| He articulated the results of future engagements in Afghanistan and foresaw a way to avoid duplicate efforts and reach unity of effort between command structures. | Он изложил результаты будущих обязательств в Афганистане и предусмотрел способ избежать дубликатов попыток и достижения единства усилий между командными структурами. |
| Their training could be improved by means of closer coordination between the Academy and the National Civil Police. | Эффективность обучения можно было бы повысить благодаря более тесной координации усилий между НАОБ и НГП. |
| (b) Continuity can be established between verification operations and observer or inquiry missions that form part of efforts to prevent conflict. | Ь) между операциями по контролю и миссиями по наблюдению или установлению фактов, предпринимаемыми в рамках усилий по предотвращению конфликтов, может устанавливаться непрерывная связь. |
| While supporting the areas of concentration in the country programme, delegations raised questions on how UNDP would ensure linkage between areas of concentration. | Поддержав направления сосредоточения усилий в рамках страновой программы, делегации вместе с тем затронули вопрос о том, каким образом ПРООН будет обеспечивать взаимосвязь между этими направлениями. |
| However, linkages between peace-keeping operations/emergency assistance/rehabilitation and development will require further study and further efforts to translate concepts into action. | Однако связи между операциями по поддержанию мира, технической помощью, восстановлением и развитием требуют дальнейшего изучения и дальнейших усилий в целях претворения концепций в жизнь. |
| He believed greater technical cooperation and an increased exchange of information between Member States would make those efforts more effective. | По его мнению, расширение технического сотрудничества и более активный обмен информацией между государствами-членами способствовали бы повышению эффективности этих усилий. |
| Networking and/or twinning arrangements strengthen institutions by establishing continuing relationships and regular exchanges between them. | Объединение усилий и/или партнерство позволяют укреплять организационные структуры благодаря установлению постоянных отношений и налаживанию регулярных обменов. |
| Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. | Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений. |
| This bodes well for the ongoing efforts to enhance interaction between the Council and the Bretton Woods institutions. | Это открывает обнадеживающие перспективы для продолжающихся усилий по укреплению взаимодействия между Советом и бреттонвудсскими учреждениями. |
| Confidence-building measures were taken on the basis of domestic endeavours between Afghanistan and the opposition. | Меры укрепления доверия были предприняты на основе внутригосударственных усилий между Афганистаном и оппозицией. |
| More efforts are needed to foster full-scale cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, particularly in guaranteeing the peaceful uses of nuclear energy. | Больше усилий необходимо направлять на развитие полномасштабного сотрудничества между ядерными и неядерными государствами, в особенности в деле обеспечения использования атомной энергии в мирных целях. |
| The necessity of coordination between all efforts aimed at restoring peace and normalcy in Afghanistan need not be emphasized. | Необходимость согласования всех усилий по восстановлению мира и нормальной обстановки в Афганистане не нуждается в дальнейшем подтверждении. |
| This latter satellite was developed through a cooperative effort between universities in the United Kingdom and the United States. | Последний спутник был разработан на основе усилий в области сотрудничества между университетами в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах. |
| Sustainable development can be achieved only through greater solidarity between nations and through a new collective effort, taking into account the interests of all. | Устойчивое развитие может быть достигнуто лишь путем большей солидарности между странами и путем принятия новых коллективных усилий с учетом всеобщих интересов. |
| Synergy and cooperation between regional institutions and multilateral organizations can also help to solve development problems. | Объединение усилий и сотрудничество региональных учреждений и многосторонних организаций также могут оказать содействие решению проблем развития. |
| Thinking in this area has evolved towards a substantial convergence and complementarity between the United Nations system and bilateral donors. | Развитие мышления в этой области пошло по пути значительного сближения позиций и взаимодополняемости усилий системы Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
| It also confirmed the need for close cooperation between the State, the society and the market. | В нем также подтверждается необходимость координации усилий государства, общества и рынка. |
| The Department of Humanitarian Affairs, therefore, must ensure that effective coordination and collaboration take place between those Departments and their agencies. | Департамент по гуманитарным вопросам должен в этой связи обеспечить эффективную координацию усилий упомянутых департаментов и их органов и их взаимодействие. |
| Making progress in democracy and respect for human rights requires new efforts to eradicate inequalities between individuals, groups, peoples and nations. | Достижение прогресса в области демократии и соблюдение прав человека требуют новых усилий по устранению неравенства между отдельными людьми, группами, народами и государствами. |
| There was a need for constant and constructive interaction between the Secretariat and the intergovernmental bodies in their collective mission to achieve the Organization's strategic objectives. | Существует потребность в постоянном конструктивном взаимодействии между Секретариатом и межправительственными органами в рамках их коллективных усилий по достижению стратегических целей Организации. |
| They agreed with the Secretary-General that post-conflict peace-building required much more coordination than in the past between the United Nations and its specialized agencies. | Они поддерживают мнение Генерального секретаря о том, что после урегулирования военных конфликтов необходимо налаживать более тесную координацию усилий между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
| The Ad Hoc Committee will have a coordinating function, for example, between regional and global efforts. | Специальный комитет будет выполнять координирующую функцию, например, в отношении региональных и глобальных усилий. |
| Specific actions to promote cooperation in social development should be formulated, taking into account the interdependence between the success of national efforts and a supportive international economic environment. | Следует разработать конкретные меры по расширению сотрудничества в вопросах социального развития, учитывая взаимозависимость между успехом национальных усилий и благоприятными международными экономическими условиями. |
| Enhanced cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE will also make it possible to reduce duplication of effort and to improve effectiveness. | Укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ сделает также возможным сократить дублирование усилий и повысить эффективность. |
| An excessive proximity between humanitarian efforts and political efforts is not in the interest of either. | Чрезмерное сближение гуманитарных усилий с усилиями политическими не отвечает интересам ни одних из них. |