The creation of a new Task Force with dedicated responsibility for procurement cases risks duplication of effort and failure to note connections between suspect persons or companies unless all cases concerning procurement are brought within the purview of the Task Force. |
Создание новой целевой группы, специально занимающейся делами по закупкам, чревато дублированием усилий и опасностью того, что если все дела по закупочной деятельности не будут переданы в ведение Целевой группы, то может быть не установлена связь между подозреваемыми или компаниями. |
Chile welcomes the creation of joint bodies and initiatives to combine efforts and resources as a big step forward in the struggle to close the huge economic gap in responses to HIV between the industrialized world and countries with fewer resources. |
Чили приветствует учреждение совместных органов и инициатив с целью мобилизации усилий и ресурсов в качестве существенного шага вперед в деле преодоления огромного экономического разрыва в области борьбы с ВИЧ, существующего между промышленно развитыми странами и странами, располагающими меньшими ресурсами. |
A number of epidemiological studies and social/behavioural surveys have been undertaken to achieve a better understanding of the epidemic through an exemplary partnership between the Committee for the Coordination of the Fight against AIDS, public institutions, the ministries, municipalities, non-governmental organizations and community associations. |
В стране был проведен целый ряд эпидемиологических исследований и социально-поведенческих обзоров в интересах лучшего понимания этой эпидемии благодаря образцовому сотрудничеству между Комитетом по координации усилий в борьбе со СПИДом, общественными учреждениями, министерствами, муниципалитетами, неправительственными организациями и общинными ассоциациями. |
The ongoing interaction between the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and Counter-Terrorism Implementation Task Force, as well as other programmes and agencies, should be encouraged and intensified with a view to synergizing United Nations action and responses to the challenges of terrorism. |
Следует поощрять и активизировать постоянное взаимодействие между Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий, а также между другими программами и учреждениями в целях повышения эффективности усилий и реагирования Организации Объединенных Наций на вызовы терроризма. |
The Executive Board of UNICEF, which Bolivia has had the honour to chair in 2007, adopted a country programme this year that represents the outcome of efforts and commitments made between Bolivia and the United Nations system. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ, который Боливия имела честь возглавлять в 2007 году, принял в этом году страновую программу, представляющую собой итог усилий и обязательств, взятых в отношениях между Боливией и системой Организации Объединенных Наций. |
It also depends on continuation of the efforts already begun, in particular on developing technical interoperability and simplifying the administrative and technical operations at the frontiers between the Member States. |
Успех зависит также от продолжения уже предпринимаемых усилий, в частности в области обеспечения эксплуатационной совместимости на техническом уровне и упрощения административных и технических операций на границах между государствами-членами. |
The work of the Organization in that area, however, needs to be further integrated and scaled up to promote synergies between the broad range of United Nations activities and to increase their impact on national efforts to eradicate poverty and hunger. |
Однако работу Организации в этой области необходимо еще больше интегрировать и расширить для содействия синергизму усилий между широким кругом мероприятий Организации Объединенных Наций и усиления их отдачи с точки зрения национальных усилий по искоренению нищеты и голода. |
A complex interaction between governments, private sector and technology providers in the attempts to create and bring new energy technologies to the market seems to be essential for the success. |
Сложное взаимодействие между правительствами, частным сектором и разработчиками технологий в рамках усилий по созданию и выпуску на рынок новых энергетических технологий, как представляется, имеет важнейшее значение для успеха. |
This is a critical first step in ensuring a more coherent and coordinated approach between security and development actors to enable rapid response to recovery challenges, in particular the delivery of a peace dividend, and to support economic reconstruction. |
Это - исключительно важный первый шаг в направлении достижения большей последовательности и скоординированности усилий субъектов, занимающихся вопросами безопасности и развития, предпринимаемых с целью обеспечить оперативное реагирование в вопросах восстановления, в частности обеспечить установление мира, и оказать поддержку в возрождении экономики. |
Reiterating his delegation's full support for the Secretary-General's efforts to maintain peace and security, he said that cooperation between the host countries of the peacekeeping operations and the United Nations was key to the successful fulfilment of the Security Council's mandates. |
Вновь заявляя о полной поддержке своей делегацией усилий Генерального секретаря по поддержанию мира и безопасности, оратор говорит, что сотрудничество между странами, принимающими у себя операции по поддержанию мира, и Организацией Объединенных Наций имеет ключевое значение для успешного выполнения мандатов Совета Безопасности. |
The Secretary-General welcomes the wide range of complementarities and synergies between the United Nations and regional and intergovernmental efforts in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national and regional levels. |
Генеральный секретарь приветствует широкое взаимодействие и взаимодополняемость усилий Организации Объединенных Наций и региональных и межправительственных организаций в деле развития, консолидации и упрочения демократии и демократической практики на местном, национальном и региональном уровнях. |
A required change would be a shift in the focus of macroeconomic policies to full employment and decent work for all as the central goal of economic development, supported by greater coordination between monetary, fiscal and exchange rate policies. |
Необходимые перемены должны предполагать смещение внимания в рамках реализации макроэкономической политики на вопросы обеспечения полной занятости и достойной работы для всех в качестве основной цели экономического развития при более тесной координации усилий при проведении кредитно-денежной, налоговой и валютной политики. |
That notable progress is a result not only of the tireless efforts of the Court and its personnel, but also of the fruitful cooperation that has taken place between the Court and certain States. |
Этот знаменательный прогресс является результатом не только неустанных усилий Суда и его персонала, но и плодотворного сотрудничества между Судом и некоторыми государствами. |
Tunisia has continually underlined the link between disarmament and development as one of the major challenges to be met by the international community as it seeks to eradicate poverty and to focus efforts on the implementation of the Millennium Development Goals. |
Тунис неизменно подчеркивает взаимосвязь между разоружением и развитием, как одну из важнейших задач, которую должно решить международное сообщество в рамках борьбы с нищетой и направлением усилий на достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
More generally, the final objective of those efforts and cooperation must be to avoid duplication of efforts between all the components of the United Nations system in the field of human rights, which in turn should not compete with each other but complement each other. |
В более общем плане конечной целью этих усилий и взаимодействия должно стать устранение дублирования в работе всех элементов системы ООН в области прав человека, которые, в свою очередь, должны не конкурировать, а дополнять друг друга. |
Joint programmes are intended to reduce duplication between United Nations organizations, reduce transaction costs and maximize synergies among national partners and the various contributions of United Nations system organizations. |
Совместные программы призваны сократить масштабы дублирования усилий организациями системы Организации Объединенных Наций, снизить операционные издержки и максимально увеличить кумулятивный эффект от деятельности национальных партнеров и вклад организаций системы Организации Объединенных Наций, обеспечиваемый по различным направлениям. |
Recognizing the importance of achieving a balance between law enforcement, demand reduction, interdiction, eradication and alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development, |
признавая важность обеспечения сбалансированности усилий по охране правопорядка, сокращению спроса, пресечению незаконного оборота, искоренению и альтернативному развитию, включая, когда это целесообразно, превентивное альтернативное развитие, |
The UNODC project team considered its role as that of a service provider to the national authorities, offering to create a synergy between international expertise and national partners and players. |
Группа экспертов ЮНОДК, работавшая над реализацией проекта, видела свою задачу в предоставлении услуг национальным властям, а также в объединении усилий международных экспертов и национальных партнеров и участников. |
(c) Six of the 13 heads of missions indicated that the integrated efforts between the two Departments could still be undermined. |
с) 6 из 13 руководителей миссий отметили, что существует, тем не менее, возможность подрыва объединенных усилий двух департаментов. |
The coordination between the AU and subregional organizations also had to be strengthened to harmonize efforts on the African Peace and Security Architecture, e.g. on the Continental Early Warning System (CEWS). |
Необходимо также укреплять координацию усилий Африканского союза и субрегиональных организаций, с тем чтобы добиваться гармоничности деятельности в рамках Африканского механизма по обеспечению мира и безопасности, например, в том что касается континентальной системы раннего предупреждения (КСРП). |
As we may all recall, the African Union decided in Sirte, Libya, in 2005, to establish an African centre that aims primarily at promoting cooperation in the fight against HIV/AIDS and coordinating between specialized centres in that field all over the continent. |
Как мы все помним, в 2005 году Африканский союз принял в Сирте (Ливия) решение создать африканский центр, в основном для поощрения сотрудничества в борьбе с ВИЧ/СПИДом и для координации усилий специализированных центров в этой области по всему континенту. |
While drawing a sharp distinction between the legal essence of mercenary activities and that of private military and security companies, he noted that the Working Group had devoted almost half its work to studying cases involving the sometimes illegal recruitment of mercenaries. |
Проводя четкое различие между юридической природой наемничества и юридической природой частных военных и охранных служб, Председатель-Докладчик сообщает, тем не менее, что Рабочая группа половину своих усилий посвятила исследованию вопроса о рекрутировании наемников, в некоторых случаях противозаконном. |
In the spirit of General Assembly resolution 61/108 (paras. 2 and 3), attempts are also being made to develop collaboration between the University for Peace and the United Nations system, particularly for support in peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. |
С учетом положений резолюции 61/108 Генеральной Ассамблеи (пункты 2 и 3) предпринимаются также попытки развивать сотрудничество между Университетом мира и системой Организации Объединенных Наций, в частности в целях поддержки миротворческих усилий и усилий по поддержанию и укреплению мира. |
Intensifying efforts to establish partnerships between State institutions and civil society, with a view to promoting a human rights culture and applying the principle of equal rights for all without discrimination; |
активизации усилий с целью налаживания партнерства между государственными учреждениями и гражданским обществом для поощрения культуры прав человека и применения принципа равенства прав без какой бы то ни было дискриминации; |
The Mountain Partnership secretariat increasingly faces the issue of achieving an appropriate balance between devoting time and energy to maintaining strong political support for the Partnership, and efforts to provide more operational support to members for specific activities on the ground. |
Секретариат Партнерства по горным районам все чаще сталкивается с проблемой поддержания надлежащего баланса между расходованием рабочего времени и энергии на дальнейшее предоставление Партнерству значительной политической поддержки и осуществлением усилий в целях расширения оперативной поддержки, предоставляемой членам в связи с проведением конкретных мероприятий на местах. |