Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Between - Усилий"

Примеры: Between - Усилий
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has concentrated its analytical activities on how certain analytical and policy aspects can be linked within an integrated approach so as to reinforce existing areas of complementarity between efforts to seek greater growth and social equity. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) сосредоточила свои усилия на анализе того, как определенные аналитические и директивные аспекты можно увязать друг с другом в рамках комплексного подхода с целью укрепления существующих областей взаимодополняемости усилий, направленных на обеспечение большего роста и социальной справедливости.
Moreover, multilateral ECDC/TCDC initiatives should, to the extent possible, be coordinated with bilateral initiatives in order to promote increased synergy between these initiatives, and also to rationalize the use of resources by avoiding duplication of effort. Помимо этого, многосторонние инициативы ЭСРС/ТСРС в максимально возможной степени должны быть скоординированы с двусторонними инициативами, с тем чтобы обеспечивать значительное взаимоусиливающее воздействие этих инициатив, а также рациональное использование ресурсов, не допуская дублирования усилий.
Emphasis was given to the international community's shared responsibility to support and protect humanitarian workers in the field, as well as the funding implications, and ongoing efforts to enhance cooperation and coordination in this regard between international and non-governmental organizations were encouraged. Внимание было заострено на большой доле ответственности международного сообщества за поддержку и защиту работников гуманитарных организаций на местах, а также на финансовых последствиях этого, и было рекомендовано не ослаблять усилий по укреплению сотрудничества и координации действий в этом вопросе между международными и неправительственными организациями.
(a) The need for consultation, in particular between the rapporteurs with geographical competence, and the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations. а) необходимость согласования усилий, особенно между докладчиками с географическими мандатами, сектором политических вопросов и сектором операций по поддержанию мира.
ITC's assistance to LDCs and its strategy of networking and cooperation with international organizations were also areas of activity for the Secretariat, and it would be important to continue the productive dialogue between the two organizations to avoid duplication of effort. Оказание помощи МТЦ наименее развитым странам и его стратегия развития сетевых связей и сотрудничества с международными организациями относятся также к областям деятельности Секретариата, и крайне важное значение будет иметь продолжение продуктивного диалога между обеими организациями с целью избежать дублирования усилий.
Generation of additional programme resources has to be pursued on the basis of programme needs and strengths in an effort to achieve a more appropriate match between mandates and resources. Мобилизация дополнительных ресурсов для Программы должна проводиться на основе потребностей и сильных сторон Программы в рамках общих усилий, направленных на установление более уместного соответствия между мандатами и ресурсами.
Her Group was pleased to note that the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of WTO had agreed to enhance cooperation between the two organizations, and hoped that this would definitively resolve the issue of duplication. Ее Группа с удовлетворением отмечает достигнутую между Генеральным секретарем ЮНКТАД и Генеральным директором ВТО договоренность о расширении сотрудничества между двумя организациями и надеется, что это позволит окончательно решить проблему дублирования усилий.
In order to continue efforts to facilitate the electronic exchange of treaty-mandated information between Governments and INCB, UNDCP is supporting the Board in convening an international meeting to discuss the type of information to be shared and the modalities for such information-sharing. В целях продолжения усилий, направленных на облегчение электронного обмена предусмотренной в договорах информацией между правительствами и МККН, ЮНДКП оказывает содействие Комитету в организации международного совещания для обсуждения тех видов информации, которой необходимо обмениваться, и условий такого обмена.
This brand-new type of ongoing cooperation between the United Nations and the OSCE in Kosovo gives us a vantage point for observing the positive trend of shifting from the principle of mutual complementarity in common efforts in the peace process to the principle of mutual interdependence. Этот совершенно новый тип сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в Косово дает нам основания говорить о наличии позитивной тенденции перехода от принципа взаимодополняемости общих усилий в рамках мирного процесса к принципу их взаимозависимости.
The employment created through tourism development can play a significant role in the alleviation of poverty, and government efforts to stimulate employment growth must emphasize the development of linkages between the tourism sector and the local support industries. Важную роль в смягчении остроты проблемы нищеты может играть создание рабочих мест в результате развития туризма, и в рамках усилий, предпринимаемых правительствами с целью стимулирования роста занятости, необходимо подчеркивать установление связей между сектором туризма и местными вспомогательными отраслями.
There is a need to have full information of such activities and funding to facilitate cooperation between all stakeholders, in particular potential beneficiaries and donors, avoid duplication of efforts and better designate the resources allocated for the purpose. Существует необходимость в наличии полной информации о такой деятельности и финансировании для облегчения сотрудничества между всеми участниками, в частности между потенциальными получателями помощи и донорами, во избежание дублирования усилий и лучшего распределения ресурсов, выделенных для этой цели.
(e) Promote cooperation between the parties to relevant international conventions and action plans with the aim of strengthening and coordinating efforts to conserve biological diversity and the sustainable use of biological resources; ё) содействовать сотрудничеству между участниками соответствующих международных конвенций и планов действий в целях повышения эффективности и координации усилий, направленных на сохранение биологического разнообразия и устойчивое использование биологических ресурсов;
The Council looks forward to significant progress being made between now and the end of the year on these issues and asks the High Representative to report at the next meeting with recommendations on the results of his efforts and the cooperation received. Совет надеется на то, что до конца года в решении этих вопросов будет достигнут существенный прогресс, и просит Высокого представителя представить на следующем заседании доклад с рекомендациями в отношении результатов его усилий и оказанного ему содействия.
(a) Develop and implement a prevention plan and mechanisms to undertake coordinated prevention efforts between governmental, non-governmental organizations and local agencies; а) разрабатывать и осуществлять планы предотвращения насилия и создавать механизмы координации усилий правительственных и неправительственных организаций и учреждений на местах в целях предупреждения насилия;
Co-ordination of possible joint data collection between OECD, Eurostat and UNESCO was discussed at the meeting of the OECD Group of National Experts on Science and Technology Indicators in June 1997. В июне 1997 года на совещании группы национальных экспертов ОЭСР по показателям в области науки и техники был обсужден вопрос о координации усилий по возможному совместному сбору данных ОЭСР, Евростатом и ЮНЕСКО.
This problem could be avoided by harmonizing those efforts to bring the role of the commissions, as the core of the partnership between indigenous peoples and the Government, into line with the work of the Congress as legislator and forum for public debate on fundamental national issues. Этого можно избежать путем координации этих усилий для обеспечения того, чтобы эти комиссии играли центральную роль в согласовании усилий коренных народов и правительства, а Конгресс выполнял функции законодателя и форума для публичного обсуждения основных государственных проблем.
The long-standing cooperation and coordination between UNRWA and the Syrian Ministry of Health continued, especially in the areas of disease surveillance and control and in national immunization campaigns against poliomyelitis. Продолжались давнее сотрудничество и координация усилий БАПОР и министерства здравоохранения Сирии, особенно в области эпидемиологического контроля и борьбы с заболеваниями, а также в области проведения национальных кампаний иммунизации.
It was in order to highlight the clear complementarity between United Nations and ACTC action for economic, political and social development that in 1978, at the thirty-third session of the General Assembly, the Agency was granted the status of observer, by resolution 33/18. Именно для того чтобы подчеркнуть очевидный характер взаимодополняемости усилий Организации Объединенных Наций и АКТС в сфере экономического, политического и социального развития, в 1978 году, на тридцать третьей сессии Генеральной Ассамблеи, Агентству, в соответствии с резолюцией 33/18, был предоставлен статус наблюдателя.
These steps include new legislation which prescribes stiffer penalties for stowaways, improvements in port security and the coordination of efforts between the Ghana National Union of Seamen and the relevant governmental agencies to educate youth and the public at large on the dangers of stowing away. Эти меры включают новое законодательство, предусматривающее более серьезные наказания за незаконное проникновение на суда, повышение уровня безопасности портов и координацию усилий между Национальным союзом моряков Ганы и соответствующими правительственными учреждениями в целях просвещения молодежи и общественности в целом об опасности такого незаконного проникновения.
Developing the balance of the agenda between weapons of mass destruction issues and conventional weapons issues will require painstaking work, which in turn has a bearing on the question of timing. Обеспечение сбалансированной представленности в повестке дня вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, и вопросов, касающихся обычного оружия, потребует самых напряженных усилий, что, в свою очередь, повлияет на решение вопроса о сроках проведения.
Pending the conclusion of efforts now under way to review the Conference's agenda and to ensure a better balance between nuclear and conventional issues, there is scope, in our view, for productive multilateral disarmament efforts in the days ahead. В период, остающийся до завершения предпринимаемых в настоящее время усилий по обзору повестки дня Конференции и обеспечению лучшего баланса между вопросами, касающимися ядерных и обычных вооружений, на наш взгляд, имеется возможность для осуществления в ближайшее время продуктивных многосторонних усилий по разоружению.
In the context of efforts made in the framework of dialogue between the two shores, I should also like to mention the ministerial meeting of the Mediterranean Forum, held in Algiers in July 1997. В контексте усилий, предпринимаемых в рамках диалога между двумя побережьями, я хотел бы также упомянуть о состоявшейся в Алжире в июле 1997 года встрече министров Средиземноморского форума.
One of the articles of the Khartoum agreement, signed between the Government and the Southern factions on 21 April 1997, called for the consolidation of national efforts to clear land mines and to achieve a comprehensive ban and to extend assistance to victims. В одной из статей Хартумского соглашения, подписанного правительством и южными группировками 21 апреля 1997 года, содержался призыв к консолидации общенациональных усилий, направленных на обезвреживание наземных мин, введение всеобъемлющего запрета на них и расширение помощи пострадавшим.
This collective endeavour must strive towards optimum coordination between the work of the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission in order to complement international efforts in the pursuit of general and complete disarmament, which remains our ultimate goal. Эти коллективные усилия должны быть направлены на оптимальную координацию между работой Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению в целях дополнения международных усилий по обеспечению всеобщего и полного разоружения, которое остается нашей конечной целью.
After two years of preparation by the international community and, in particular, UNHCR, the Conference had resulted in the elaboration of a global strategy to address problems relating to involuntary migrants and set guidelines for future cooperation between the CIS countries and international organizations. Конференция, ставшая итогом двухлетних усилий международного сообщества и, в первую очередь, УВКБ, способствовала разработке всеобъемлющей стратегии решения проблем, связанных с вынужденной миграцией населения, определению направлений дальнейшего сотрудничества стран СНГ и международных организаций.