He articulated the results of future engagements in Afghanistan and foresaw a way to avoid duplicate efforts and reach unity of effort between command structures. |
Он изложил результаты будущих обязательств в Афганистане и предусмотрел способ избежать дубликатов попыток и достижения единства усилий между командными структурами. |
Their training could be improved by means of closer coordination between the Academy and the National Civil Police. |
Эффективность обучения можно было бы повысить благодаря более тесной координации усилий между НАОБ и НГП. |
(b) Continuity can be established between verification operations and observer or inquiry missions that form part of efforts to prevent conflict. |
Ь) между операциями по контролю и миссиями по наблюдению или установлению фактов, предпринимаемыми в рамках усилий по предотвращению конфликтов, может устанавливаться непрерывная связь. |
While supporting the areas of concentration in the country programme, delegations raised questions on how UNDP would ensure linkage between areas of concentration. |
Поддержав направления сосредоточения усилий в рамках страновой программы, делегации вместе с тем затронули вопрос о том, каким образом ПРООН будет обеспечивать взаимосвязь между этими направлениями. |
However, linkages between peace-keeping operations/emergency assistance/rehabilitation and development will require further study and further efforts to translate concepts into action. |
Однако связи между операциями по поддержанию мира, технической помощью, восстановлением и развитием требуют дальнейшего изучения и дальнейших усилий в целях претворения концепций в жизнь. |
He believed greater technical cooperation and an increased exchange of information between Member States would make those efforts more effective. |
По его мнению, расширение технического сотрудничества и более активный обмен информацией между государствами-членами способствовали бы повышению эффективности этих усилий. |
Networking and/or twinning arrangements strengthen institutions by establishing continuing relationships and regular exchanges between them. |
Объединение усилий и/или партнерство позволяют укреплять организационные структуры благодаря установлению постоянных отношений и налаживанию регулярных обменов. |
Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. |
Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений. |
This bodes well for the ongoing efforts to enhance interaction between the Council and the Bretton Woods institutions. |
Это открывает обнадеживающие перспективы для продолжающихся усилий по укреплению взаимодействия между Советом и бреттонвудсскими учреждениями. |
Confidence-building measures were taken on the basis of domestic endeavours between Afghanistan and the opposition. |
Меры укрепления доверия были предприняты на основе внутригосударственных усилий между Афганистаном и оппозицией. |
More efforts are needed to foster full-scale cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, particularly in guaranteeing the peaceful uses of nuclear energy. |
Больше усилий необходимо направлять на развитие полномасштабного сотрудничества между ядерными и неядерными государствами, в особенности в деле обеспечения использования атомной энергии в мирных целях. |
The necessity of coordination between all efforts aimed at restoring peace and normalcy in Afghanistan need not be emphasized. |
Необходимость согласования всех усилий по восстановлению мира и нормальной обстановки в Афганистане не нуждается в дальнейшем подтверждении. |
This latter satellite was developed through a cooperative effort between universities in the United Kingdom and the United States. |
Последний спутник был разработан на основе усилий в области сотрудничества между университетами в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах. |
Sustainable development can be achieved only through greater solidarity between nations and through a new collective effort, taking into account the interests of all. |
Устойчивое развитие может быть достигнуто лишь путем большей солидарности между странами и путем принятия новых коллективных усилий с учетом всеобщих интересов. |
Synergy and cooperation between regional institutions and multilateral organizations can also help to solve development problems. |
Объединение усилий и сотрудничество региональных учреждений и многосторонних организаций также могут оказать содействие решению проблем развития. |
Thinking in this area has evolved towards a substantial convergence and complementarity between the United Nations system and bilateral donors. |
Развитие мышления в этой области пошло по пути значительного сближения позиций и взаимодополняемости усилий системы Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
It also confirmed the need for close cooperation between the State, the society and the market. |
В нем также подтверждается необходимость координации усилий государства, общества и рынка. |
The Department of Humanitarian Affairs, therefore, must ensure that effective coordination and collaboration take place between those Departments and their agencies. |
Департамент по гуманитарным вопросам должен в этой связи обеспечить эффективную координацию усилий упомянутых департаментов и их органов и их взаимодействие. |
Making progress in democracy and respect for human rights requires new efforts to eradicate inequalities between individuals, groups, peoples and nations. |
Достижение прогресса в области демократии и соблюдение прав человека требуют новых усилий по устранению неравенства между отдельными людьми, группами, народами и государствами. |
There was a need for constant and constructive interaction between the Secretariat and the intergovernmental bodies in their collective mission to achieve the Organization's strategic objectives. |
Существует потребность в постоянном конструктивном взаимодействии между Секретариатом и межправительственными органами в рамках их коллективных усилий по достижению стратегических целей Организации. |
They agreed with the Secretary-General that post-conflict peace-building required much more coordination than in the past between the United Nations and its specialized agencies. |
Они поддерживают мнение Генерального секретаря о том, что после урегулирования военных конфликтов необходимо налаживать более тесную координацию усилий между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
The Ad Hoc Committee will have a coordinating function, for example, between regional and global efforts. |
Специальный комитет будет выполнять координирующую функцию, например, в отношении региональных и глобальных усилий. |
Specific actions to promote cooperation in social development should be formulated, taking into account the interdependence between the success of national efforts and a supportive international economic environment. |
Следует разработать конкретные меры по расширению сотрудничества в вопросах социального развития, учитывая взаимозависимость между успехом национальных усилий и благоприятными международными экономическими условиями. |
Enhanced cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE will also make it possible to reduce duplication of effort and to improve effectiveness. |
Укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ сделает также возможным сократить дублирование усилий и повысить эффективность. |
An excessive proximity between humanitarian efforts and political efforts is not in the interest of either. |
Чрезмерное сближение гуманитарных усилий с усилиями политическими не отвечает интересам ни одних из них. |