Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
As this exercise is currently under way, the consortium recommended that the task of identification of relevant networks, institutions, agencies and bodies and the linkages between them should be taken up when a critical mass of responses has been achieved. После того как число ответов достигнет определенного критического уровня, предполагается приступить к определению соответствующих сетей, организаций, учреждений и органов и выявлению связей между ними, а также имеющихся пробелов и областей дублирования усилий.
These workshops are examples of ASEAN-led efforts to promote cooperation between countries within South-East Asia and those outside the region to combat international terrorism. Эти семинары являются примерами усилий, предпринимаемых под эгидой АСЕАН в целях содействия сотрудничеству между странами Юго-Восточной Азии и странами других регионов в целях борьбы с международным терроризмом.
We recognize the importance of enhancing synergies between the biodiversity-related conventions, without prejudice to their specific objectives, and encourage the conferences of the parties to the biodiversity-related multilateral environmental agreements to consider strengthening efforts in this regard, taking into account relevant experiences. Мы признаем важность улучшения синергических связей между конвенциями по вопросам, связанным с биоразнообразием, без ущерба для достижения их конкретных целей и призываем конференции Сторон многосторонних природоохранных соглашений в области биоразнообразия рассмотреть возможность наращивания усилий в этом направлении с учетом соответствующего опыта.
All these modalities of support for countries should contribute to expanding country coverage of the Global Strategy, focusing interventions on the key elements agreed and ensuring complementarities between actions from various partners. Все эти механизмы поддержки стран должны способствовать расширению охвата стран Глобальной стратегией, уделяя при этом основное внимание при проведении мероприятий ключевым согласованным элементам и обеспечивая взаимодополняемость усилий, предпринимаемых различными партнерами.
Delegations appreciated the Task Force's broad range of activities and its role in bringing together national modelling communities and in improving mutual understanding and communication, also between the air quality and satellite communities. Делегации дали высокую оценку разнообразной деятельности Целевой группы и ее роли в объединении усилий национальных экспертов, занимающихся разработкой моделей, и совершенствовании взаимопонимания и связей между, в частности, специалистами, занимающимися проблемами качества воздуха и смежными вопросами.
A systematic flow of information should be ensured between OHCHR and United Nations bodies, specialized agencies and other international, regional and subregional organizations on the situation of racism and racial discrimination. ЮНЕСКО заявила, что она намеревается мобилизовать сеть своих представительств на активное участие в мероприятиях, связанных с Международным годом мобилизации усилий для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
The proposed Chief of Staff in the Department of Peacekeeping Operations, meanwhile, would have to be superhuman to fulfil the impossible mandate of coordinating between the two Departments while answering to one master. Вполне возможно, что учреждение должности начальника канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира, комплексных оперативных групп и других предлагаемых структур является благим намерением и преследует цель обеспечить единоначалие и объединение усилий в Центральных учреждениях.
The differences in the figures can basically be explained by technical differences between the data compilation tools, although they may also have been affected by a reassessment of indigenous roots and the reaffirmation of ethnic and racial awareness promoted by civil society organizations. Разница между этими двумя показателями объясняется в основном причинами технического характера, связанными с методологией сбора данных, при том что есть основания предполагать, что могла произойти и переоценка в пользу принадлежности к коренному населению вследствие мобилизации усилий гражданского общества по утверждению этнического и расового самосознания.
We have to be mindful that this is not only a challenge to the tsunami-affected countries, but also for the international community in ensuring a continued, effective management and coordination in the transition between humanitarian assistance and development. Тем не менее, правительства затронутых стран привержены направлению этих усилий на создание в будущем лучших условий жизни и более безопасной среды для людей, что отвечает искренним надеждам народов наших стран и сообщества доноров.
Constant interaction between private profit-making strategies, public regulation and the creative efforts of civic groups forms the background against which advanced information technologies are introduced into third world settings. Условия, в которых происходит внедрение передовых информационных технологий в страны третьего мира, определяются постоянным взаимовлиянием ориентированных на получение прибыли стратегий частного сектора, политики государственного регулирования и творческих усилий общественных групп.
Account being taken of the rule of lis pendens, the effectiveness of international cooperation could not but be enhanced if a system were to be established that allowed for information-sharing or coordination between global, regional and national monitoring bodies. С учетом правила о запрещении одновременного разбирательства одного и того же дела в нескольких инстанциях, создание системы взаимного информирования и координации усилий контролирующих органов на общемировом, региональном и национальном уровнях может лишь повысить эффективность международного сотрудничества.
Coordination mechanisms between DIS and other law enforcement agencies, including the Garde nomade, local police and gendarmerie, have been developed to facilitate law and order operations. Для проведения операций по охране законности и порядка были созданы механизмы координации усилий СОП и других правоохранительных органов, включая отряды охраны кочевых племен и органы местной полиции и жандармерии.
The representative of the U4 Anti-Corruption Resource Centre referred to the need for assistance providers to improve their internal coordination, in particular between the central and the country level. Представитель Утштайнского ресурсного центра по борьбе с коррупцией отметил необходимость совершенствования сторонами, оказывающими помощь, внутренней координации, в частности в том, что касается усилий на центральном и страновом уровнях.
The subregional offices will build synergies and cooperation at this level between the various United Nations agencies while drawing upon the strong regional presence of the Commission, including its wide-ranging technical skills and convening power. Данная роль будет способствовать осуществлению совместных усилий и сотрудничества на этом уровне между различными учреждениями Организации Объединенных Наций на основе прочного регионального присутствия ЭКА, в том числе ее многостороннего технического и организаторского потенциала.
As a result of these efforts, the KABNA funds for cultural development were again allocated to project leaders, and a new Protocol for Cultural Cooperation was signed between the Kingdom partners. В результате этих усилий из средств КАБНА руководителям проекта вновь были предоставлены финансовые ресурсы на цели культурного развития, и между автономными частями Королевства был подписан новый протокол о сотрудничестве в области культуры.
It could look at how we can strengthen and improve interoperability between multilateral institutions, regional organizations and Member State capacities, giving particular attention to mobilizing capacity in the Global South, as well as the potential for developing partnerships. В ходе обзора можно было бы изучить вопрос о том, каким образом мы можем повысить скоординированность усилий многосторонних учреждений, региональных организаций и государств-членов, уделяя при этом особое внимание привлечению специалистов из стран Юга, а также развитию партнерских отношений.
The Commission should continue to strive for national ownership and continuing commitment, close consultation and cooperation between partners and the Government, and smooth coordination of the efforts of international partners. Комиссии следует продолжать стремиться к тому, чтобы ответственность за осуществление несли национальные органы, демонстрировать нерушимую приверженность, развивать тесное сотрудничество между партнерами и правительством и обеспечивать эффективную координацию усилий международных партнеров.
Technical cooperation should not be seen as part of a political balance between the development and other activities of the Agency. Техническое сотрудничество нельзя рассматривать в качестве всего лишь одного из аспектов усилий по поддержанию политического баланса между деятельностью Агентства в сфере развития и прочей его деятельностью.
Further collaboration is being explored to facilitate closer interaction and coordination between political and military/security objectives as part of the peace and stabilization effort. Изучаются возможности расширения сотрудничества в целях обеспечения более тесного согласования и координации деятельности по достижению политических целей и выполнению задач в военной области и в области безопасности в рамках усилий по обеспечению мира и стабилизации.
Campaigns to eradicate the disease were intensified after cases were reported between 2005 and 2007, with 5 million children vaccinated and 4 million supplied with vitamin supplements. Случаи, выявленные в период 2005-2007 годов, побудили к активизации усилий, направленных на искоренение этой болезни: была проведена вакцинация 5 млн. детей старше пяти лет и обеспечено организованное распределение витаминных добавок среди 4 млн. детей.
The projects benefit from the comprehensive approach to the complex of children-youth-women issues that has always characterized cooperation between ACTC and UNICEF and allows for better integration of social sectors and a measurable impact on the most vulnerable groups. Для успешного осуществления проектов важное значение имеет глобальный подход к решению проблем детей, молодежи и женщин, что всегда было отличительной чертой сотрудничества между АКТС и ЮНИСЕФ и что позволяет добиваться более активного сосредоточения усилий всех социальных секторов на оказание поддающегося измерению воздействия на наиболее уязвимые слои населения.
The principle that it encapsulates - joint and equal partnership between donor and developing countries in the drive to accelerate improvements in human well-being and capacity - has gained legitimacy as an essential element in the overall strategy to reduce poverty. Концепция, лежащая в основе этой Инициативы, согласно которой справедливое и равноправное партнерство между донорами и развивающимися странами в контексте их усилий, направленных на ускоренное повышение уровня благосостояния людей и расширение их возможностей, приобрела признание в качестве одного из основополагающих элементов общей стратегии борьбы с нищетой.
The Presidents of the CIS countries acknowledged the positive experience of interaction between the CIS and the Office on Drugs and Crime and suggested that it continue. Позвольте мне в заключение изложить некоторые предложения, которые, как мне кажется, направлены на консолидацию усилий, на укрепление взаимодействия в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном миротворчестве.
The nexus between peacekeeping and peace-building is often crucial, and the achievement of a self-supporting post-conflict situation will very much depend on the groundwork laid out during the peacekeeping mission. Связь между поддержанием мира и миростроительством часто является чрезвычайно важной, а поддержание постконфликтной ситуации за счет внутренних сил во многом будет зависеть от тех усилий, которые были предприняты на начальном этапе операции по поддержанию мира.
In an effort to share global migration policy approaches and experiences, the Programme also facilitates the interface between developing countries and international experts and Governments with more advanced migration management capacity and expertise. В рамках усилий по совместному использованию глобальных подходов и опыта к вопросам миграции и политики в области миграции эта программа также содействует сотрудничеству представителей развивающихся стран и международных экспертов и правительств в связи с рассмотрением более сложных проблем, касающихся потенциала и практического опыта для управления миграционными потоками.