In 2005, CEDAW was concerned that the strategic development plan insufficiently incorporated the goal of the practical realization of the principle of equality between women and men, especially in light of Samoa's ongoing economic reform and trade liberalization. |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что в стратегическом плане развития недостаточно учтена цель практической реализации принципа равноправия мужчин и женщин, особенно в свете усилий, которые продолжает предпринимать Самоа для проведения экономической реформы и либерализации торговли. |
They therefore supported the vigorous revitalization of efforts to break the ties between terrorism and organized crime in the region, and called for an early agreement on the draft comprehensive convention. |
Поэтому они выступают за решительную активизацию усилий, направленных на разрыв связей между терроризмом и организованной преступностью в регионе, и призывают к скорейшему достижению согласия по проекту всеобъемлющей конвенции. |
A holistic approach was a challenge for Governments, as many different stakeholders needed to get together and wide gaps remained between policy and practice. |
При выработке такого подхода правительства испытывают определенные трудности в силу необходимости объединения усилий самых разных заинтересованных сторон и из-за сохранения разрывов между политикой и практикой. |
The coordinators foster the exchange of information between the national ozone units, organize regional meetings of the units and generally enhance national efforts to meet Protocol obligations. |
Координаторы способствуют обмену информацией между национальными органами по озону, организуют региональные совещания органов и в целом помогают улучшить работу по реализации национальных усилий, направленных на выполнение обязательств по Протоколу. |
Although the mercury instrument would be an agreement between Governments, explicit reference to multi-stakeholder partnership approaches therein might assist in mobilizing additional national and international efforts to reduce mercury use and releases by all levels of society. |
Хотя документ по ртути будет соглашением между правительствами, прямая ссылка на многосторонние партнерские подходы в нем могла бы способствовать мобилизации дополнительных национальных и международных усилий по уменьшению использования ртути и сокращению ее выбросов на всех уровнях общества. |
Canada also underscores the continuing need to more closely examine the links between the Fund's activities and those of other humanitarian and development funding mechanisms in order to achieve maximum impact and avoid the duplication of efforts. |
Канада также подчеркивает сохраняющуюся необходимость более тщательного рассмотрения взаимосвязи между деятельностью Фонда и деятельностью других гуманитарных механизмов и механизмов финансирования развития для достижения максимального воздействия и во избежание дублирования усилий. |
I have done my best to build bridges between the General Assembly and the G-20 in order to draw that Group closer to the United Nations. |
Я приложил максимум усилий для того, чтобы наладить отношения между Генеральной Ассамблеей и Группой двадцати и сблизить эту Группу с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to adopt the measures necessary to promote the creation of synergies between the United Nations entities participating in the cluster system in order to eliminate the duplication of work and the inefficient use of resources. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря принять необходимые меры для поощрения создания синергических связей между подразделениями Организации Объединенных Наций, участвующими в системе тематических блоков, в целях устранения дублирования усилий и неэффективного использования ресурсов. |
In order to avoid overlap and ensure coherence between UNMISS and the country team, joint working groups are being established on key thematic issues such as protection of civilians and the peacebuilding support plan. |
Во избежание дублирования усилий и обеспечения согласованности действий МООНЮС и страновой группы Организации Объединенных Наций создаются совместные рабочие группы по таким ключевым тематическим вопросам, как защита гражданских лиц и план поддержки миростроительства. |
They welcomed the further coordination between bilateral and multilateral cooperations and welcomed the diversification of actors and stakeholders, including the private sector and civil society. |
Они приветствовали дальнейшую координацию усилий в области двустороннего и многостороннего сотрудничества, а также диверсификацию партнеров и субъектов развития, включающих частный сектор и гражданское общество. |
The lessons that the Special Representative took away from the first meeting are the need to address issues early before situations on the ground deteriorate and to improve in-country coordination between trade promotion and human rights functions within the same embassy. |
Выводы, сделанные Специальным представителем после первого совещания, сводились к осознанию необходимости решать вопросы на ранней стадии до ухудшения ситуации на месте, и повышать в стране уровень координации усилий по содействию развитию торговли и защите прав человека в рамках одного посольства. |
As part of its effort towards greater coherence, UNAMA has facilitated an ongoing dialogue on transition among United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan in order to identify linkages between existing activities and the Government's priorities. |
В рамках своих усилий по обеспечению большей слаженности деятельности МООНСА содействует текущему диалогу между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Афганистане по вопросам перехода с целью выявления взаимосвязей между осуществляемой деятельностью и приоритетами правительства. |
We reaffirm the importance of increased efforts to promote interreligious, inter-ethnic and intercultural dialogue within and between States in order to protect the rights of every individual, prevent conflict, foster social harmony, preserve identity and celebrate diversity. |
Мы вновь подтверждаем важность активизации усилий для поощрения межрелигиозного, межэтнического и межкультурного диалога в государствах и между ними для защиты прав каждого человека, предотвращения конфликтов, содействия социальной гармонии, сохранения самобытности и пропагандирования многообразия. |
Lastly, my country stresses that the link between peace and development, explicitly enshrined in the resolution adopted today, is fundamental to all efforts aimed at preventing, managing and settling disputes. |
Наконец, наша страна подчеркивает, что существующая между миром и развитием взаимосвязь, четко закрепленная в принятой сегодня резолюции, крайне важна для всех усилий, направленных на предотвращение споров, управление ими и их урегулирование. |
The analysis presented in the report draws on empirical evidence to suggest a strong link between the injection of significant funding and the rise in the number of lives saved as a result of anti-malaria efforts. |
Даваемый в докладе анализ, в основе которого лежит эмпирический опыт, указывает на наличие явной связи между значительным увеличением финансирования и ростом числа спасенных жизней в результате усилий по борьбе с малярией. |
Across the five goals, an integrated strategic framework will be developed to ensure complementarity between the Mission's activities and those of the United Nations country team. |
Для всех пяти областей деятельности будут разработаны комплексные стратегические рамки с целью обеспечить взаимодополняемость мероприятий, проводимых Миссией, и усилий, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Emphasizing the need for the United Nations and the international community to support consolidation of mutual trust between the two parties, |
подчеркивая необходимость поддержки Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилий по упрочению взаимного доверия между двумя сторонами, |
While the Sudan's political focus has shifted largely to the upcoming referendums, disagreements between the Comprehensive Peace Agreement parties continued to delay technical preparations for the referendum process. |
В рамках политических усилий основное внимание в последнее время было направлено, главным образом, на подготовку к предстоящим референдумам, однако техническую подготовку к этому процессу по-прежнему осложняли разногласия между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения. |
A number of bilateral partners are already playing a critical role in funding and implementing counter-narcotics interventions in Afghanistan and the neighbouring countries; a consultative process with those partners is ongoing so as to ensure coherence between efforts and secure support for the programme. |
Ряд двусторонних партнеров уже играют важную роль в финансировании и реализации мероприятий по борьбе с наркотиками в Афганистане и соседних с ним странах; в целях обеспечения согласованности усилий в рамках программы и ее поддержки консультационный процесс с этими партнерами носит постоянный характер. |
To this end, a brainstorming meeting on enhancing cooperation and seeking coherence between REDD-plus institutions to support countries' REDD-plus efforts was held on 3 and 4 May 2010 in Washington, D.C. |
В этих целях З и 4 мая 2010 года в Вашингтоне, округ Колумбия, было проведено совещание экспертов по расширению сотрудничества и поиску путей согласования деятельности учреждений СВОД-плюс в поддержку усилий участвующих стран. |
It was also stressed that cooperation between various organizations of the UN system involved in the work on energy efficiency and renewable energy is crucial for making the most of the available resources, avoiding duplication and finding areas for joint activities. |
Было также подчеркнуто, что сотрудничество между различными организациями системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, является весьма важным для получения максимальной отдачи от использования имеющихся ресурсов, предупреждения дублирования усилий и нахождения областей совместной деятельности. |
The analysing group noted that the absence of humanitarian demining efforts in areas where IEDs had been emplaced between entry into force and 2007 may have impeded implementation as well. |
Анализирующая группа отметила, что осуществлению, быть может, помешало и отсутствие усилий по гуманитарному разминированию в районах, где между вступлением в силу и 2007 годом были установлены СВУ. |
Please provide information on the result of the efforts of the State party aimed at reaching a consensus to approve several legislative initiatives to protect the rights of women in the period between 2002 and 2006 (see para. 81). |
Просьба представить информацию о результатах предпринятых государством-участником усилий по достижению консенсуса в деле принятия ряда законодательных инициатив по защите прав женщин в период 2002 - 2006 годов (см. пункт 81). |
Advocacy has been stepped up through seminars on the religious aspect of the subject with a view to reaching a religious consensus between the conservative and progressive camps on FGM, developing a communication strategy or even carrying out anthropological studies and opinion surveys on FGM. |
Активизация усилий в пользу отмены КЖПО проходит посредством организаций семинаров о религиозном аспекте этой практики для того, чтобы прийти к религиозному консенсусу между консерваторами и прогрессивно мыслящими людьми по данному вопросу, разработки коммуникационной стратегии или также реализации антропологических исследований о КЖПО. |
These two meetings should be sequenced so as to build up a clear complementary relationship and maximize the synergies between the Regional Coordination Mechanism and the United Nations Development Group Europe and Commonwealth of Independent States. |
Эти две встречи должны проводиться в такой последовательности, чтобы устанавливать четкую комплементарную связь и обеспечивать максимальный синергизм усилий между региональным координационным механизмом и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития - Европа и Содружество Независимых Государств. |