international actors. |
Как показал опыт, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций и Всемирный банк действуют совместно, они могут обеспечивать ценную платформу для согласования усилий национальных и международных действующих лиц. |
The Committee is a forum for consultation between the Government and civil society designed to support the drafting of an updated women's policy document for adoption by the Government. |
Этот Комитет обеспечивает координацию усилий правительства и гражданского общества для разработки пересмотренной политики в отношении женщин, которая затем должна быть передана на утверждение правительства страны. |
Furthermore, she asked about coordination between the Bureau of Women's Affairs and the Gender Advisory Committee, and the latter's achievements since its establishment in 2004. |
Далее оратор задает вопрос о координации усилий Бюро по делам женщин и Консультативного комитета по гендерным вопросам, а также об успехах этого Комитета после его создания в 2004 году. |
Governments can and should initiate processes at the local level to bring together key partners capable of establishing links between religious leaders, so as to emphasize the value of working together in harmony for mutual benefit. |
Правительства могут и должны инициировать на местном уровне процессы, которые объединяли бы ключевых партнеров и содействовали установлению связей между религиозными лидерами, с тем чтобы подчеркнуть важность совместных согласованных усилий во имя общего блага. |
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. |
Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
The experts stressed that in order to avoid duplication of efforts while tapping into existing resources, cooperation between the providers and the potential beneficiaries of such knowledge should be encouraged. |
Эксперты указали, что во избежание дублирования усилий при использовании имеющихся ресурсов следует поощрять сотрудничество между теми, кто предоставляет такие знания, и потенциальными бенефициарами таких знаний. |
Please specify any measures taken to ensure women's and girls' equal access to participation in sports, as well as any efforts by the Government to eliminate any de facto inequality between women and men on these issues. |
Просьба привести конкретные примеры мер, принятых для обеспечения равного доступа женщин и мужчин к занятиям спортом, а также любых усилий правительства по ликвидации любого фактического неравенства между женщинами и мужчинами в этих областях. |
A protocol had been prepared in order to formalize coordination between the Centre for Equal Opportunity and the Institute for the Equality of Women and Men at the federal level. |
Между Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом и Институтом по вопросам равенства женщин и мужчин на федеральном уровне подписан официальный протокол о координации их усилий. |
Future actions would be aimed at mobilization at the highest levels of power for the establishment of structures that would guarantee equality between men and women, using both a specific and a cross-cutting approach. |
Дальнейшие действия будут направлены на мобилизацию усилий на самом высоком уровне власти в целях создания структур, гарантирующих равенство между мужчинами и женщинами, с использованием как конкретного, так и комплексного подхода. |
We believe that the interconnection between public health and international security is increasingly clear to all and will continue to be an important focus of future work in the BWC arena. |
Мы считаем, что наличие взаимосвязи между здравоохранением и международной безопасностью становится для многих все более очевидным, и этот вопрос будет продолжать оставаться в центре будущих усилий, осуществляемых в рамках КБО. |
The report of the Secretary-General on results-based management discusses the need for an incentive scheme to reward staff for focusing on results and to establish a link between performance and career success. |
В докладе Генерального секретаря об управлении, ориентированном на конкретные результаты, обсуждается необходимость системы стимулов для вознаграждения персонала за сосредоточение усилий на достижении результатов и для увязки эффективности служебной деятельности с развитием карьеры. |
Each agency proceeds to establish implementation frameworks and machinery and programmes for putting into effect any laws, instructions or decisions relevant to the suppression of money-laundering and terrorist financing within the framework of cooperation and for an exchange of experience between members of the national committee. |
Каждое учреждение устанавливает процедуры и механизмы осуществления и программы, предусматривающие введение в действие любых законов, инструкций и решений, имеющих отношение к борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в рамках совместных усилий, и обмен опытом между членами национального комитета. |
Most of the respondents said that greater coordination was needed between different ministries at the national level; some respondents believed that the Division should develop more concise indicators, along with increased guidance on how to use them for national reporting. |
Большинство из этих респондентов указали на необходимость большей скоординированности усилий между различными национальными министерствами; некоторые респонденты заявили, что Отделу следует разработать более четкие показатели и оказывать более активную методическую помощь в вопросах их использования при подготовке национальных докладов. |
The Office provides the interface between MINUSTAH and United Nations agencies, aid agencies and donor institutions and ensures integrated planning between the Mission and United Nations agencies to enhance synergies, eliminate gaps and duplication and maximize impact. |
Канцелярия обеспечивает взаимодействие между МООНСГ и учреждениями Организации Объединенных Наций, учреждениями по оказанию помощи и учреждениями-донорами и обеспечивает комплексное планирование усилий Миссии и учреждений Организации Объединенных Наций для повышения синергии, устранения пробелов и дублирования и получения максимальной отдачи. |
In light of the growing convergence between the fields of biology and chemistry, States Parties agreed on the value of furthering efforts to build and sustain coordination between the Convention and the Chemical Weapons Convention, while respecting the legal and institutional bases of each convention. |
В свете все большей конвергенции областей биологии и химии государства-участники согласились с ценностью дальнейшего наращивания усилий по налаживанию и поддержанию координации между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию с учетом правовых и институциональных основ каждой конвенции. |
Stressing the importance of continued to efforts to enhance effective working between UNAMID's military, civilian and police components, and between UNAMID and humanitarian organizations in Darfur, in the implementation of its mandate, |
подчеркивая важность продолжения усилий по обеспечению эффективного взаимодействия между военным, гражданским и полицейским компонентами ЮНАМИД и между ЮНАМИД и гуманитарными организациями в Дарфуре во исполнение ее мандата, |
Agreements such as the one between UNIDO and UNDP were useful for the joint promotion of synergistic activities generating added value while avoiding duplication of effort, and cooperation between UNIDO and UNDP had increased UNIDO's presence at the subregional level. |
Соглашения подобные тому, что было заклю-чено между ЮНИДО и ПРООН, полезны для совместного содействия объединению мер по созданию добавленной стоимости без дублирования усилий; кроме того, сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН расширило присутствие ЮНИДО на субрегиональном уровне. |
Achieving a culture of peace and dialogue among civilizations cannot be separated from the Millennium Development Goals, which aim to promote dialogue between the North and the South and between the most developed and the least developed countries. |
Претворение в жизнь концепции культуры мира и диалога между цивилизациями нельзя отделить от усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые направлены на поощрение диалога между Севером и Югом и между наиболее и наименее развитыми странами. |
The nine meetings convened by UNEP since March 1994 to provide a forum for convention secretariats to consider common areas of interest or concern highlight continuing UNEP efforts to identify programmatic synergies between the conventions and improve cooperation between convention secretariats and respective UNEP programmes. |
Девять встреч, организованные ЮНЕП с марта 1994 года для налаживания диалога между секретариатами конвенций по общей для них тематике и проблематике, являются ярким свидетельством продолжающихся усилий ЮНЕП по выявлению программного синергизма между конвенциями и совершенствованию сотрудничества между секретариатами конвенций и соответствующими программами ЮНЕП. |
Social assessment can be a tool for bringing ministries together to develop more cohesive policies, both within the social sector and between the social and economic sectors, and can be an important instrument for analysis of the intersection between economic policies and social problems. |
Социальная экспертиза может стать инструментом объединения усилий министерств в интересах разработки более последовательных стратегий как в рамках социального сектора, так и между социальным и экономическим секторами и может стать важным механизмом анализа взаимосвязи между экономическими стратегиями и социальными проблемами. |
Efforts should also be made to ensure that there continues to be adequate engagement between the G20 and the United Nations and complementarity of policy efforts between the United Nations, IMF, the G20 and other multilateral stakeholders. |
Следует также приложить усилия для поддержания надлежащих контактов между Г20 и Организацией Объединенных Наций и обеспечения взаимодополняемости усилий в области политики, прилагаемых Организацией Объединенных Наций, МВФ, Г20 и другими многосторонними заинтересованными сторонами. |