the importance of developing common taxonomies and coordination of data collection to avoid duplicate reporting; these common taxonomies can involve cooperation between several government agencies engaged in data capture; |
важность разработки общих таксономий и координация сбора данных во избежание дублирования отчетности; создание таких общих таксономий может потребовать объединения усилий ряда правительственных ведомств, занимающихся вводом данных; |
The National Institute's literacy programme reaches 25 indigenous communities working in 56 languages and dialectical variants in 14 development of the programme has led to more effective coordination between indigenous and social groups and institutions and various experiments in developing educational materials. |
Программа ликвидации неграмотности ИНЕА охватывает 25 коренных народов и ведется на 56 языках и диалектах в 14 штатах страны, и результатом ее осуществления стала эффективная координация усилий различных социальных групп, коренных народов и учреждений, а также различных мероприятий по разработке учебных материалов. |
Of importance, in that context, would be the establishment of an appropriate infrastructure at all levels and increased coordination between efforts undertaken at the local and provincial level with those taken at the national level. |
В этой связи важным представляется создание соответствующей инфраструктуры на всех уровнях и улучшение координации усилий, предпринимаемых на местном и провинциальном уровне, и усилий на национальном уровне. |
It was also underlined that ITC's work should not duplicate that of other international organizations and that there should be coordination between ITC activities at these levels and the WTO so that ITC could cover, whenever feasible, WTO areas of work in its own activities. |
Он также подчеркнул, что работа МТЦ не должна дублировать деятельность других международных организаций и что необходимо обеспечить координацию усилий МТЦ и ВТО на всех уровнях, с тем чтобы МТЦ мог, где это возможно, учитывать в своей собственной деятельности результаты работы ВТО. |
The meetings at the level of Ministers, Political Directors, as well as other SEECP events organized during this period, have contributed to strengthening the cooperation between the participating States and to enlarging the area of their joint endeavour. |
Встречи на уровне министров и политических директоров, а также другие мероприятия ПСЮВЕ, проведенные в течение этого периода, способствовали укреплению сотрудничества между государствами-участниками и расширению сферы их совместных усилий; |
In their efforts to enhance linkages between the various fields of activity of the United Nations system, UNOWA staff members have undertaken field missions to sensitive areas not included in the mandates of the various United Nations peace operations. |
В рамках своих усилий по укреплению связей между различными видами деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах сотрудники ЮНОВА совершили поездки на места в сложные районы, не охватываемые мандатами различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Cooperation between relevant international institutions in the realization of the right to development has been a major dimension of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner on Human Rights in the implementation of this right. |
Взаимодействие между соответствующими международными учреждениями в области осуществления права на развитие являлось одним из основных компонентов усилий Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области осуществления этого права. |
UNFPA support for population and development activities is critical for advancing poverty reduction efforts at the country level, given the close synergy between population dynamics, reproductive health and gender equality with poverty reduction. |
Для наращивания усилий по сокращению масштабов нищеты на страновом уровне поддержка Фондом деятельности в области народонаселения и развития играет определяющую роль, учитывая тесную взаимосвязь между динамикой народонаселения, репродуктивным здоровьем и гендерным равенством и сокращением нищеты. |
As part of this effort, strengthening of the collaboration on food security issues between indigenous peoples' groups and our FAO regional offices, in particular the Regional Office for Latin America and the Caribbean, and the FAO Subregional Office for the Caribbean, has taken place. |
В рамках этих усилий было укреплено сотрудничество в вопросах продовольственной безопасности между группами коренных народов и региональными отделениями ФАО, в частности с Региональным отделением для Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с Субрегиональным отделением ФАО для Карибского бассейна. |
ECA also considered that the main constraints to effective inter-agency coordination were the lack of effective communication between agencies and the lack of clear guidelines on how to coordinate efforts at the regional level. |
ЭКА также рассматривала главные проблемы, препятствующие налаживанию эффективной межучрежденческой координации, к числу которых относится отсутствие эффективной связи между учреждениями и четких руководящих принципов в отношении координации усилий на региональном уровне. |
(c) To facilitate cooperation and collaboration between governing and subsidiary bodies for the enhancement of synergies and interlinkages in the implementation of, compliance with and enforcement of the multilateral environmental agreements; |
с) содействие сотрудничеству и взаимодействию между руководящими и вспомогательными органами многосторонних природоохранных соглашений в целях повышения степени взаимодополняемости и взаимосвязанности их усилий по обеспечению осуществления, соблюдения и применения этих соглашений; |
In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; |
Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
Efforts are now underway to elaborate methodological approaches to quantitatively and qualitatively assess the linkages between trade and development, and to track the needs and gains of developing countries and the development solidarity efforts to meet these needs and assure development gains. |
В настоящее время осуществляется разработка методологических подходов к количественной и качественной оценке связей между торговлей и развитием и работа по определению потребностей и выгод развивающихся стран и направлению усилий в рамках солидарности в целях развития на удовлетворение таких потребностей и обеспечение выгод для развития. |
The existing information technology plan for communication and information management between the Department of Peace-Keeping Operations and field missions will therefore serve as a vehicle for integrating and synchronizing information technology efforts throughout the Department and the field missions. |
Поэтому в качестве основы для объединения и синхронизации прилагаемых в Департаменте и полевых миссиях усилий в области информационной технологии будет служить существующий план в отношении информационной технологии для обеспечения связи и управления потоками информации между Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями. |
Japan, having played a central role in supporting Cambodia's efforts to carry out the Khmer Rouge trials, with the help of the United Nations, welcomes the signing of the draft agreement between the United Nations and Cambodia. |
Япония, играющая одну из центральных ролей в поддержке усилий Камбоджи по проведению с помощью Организации Объединенных Наций судов над «красными кхмерами», рада подписанию проекта соглашения между Организацией Объединенных Наций и Камбоджей. |
Cooperation between the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and OAU has been strengthened as part of ongoing efforts to implement the provisions of the Lusaka Ceasefire Agreement and United Nations Security Council resolutions. |
Сотрудничество между Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и ОАЕ укрепилось в рамках продолжающихся усилий, направленных на осуществление положений Лусакского соглашения о прекращении огня и резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
IGN gave the episode a score of 8.5 out of 10, saying that it "effortlessly hits that sweet spot between advancing the plot while developing characters, much in the same way that the Season 2 premiere did." |
IGN дал эпизоду оценку 8.5 из 10, сказав, что он "без усилий ударяет по тому сладкому пятну между продвижением сюжета при разработке персонажей, точно таким же образом, как это сделала премьера второго сезона." |
It is important to realize that coastal areas constitute the interface between sea water and freshwater coastal aquifers and no effort should be spared to ensure that the interface is not disrupted, so as to avoid the intrusion of salt water into freshwater supplies. |
Важно понимать, что прибрежные районы являются границей прибрежных пластов морской и пресной воды, и необходимо приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы эта граница не нарушалась, так как нельзя допустить проникновения соленой воды в запасы пресной. |
Representatives of intergovernmental organizations expressed support for strengthening and enhancing the cooperation between their respective organizations and the United Nations in the maintenance of international peace and security, and described instances of such cooperation and efforts undertaken at the regional level for the settlement of disputes and conflicts. |
Представители межправительственных организаций поддержали идею укрепления и совершенствования сотрудничества между их соответствующими организациями и Организацией Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности и привели примеры такого сотрудничества и усилий, предпринятых на региональном уровне в целях разрешения споров и урегулирования конфликтов. |
Strengthening the linkages between these points of the technology triangle and creating incentives for cooperation greatly enhance technology development by consolidating national capabilities and linking public-private initiatives to a nation's intellectual and scientific capital; 20 |
Укрепление связей между этими сторонами "технологического треугольника" и создание стимулов для расширения сотрудничества в значительной степени способствуют активизации процесса развития технологий на основе укрепления национального потенциала и объединения усилий государственного/частного секторов и интеллектуальных и научных кругов страны 20/; |
In order to promote fulfilment of the commitments made under the peace plan, it will be particularly important to strengthen concerted action and the coordinating mechanisms between the specialized agencies of the United Nations and the cooperating community in general; |
Для содействия выполнению обязательств, отраженных в Мирном плане, представляется особенно уместным наращивать совместные усилия и укреплять механизмы координации усилий специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и сотрудничающих сторон в целом; |
Nigeria considers as complementary the Secretary-General's United Nations System-wide Special Initiative for Africa, particularly as it envisages collaboration and coordination of efforts between the international community, the Bretton Woods financial institutions and the United Nations development agencies on the issue of development. |
Нигерия считает, что выдвинутая Генеральным секретарем Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке имеет дополняющий характер, особенно потому, что она предусматривает сотрудничество и координацию усилий международного сообщества, бреттон-вудских финансовых учреждений и учреждений в области развития Организации Объединенных Наций по вопросу развития. |
(e) All concerned give priority to activities at the national and local levels, improve regional collaboration and explore opportunities for "twinning" between countries, cities and institutions on well-defined projects. |
ё) призвать все заинтересованные стороны уделять первоочередное внимание мероприятиям на национальном и местном уровнях, улучшать взаимодействие в масштабах регионов и изучать возможности объединения усилий стран, городов и учреждений в рамках четко сформулированных проектов. |
The reference point for government action in this area must be the Social Development Plan, the product of a consensus-building effort between the state and sectors of Dominican society, in the context of compliance with the commitment assumed at the World Social Development Summit. |
В основе деятельности государства в этом направлении лежит План социального развития - результат коллективных усилий государства и представителей доминиканского общества, предпринятых в контексте выполнения обязательств, взятых на себя после Всемирной конференции в интересах социального развития. |
There is clearly also a role of coordination to be assumed at the level of the intergovernmental machinery so as to reinforce synergies and avoid overlapping between the work programmes of the regional commissions and the regional activities of the development programmes and the agencies. |
Несомненно, межправительственный механизм также должен взять на себя функции координации, с тем чтобы укреплять взаимодействие и избегать дублирования усилий при осуществлении программ работы региональных комиссий, с одной стороны, и региональных мероприятий занимающихся проблемами развития программ и учреждений, с другой стороны. |