They noted the good level of dialogue between the Government and the country team, as well as United Nations staff dedication to coordination. |
Они отметили высокий уровень диалога между правительством и страновой группой, а также приверженность персонала Организации Объединенных Наций согласованию своих усилий. |
There are also some contexts, however, that can require trade-offs between efforts to reduce emissions of greenhouse gases and emissions of conventional air pollutants. |
Между тем иногда возникают также ситуации, которые могут потребовать координации усилий по сокращению выбросов парниковых газов и выбросов обычных атмосферных загрязняющих веществ. |
To ensure coherent efforts at the national level, clear linkages between national forest programmes and other plans, including poverty reduction strategy papers, are essential. |
В целях обеспечения согласованности усилий на национальном уровне необходимо установить четкую связь между национальными лесохозяйственными программами и другими планами, включая документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
To be more effective, the international community must make a greater effort to coordinate, to avoid duplication of efforts, and to establish inter-linkages between programmes. |
Чтобы быть более эффективным, международному сообществу следует прилагать более активные усилия по координации действий - с целью избежать дублирования усилий - и обеспечению взаимосвязи между программами. |
The necessary coordination should be established between all bodies in that area in order to avoid duplication of effort and to ensure the best use of resources. |
Для избежания дублирования усилий и наиболее оптимального использования ресурсов все органы, действующие в этой области, должны надлежащим образом координировать свою работу. |
Publish policy on cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Safety and Security. |
Обнародовать политику в области сотрудничества и координации усилий Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The Group has noted the increasing cooperation and coordination between intelligence and law enforcement agencies of different States and encourages these countries to continue to reinforce these efforts. |
Группа отметила активизацию сотрудничества и усилий по координации деятельности разведывательных и правоохранительных органов различных государств и призывает эти страны продолжать наращивать такие усилия. |
The Special Rapporteur welcomes in this respect the cooperation between special procedures and OHCHR in developing a coordinated effort on some aspects of the preparation of country visits. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует взаимодействие между специальными процедурами и УВКПЧ в деле разработки согласованных усилий по некоторым аспектам подготовки страновых поездок. |
Lack of sectoral coordination (both within and between sectors) can lead to gaps or overlap in coverage in some areas. |
Отсутствие секторальной координации (как в рамках одного сектора, так и между разными секторами) может привести к недоработкам или дублированию усилий в некоторых областях. |
His delegation remained gravely concerned at the humanitarian impact on the civilian population, due primarily to the lack of serious efforts by the international community to consolidate peace between the two countries. |
Его делегация по-прежнему серьезно озабочена гуманитарным влиянием на гражданское население, возникшем главным образом из-за отсутствия серьезных усилий со стороны международного сообщества по укреплению мира между двумя странами. |
Recently, the Committee welcomed as an encouraging sign the international community's intensified efforts to relaunch the implementation of measures envisaged in the road map and to facilitate dialogue between the parties. |
Недавно Комитет приветствовал как отрадный знак активизацию усилий международного сообщества по реанимации осуществления мер, предусмотренных в «дорожной карте», и содействию диалогу между сторонами. |
My delegation agrees that the United Nations should do more to help reduce those tensions and to promote dialogue and understanding between the world's civilizations. |
Моя делегация согласна с тем, что Организация Объединенных Наций должна приложить больше усилий для того, чтобы разрядить эту напряженность и содействовать налаживанию диалога и понимания между всеми цивилизациями мира. |
Promoting and protecting the human rights of women and strengthening efforts to achieve substantive equality between women and men are key to preventing violence against women. |
Содействие пользованию и защита прав женщин и активизация усилий по достижению реального равенства женщин и мужчин - ключ к предупреждению насилия. |
Participation of the Office in post-conference activities and in the work of intergovernmental entities and events will help create synergies between involved organizations and increase awareness. |
Участие Управления в деятельности, осуществляемой после проведения конференций, и в работе и мероприятиях межправительственных органов поможет обеспечить взаимодополняемость усилий соответствующих организаций и повышение осведомленности. |
As a result of those efforts, the number of obstacles fell from 605 to 396 between May and November 2005. |
В результате этих усилий в период с мая по ноябрь 2005 года число таких препятствий сократилось с 605 до 396. |
Coordination in other sectors has been weaker because of overlapping responsibilities between line ministries and other authorities, which can slow decision-making, create obstacles to implementation and result in uncertainty about accountability. |
Координация усилий в других секторах была не столь успешной из-за недостаточного согласования обязанностей между отраслевыми министерствами и другими органами власти, что может приводить к задержкам в принятии решений, создавать препятствия на пути их осуществления и в конечном итоге - вносить неясность в вопросы подотчетности. |
Complementarity between the work of the Economic and Social Council and the General Assembly will lead to better coordination in the activities of United Nations bodies. |
Взаимодополняемость усилий Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи приносит результаты в повышении слаженности действий органов системы Организации Объединенных Наций. |
For several years now Switzerland has advocated greater complementarity between this work and that of the humanitarian segment of the Economic and Social Council substantive session. |
Уже несколько лет Швейцария выступает за повышение уровня взаимодополняемости этих усилий, с одной стороны, и работы в рамках этапа рассмотрения гуманитарных вопросов основной сессии Экономического и Социального Совета, с другой. |
We also welcome the recognition of the important link between the work of the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission. |
Одобряем мы также и признание важной взаимосвязи усилий Экономического и Социального Совета с деятельностью Комиссии по миростроительству. |
Bilateral nuclear negotiations between the United States and the Russian Federation are regarded by Ukraine as constituting the backbone of nuclear disarmament and non-proliferation efforts. |
Украина рассматривает двусторонние переговоры по ядерным вопросам между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в качестве основы всех усилий, предпринимаемых в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Here we hail Security Council resolution 1318, which underlined the importance of cooperation and coordination between the United Nations and African mechanisms and bodies dealing with conflict resolution. |
Мы приветствуем в этой связи резолюцию 1318 Совета Безопасности, в которой подчеркивается важное значение сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и африканскими механизмами и органами, занимающимися урегулированием конфликтов. |
Tunisia believes that there is a firm connection between transnational organized crime and terrorist crime and that this calls for uniting efforts to counter them equally. |
Тунис считает, что существует тесная взаимосвязь между транснациональной организованной преступностью и терроризмом, и это требует объединения усилий для надлежащей борьбы с ними. |
With a view to improving the promotion of equality between women and men, the Czech Republic asked the European Union in 2000 to provide expert advisory assistance. |
С целью активизации усилий по содействию установлению равенства между женщинами и мужчинами Чешская Республика в 2000 году обратилась к Европейскому союзу с просьбой предоставить ей консультативную помощь экспертов. |
Standards and practices for accounting, auditing and non-financial disclosure should be enhanced through joint efforts between governments and businesses in order to ensure proper corporate governance. |
Стандарты и методы бухгалтерского учета, ревизии и разглашения нефинансовой информации должны укрепляться на основе совместных усилий правительств и предприятий в целях обеспечения надлежащего корпоративного управления. |
Maintain a strategic overview of the system to drive coordination and joint planning between all funds, programmes and agencies to monitor overlaps and gaps. |
Осуществление постоянного стратегического обзора деятельности системы в целях ориентирования усилий по координации и совместному планированию всех фондов, программ и учреждений на выявление областей дублирования и пробелов. |