Achieving a balance between the two must be a collective endeavour based on a partnership between management and staff. |
Достигать баланса между этими двумя задачами необходимо на основе коллективных усилий и взаимодействия между руководством и сотрудниками. |
He noted with satisfaction the increased integration between the three main pillars of UNCTAD's activities and called for further coordination efforts between providers of trade-related technical cooperation. |
Выступающий с удовлетворением отметил усиление интеграции между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД и подчеркнул необходимость дальнейшей координации усилий между теми, кто занимается осуществлением деятельности по линии технического сотрудничества в области торговли. |
Country office results reports show valuable synergies between its work in environment and poverty reduction, especially in pursuing the linkages between frameworks for sustainable development and pro-poor policies. |
В отчетах о результатах работы страновых отделений прослеживается важная синергическая связь между мероприятиями Программы в таких областях, как окружающая среда и уменьшение масштабов нищеты, особенно в рамках усилий по увязке основных принципов устойчивого развития и политики в интересах неимущих слоев населения. |
Dialogue between the leaders of religious communities was an important component of efforts to bridge the divides between communities. |
Значимым компонентом усилий по наведению мостов между религиозными общинами выступает диалог между их лидерами. |
Finally, many agencies were active in investment-related technical cooperation, and coordination between the various actors was therefore crucial to avoid duplication and to better exploit synergies between programmes. |
В заключение оратор отметил, что техническим сотрудничеством в области инвестиций занимаются многочисленные учреждения, и поэтому налаживание координации между различными органами имеет решающее значение для предотвращения дублирования усилий и более полного использования эффекта синергизма при осуществлении программ. |
The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. |
Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
UNCTAD should promote the strengthening of cooperation ties between donors, and facilitate regional integration, improve coordination between institutions, and seek complementarity and greater coherence with the actions undertaken by other agencies. |
ЮНКТАД должна содействовать укреплению сотрудничества между донорами, развитию региональной интеграции и обеспечению большей скоординированности усилий различных структур, а также добиваться большей взаимодополняемости согласованности действиями, предпринимаемых всеми учреждениями. |
Partnerships between governmental and non-governmental providers need to be strengthened to enhance the coherence of the overall development cooperation architecture and to reduce duplication between the efforts of the various actors. |
Необходимо укреплять партнерские связи между государственными и негосударственными поставщиками помощи для повышения степени согласованности всей системы сотрудничества в области развития и устранять дублирование усилий различных партнеров. |
Such support is an indication of the growing effort being made to foster cooperation and partnerships between African States and international crime prevention networks designed to promote collaborative efforts between the public and private sectors. |
Такая поддержка свидетельствует о растущем внимании укреплению сотрудничества и партнерских отношений между государствами Африки и международными сетями по предупреждению преступности в целях укрепления совместных усилий государственного и частного секторов. |
Complementarity between the work of the Conference on Disarmament and COPUOS and communication between those bodies would be essential in order to prevent duplication of effort. |
Взаимодополняемость работы Конференции по разоружению и КОПУОС и связь между этими органами имеет чрезвычайно важное значение для предотвращения дублирования усилий. |
She emphasized the need for a clear distinction between humanitarian action and the political and military objectives of missions, while ensuring effective coordination between missions and humanitarian actors. |
Она подчеркнула также необходимость проводить четкое различие между гуманитарной деятельностью и политическими и военными целями миссий и обеспечивать при этом эффективную координацию усилий миссий и гуманитарных организаций. |
The key challenge to be addressed was a proper differentiation between racial discrimination and legitimate distinction between citizens and non-citizens, as that underlay all further interpretative and standard-setting efforts. |
Основной целью является четкое определение разграничения между расовой дискриминацией и законным различием между гражданами и негражданами, так как это лежит в основе всех дальнейших усилий по толкованию и установлению стандартов. |
His delegation welcomed the close cooperation between the secretariats of the Convention to Combat Desertification and the Commission on Sustainable Development, which would facilitate coordination between them. |
Делегация страны оратора приветствует тесное сотрудничество между секретариатами Конвенции по борьбе с опустыниванием и Комиссии по устойчивому развитию, что будет содействовать координации усилий между ними. |
In another effort to build confidence between the parties, UNMEE intends to assist in repairing a bridge over the Mereb river between the two countries. |
В рамках других усилий по укреплению доверия между сторонами МООНЭЭ намерена оказать помощь в ремонте моста через реку Мареб, протекающую между двумя странами. |
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. |
Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
In that context, the Commission delegation met with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region to discuss the need to build bridges between the two institutions and to create synergies between their respective efforts. |
В этой связи делегация Комиссии встретилась с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер, чтобы обсудить потребность в наведении мостов между двумя организациями и обеспечить согласованность их соответствующих усилий. |
In interviews, staff acknowledge that synergies between the branches have not been fully exploited, and OIOS also noted limited interaction between branches in their daily work. |
В ходе собеседований сотрудники признавали, что синергизм усилий между секторами используется не в полной мере, и УСВН также отметило ограниченное взаимодействие между секторами в их повседневной работе. |
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee is concerned about coordination between ministries and between the national and local authorities. |
Признавая значимость усилий по улучшению координации политики, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в отношении координации между министерствами и между органами власти национального и местного уровня. |
An interactive dialogue between the President of the Council and the Third Committee could certainly help to improve coordination between the two bodies. |
Не может быть сомнений в том, что иИнтерактивный диалог между Председателем Совета и членами Третьимего комитетаом, несомненно, будет способствовать укреплению координации усилий между этими двумя органами. |
The cooperation between the African Union and United Nations during the Kenyan crisis is an example of the growing collaboration between and effectiveness of the two organizations in conflict prevention. |
Сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций во время кенийского кризиса служит примером укрепления взаимодействия между двумя органами и повышения эффективности их усилий по предупреждению конфликтов. |
The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. |
Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
In connection with efforts to improve dialogue between national minorities and the authorities, the Contact Forum between national minorities and central authorities was established in 2003. |
В 2003 году в рамках усилий по улучшению диалога между национальными меньшинствами и властями был создан Форум контактов между национальными меньшинствами и центральными властями. |
Furthermore, a smooth transition between one phase and another, and linkages between support for peace consolidation and other areas of development, are also crucial. |
Кроме того, решающее значение имеют также плавный переход от этапа к этапу и увязка усилий по содействию укреплению мира с усилиями по обеспечению развития. |
The linkage between health, environmental and socio-economic improvements requires intersectoral efforts. |
Взаимосвязанные меры по улучшению ситуации в области здравоохранения, охраны окружающей среды и социально-экономической обстановки требуют межсекторальных усилий. |
The growing complexity of such multifunctional operations underlined the need for more effective coordination between the various components, as well as between the relevant United Nations departments and agencies. |
Усложнение характера этих многофункциональных операций подчеркивает необходимость в повышении эффективности координации усилий различных компонентов, а также соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |