What we find positive about the Secretary-General's report is the proposed coordination between the principal bodies in the field of conflict prevention. |
К числу позитивных моментов в докладе Генерального секретаря мы относим предлагаемую им координацию усилий главных органов в области предотвращения конфликтов. |
We concur with the Secretary-General's assessment that the coordination of prevention efforts between the United Nations and regional organizations could benefit from a more targeted and substantive interaction. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что координация превентивных усилий между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может выиграть от более целенаправленного и существенного взаимодействия. |
The emphasis on regional approaches to conflict prevention has also been translated into renewed efforts to increase the cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Уделение особого внимания региональным подходам к предотвращению конфликтов нашло свое отражение в активизации усилий по расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Though mutual prejudice and suspicion still exist, there are a growing number of efforts at collaboration between traditional and mainstream health practitioners. |
Хотя взаимное недоверие и предрассудки все еще существуют, растет число усилий по развитию сотрудничества между народными целителями и представителями официальной медицины. |
Love's Labour's Lost is set in Navarre and the play may be based on events that happened there between 1578 and 1584. |
В Наварре происходит действие «Бесплодных усилий любви», и пьеса может быть основана на событиях, произошедших между 1578 и 1584 годами. |
The current failure to achieve universal food security can in part be accounted for by the lack of coordination and balance between animal-based and plant-based food production on a local, national and international scale. |
Нынешний провал усилий по достижению всеобщей продовольственной безопасности может быть отчасти обусловлен отсутствием координации и сбалансированности производства животных и растительных продуктов питания на местном, национальном и международном уровнях. |
The first results of their cooperation demonstrate a meaningful potential of interaction between the Commonwealth and the universal international Organization on the basis of partnership, participation and complementarity of efforts. |
Его первые результаты позволяют говорить о реальном потенциале взаимодействия Содружества и универсальной международной организации на основе принципов партнерства, соучастия и дополняемости усилий. |
The intensification of efforts to overcome existing difficulties has contributed to the holding of direct talks between the parties which, if sustained, will hopefully facilitate the implementation of the settlement plan. |
Активизация усилий по преодолению имеющихся трудностей способствовала проведению между сторонами прямых переговоров, которые, в случае своего продолжения, должны ускорить осуществление плана урегулирования. |
The present lack of coordination between the Bretton Woods institutions and the United Nations must be corrected to synchronize the setting of global policy on development. |
Нынешний недостаток координации усилий между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций должен быть исправлен, чтобы синхронизировать определение всемирной политики в отношении развития. |
The Security Council reaffirms its full support for the efforts of the Secretary-General and of his Special Envoy to promote political dialogue between the Government of Tajikistan and the Tajik opposition aimed at achieving national reconciliation. |
Совет Безопасности подтверждает свою полную поддержку усилий Генерального секретаря и его Специального посланника по содействию политическому диалогу между правительством Таджикистана и таджикской оппозицией, нацеленному на достижение национального примирения. |
In the past, peace-keeping operations were primarily concerned with policing cease-fires between Member States, pending diplomatic efforts to resolve the substantive political issues. |
В прошлом операции по поддержанию мира в основном были направлены на достижение прекращения огня между государствами-членами в преддверии дипломатических усилий по решению важных политических вопросов. |
One undoubtedly feels that there is scope for a better distribution and coordination of efforts and responsibilities between the various European institutions with a similar profile. |
Несомненно, чувствуется, что еще существует простор для лучшего распределения и координации усилий и ответственности между различными европейскими учреждениями схожего профиля. |
A better coordination of efforts for the protection of women's rights between European structures and the United Nations would also contribute to the common cause. |
Более совершенная координация усилий по защите прав женщин между европейскими структурами и Организацией Объединенных Наций будет также способствовать общему делу. |
Second, there is a clear link between the results of efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction and the continuation of the disarmament effort. |
Во-вторых, существует явная связь между результатами усилий по борьбе с распространением оружия массового уничтожения и продолжением разоруженческих усилий. |
The draft sought to place the Convention in the context of 50 years of United Nations efforts to promote equality between men and women. |
В проекте предусматривается анализ Конвенции в контексте предпринимаемых в течение 50 лет усилий Организации Объединенных Наций, нацеленных на содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
Gaps between individual files are the consequence, and coping with the necessary revisions takes a lot of time and effort, if it can be done at all. |
Следствием этого являются расхождения между отдельными файлами, а проведение необходимых пересмотров, если это возможно вообще, требует много времени и усилий. |
First, relationships between individuals should be viewed in the context of the societies they lived in, as that would eliminate piecemeal efforts. |
Во-первых, отношения между отдельными людьми следует рассматривать в контексте того общества, в котором они живут, что позволит избежать дробления усилий. |
The effective promotion and protection of human rights require concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism and to strengthen mutual tolerance between groups and individuals. |
Эффективное поощрение и защита прав человека требуют совместных усилий, направленных на ликвидацию расовой дискриминации и расизма и на укрепление взаимной терпимости между группами и отдельными лицами. |
The pooling of efforts and sharing of priorities between the United Nations and donors made a positive contribution to the smooth implementation of programmes in 1995. |
Концентрация усилий и общее видение приоритетов со стороны Организации Объединенных Наций и доноров оказали позитивное воздействие на осуществление программ в 1995 году. |
Malaysia recognizes that the fight against HIV/AIDS has to be a joint effort between the Government, NGOs, the private sector and the media. |
Малайзия признает, что борьба с ВИЧ/СПИДом должна вестись на основе совместных усилий правительства, НПО, представителей частного сектора и средств массовой информации. |
This would require greater interaction between ECDC efforts and the dominant players in global trade and the further orientation of multilateral disciplines towards development. |
Это потребует обеспечения более активной координации мероприятий по линии ЭСРС и усилий партнеров, занимающих доминирующие позиции в мировой торговле, а также дальнейшей ориентации многосторонних правил на достижение целей развития. |
In the context of international endeavours to bring about just, durable and comprehensive peace in the Middle East, Kuwait follows closely the ongoing peace negotiations between the immediate parties. |
В контексте международных усилий по достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке Кувейт внимательно следит за продолжающимся процессом переговоров между непосредственными сторонами. |
We advocate strengthening the Department of Political Affairs and increasing coordination, information sharing and early warning capacity amongst and between the various elements of the United Nations system. |
Мы выступаем за укрепление Департамента по политическим вопросам и повышение степени координации усилий и обмена информацией между входящими в систему Организации Объединенных Наций различными подразделениями и наращивание их потенциала в области раннего оповещения. |
We reiterate our hope that the intense suffering and dislocation in those countries can be halted through negotiated settlement between the parties concerned and politically disinterested efforts by the international community. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что огромные страдания и разруха в этих странах будут преодолены посредством урегулирования на основе переговоров между заинтересованными сторонами и беспристрастных с политической точки зрения усилий со стороны международного сообщества. |
The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. |
Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия. |