Paragraph 16 should mention the need to avoid duplication of efforts between the United Nations Office on Drug Control (UNODC) and the Counter-Terrorism Committee of the Security Council in activities of assistance to Member States in relation to the implementation of the international instruments on terrorism. |
В пункте 16 следует упомянуть о необходимости избегать дублирования усилий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Контртерростического комитета Совета Безопасности в деятельности по оказанию помощи государствам - членам в связи с осуществлением международно - правовых документов по терроризму. |
The Department of Political Affairs is taking several steps to promote synergies between departments and offices of the Secretariat, regional partners, peacekeeping operations and the funds, programmes and other entities of the United Nations. |
Департамент по политическим вопросам принимает ряд мер для содействия объединению усилий департаментов и управлений Секретариата, региональных партнеров, операций по поддержанию мира и фондов, программ и других структур Организации Объединенных Наций. |
Moreover, he elaborated on the linkages between corruption and conflict, stressing the importance of adopting specific anti-corruption measures as part of overall efforts to re-establish the rule of law in post-conflict reconstruction. |
Кроме того, он подробно остановился на связях между коррупцией и конфликтными ситуациями, подчеркнув важность принятия специальных антикоррупционных мер в качестве части общих усилий по восстановлению правопорядка в рамках постконфликтной реконструкции. |
Such an integrated approach advances targeted responses that capitalize on the expertise and the potential complementarities between political, military, humanitarian and developmental actors, thus avoiding duplication across sectors and strengthening the prospect for recovery in post-conflict settings. |
Такой комплексный подход способствует адресным мерам реагирования, которые используют экспертные знания и потенциальную взаимодополняемость между политическими, военными, гуманитарными субъектами и субъектами, занимающимися проблемами развития, тем самым избегая дублирования усилий и укрепляя перспективы восстановления в постконфликтных условиях. |
They will be carried out at the national level and should provide the occasion for frank and constructive dialogue between all stakeholders with a view to evaluating joint efforts towards peacebuilding in the country. |
Они будут проводиться на национальном уровне и должны способствовать обеспечению открытого и конструктивного диалога между всеми заинтересованными сторонами с целью оценки общих усилий в интересах укрепления мира в стране. |
Combined, these achievements have resulted in a more structured and comprehensive organizational response to conduct and discipline issues, through clarity in roles and responsibilities, improved coordination between United Nations entities at Headquarters and in the field, and the elimination of duplication of effort. |
В совокупности перечисленные достижения позволили обеспечить более структурированное и комплексное организационное реагирование на вопросы поведения и дисциплины благодаря четкому определению ролей и обязанностей, улучшению координации действий структур Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах и устранению практики дублирования усилий. |
A single workshop facility provides maintenance and repair support in Khartoum and El Obeid, which achieves synergy between the functioning of the Transport Sections of both missions, thus reducing duplication of effort and system cost. |
Единая мастерская предоставляет услуги в плане технического обслуживания и ремонта в Хартуме и Эль-Обейде, благодаря чему обеспечиваются синергические связи между транспортными секциями обеих миссий, что позволяет сократить дублирование усилий и расходы на поддержание системы. |
Improved coordination and feedback between research and analysis and technical assistance activities are needed to enhance synergies and contribute towards better integrated assistance to beneficiary countries. |
Для усиления кумулятивного эффекта от предлагаемых усилий и содействия приданию более комплексного характера оказываемой странам помощи необходимо расширить координацию и информационный обмен в контексте увязки исследовательской и аналитической работы с деятельностью по оказанию технической помощи. |
In order to save resources, eliminate redundancy and maximize synergies and effectiveness, we should consider ways to institutionalize the collaboration between the two Special Advisers, including options for a joint office. |
Для экономии ресурсов, недопущения дублирования усилий и достижения максимальных результатов и эффективности от совместных действий нам необходимо рассмотреть пути институционализации сотрудничества двух специальных советников, включая варианты создания общей канцелярии. |
Some Member States emphasized the importance of corporate social responsibility and the principles of the United Nations Global Compact, as well as the need to explore new types of partnership between the public and private sectors in efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Некоторые государства-члены подчеркнули важность корпоративной социальной ответственности и принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций, а также необходимость изучения новых видов партнерских связей между государственным и частным секторами в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
How can we create synergy between the national and regional efforts of the Governments of the countries concerned in the fight against terrorism and organized crime? |
Каким образом мы можем обеспечить взаимодействие национальных и региональных усилий правительств заинтересованных стран в борьбе с терроризмом и организованной преступностью? |
As a result of the Department's efforts, 26 short feature articles on the Agency were published in 41 countries - 323 times in English, French and Swahili media between February and June 2010. |
В результате усилий Департамента в феврале-июне 2010 года средства массовой информации в 41 стране 323 раза опубликовали 26 коротких статей об Агентстве на английском и французском языках, а также на языке суахили. |
The Royal Government of Cambodia has continued its efforts, through various means, to change social attitudes that are not supportive of equal rights between men and women, in particular through legal measures to strengthen the effective implementation of the DV Law. |
Королевское правительство Камбоджи продолжает использовать различные средства в рамках усилий по изменению общественных взглядов, противоречащих принципу равноправия мужчин и женщин, в частности, с помощью принятия законодательных мер в поддержку эффективного выполнения Закона НС. |
In response, the Human Rights Council, in resolution 16/15, encouraged all actors to give appropriate attention to gender issues, including the connection between gender and disability, in international cooperation efforts. |
В ответ в резолюции 16/15 Совет по правам человека призвал все заинтересованные стороны в рамках усилий в области международного сотрудничества уделять надлежащее внимание гендерным вопросам, включая связь между гендерной проблематикой и инвалидностью. |
The efforts for the resumption of the talks culminated in the arrangement of a meeting between the United Nations Secretary-General and Mr. Denktash in Salzburg on 28 August 2001. |
Кульминацией усилий по возобновлению переговоров стала договоренность о проведении встречи между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и гном Денкташем 28 августа 2001 года в Зальцбурге. |
Accordingly, UNCTAD's expert meeting was considered particularly timely, as countries aim to navigate between making an extra effort to attract FDI on the one hand, and resorting to protectionist measures in the fields of FDI and trade on the other. |
Поэтому проведение совещания экспертов ЮНКТАД было сочтено особенно своевременным, поскольку страны стремятся найти золотую середину между реализацией дополнительных усилий в целях привлечения ПИИ, с одной стороны, и применением протекционистских мер в областях ПИИ и торговли с другой. |
Looking back at the period between May 2002 and May 2003, when many people had some hope, albeit mixed with uncertainty, the Special Rapporteur has the impression that opportunities were missed to build on the earlier confidence-building efforts. |
Анализируя период с мая 2002 по май 2003 года, когда многие люди питали определенную надежду, хотя и связанную с достаточной долей неуверенности, Специальный докладчик считает, что возможности для дальнейшего развития предпринимавшихся ранее усилий по формированию доверия были упущены. |
Social networking has not only led to an overall increase in UNEP website traffic, but has also contributed to the efforts of UNEP to raise environmental awareness among those between the ages of 18 and 34. |
Функционирование социальных сетей позволяет не только увеличивать общий объем передаваемой информации на сайте ЮНЕП, но и способствует осуществлению усилий ЮНЕП по повышению экологической информированности среди молодежи в возрасте 18 - 34 лет. |
Positive results of these efforts are apparent - the rate of 12th grade Bedouin pupils entitled to matriculation certificates increased by 6 per cent between 2004 and 2007. |
Положительные результаты этих усилий очевидны: доля бедуинских учащихся 12-х классов, имеющих право на получение аттестата зрелости, с 2004 по 2007 год выросла на 6%. |
In a related effort, the Secretariat also examined its role in assisting in the coordination of capacity-building activities between and across Member States and other organizations. |
В рамках смежных усилий Секретариат рассмотрел также свою роль в деле оказания помощи в координации деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой государствами-членами и другими организациями. |
According to the 2003 Revised Guidelines, the SU/SSC should undertake regular consultations among SSC focal points of the system organizations, organize annual meetings, and promote coordinated action between SSC focal points. |
В соответствии с Пересмотренными руководящими принципами 2003 года СГ/СЮЮ должна на регулярной основе проводить консультации между координационными пунктами по СЮЮ, имеющимися в организациях системы, организовывать ежегодные совещания и обеспечивать согласованность усилий координационных пунктов по СЮЮ. |
The representative of Switzerland recalled that discussions between his Government and UNITAR had been key to early efforts to deal with the mercury mine in Kyrgyzstan, which was a member of Switzerland's Global Environment Facility constituency. |
Представитель Швейцарии напомнил, что обсуждения между его правительством и ЮНИТАР были ключевым элементом первоначальных усилий по решению проблем, связанных с ртутным комбинатом в Кыргызстане, который входит в швейцарскую группу Фонда глобальной окружающей среды. |
She also thanked delegations for recognizing the efforts to consolidate linkages between ICPD and the MDGs and for underlining the importance of population and development in relation to data collection and census. |
Она также поблагодарила делегации за признание усилий по консолидации связей между МКНР и ЦРДТ и уделение особого внимания важности народонаселения и развития в отношении сбора данных и переписи населения. |
The two Chairpersons stressed the role of focal points and emphasized that more should be done to strengthen interaction between the focal points and to encourage their networking. |
Оба председателя обратили особое внимание на роль координационных центров и подчеркнули, что необходимо приложить больше усилий для укрепления взаимодействия между ними и поощрения их сетевой деятельности. |
Partners will need to cooperate closely to ensure the integration of the different inputs and in particular the integration between surface and ground waters. |
Партнерам потребуется осуществлять тесное сотрудничество в интересах обеспечения интеграции различных усилий и, в частности, интеграции деятельности в области поверхностных и подземных вод. |