UNEP also undertook an assessment mission in Mali in support of MINUSMA endeavours, demonstrating the continuous cooperation between UNEP and the Department of Field Support. |
Помимо этого, ЮНЕП провела миссию по оценке в Мали для поддержки усилий МИНУСМА, что продемонстрировало продолжающееся сотрудничество между ЮНЕП и Департаментом полевой поддержки. |
Efforts led by the United States Secretary of State, John F. Kerry, in the previous months had culminated in a series of preparatory meetings between the negotiators. |
Результатом осуществляемых в последние месяцы усилий под руководством государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Ф. Керри стал ряд подготовительных встреч между участниками переговоров. |
The utility and success of such efforts is critically dependent on close coordination between the Commission and United Nations leadership on the ground, as well as on a common understanding of their respective roles. |
Полезность и успех таких усилий в значительной степени зависят от тесного сотрудничества между Комиссией и руководящим звеном Организации Объединенных Наций на местах, а также от общего понимания их соответствующих функций. |
In its efforts to encourage cooperation and synergies between the two sides at every level, UNFICYP continued to seek ways to empower Cypriots to find solutions to everyday problems. |
В рамках своих усилий по укреплению сотрудничества и взаимодействия между двумя сторонами на каждом уровне ВСООНК продолжали искать пути расширения возможностей киприотов в плане нахождения решений проблем повседневной жизни. |
Preliminary findings showed that, generally, there was no duplication of effort, given the fundamental differences in mandates and activities between peacekeeping operations and the agencies, funds and programmes. |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что какое-либо дублирование усилий в целом отсутствует, учитывая фундаментальные различия мандатов и деятельности между операциями по поддержанию мира и учреждениями, фондами и программами. |
A positive model of peaceful coexistence in a multi-religious society, Albania is in the forefront of efforts to promote dialogue and understanding between cultures and civilizations, with a view, inter alia, to better promoting and protecting human rights worldwide. |
Выступая образцом мирного сосуществования в многоконфессиональном обществе, Албания находится в авангарде усилий по поощрению диалога и понимания между культурами и цивилизациями, которые призваны, в частности, обеспечить более эффективное поощрение и защиту прав человека во всем мире. |
Stabilization efforts, including the restoration of State authority, the re-establishment of security and the protection of civilians, remained contingent on the successful conclusion of peace talks between the Government and northern armed groups in the framework of the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013. |
Успех усилий по стабилизации положения, включая восстановление государственной власти, воссоздание органов безопасности и обеспечение защиты гражданского населения, по-прежнему зависит от успешного завершения мирных переговоров между правительством и вооруженными группами севера в рамках Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года. |
Call for sparing no effort to formulate and materialize regional projects to finance and promote cultural endeavours, including the promotion of synergies between public and private institutions; |
призывают не жалеть усилий для разработки и реализации региональных проектов по финансированию и поощрению культурных инициатив, в том числе содействовать синергии в деятельности государственных и частных учреждений; |
The strategic target is to halve road deaths between 2010 and 2020 and also start focusing EU efforts on reducing serious road traffic injuries. |
Стратегической целью на 2010-2020 годы является сокращение наполовину смертности на дорогах и сосредоточение усилий ЕС на снижении числа серьезных травм, полученных в ДТП. |
The Board was informed of a recent meeting between the secretariat and IRU, with the aim to relaunching the Board's efforts to promote the use of the TIR Carnet for intermodal transports. |
Совет был проинформирован о недавнем совещании секретариата и МСАТ, проведенном с целью возобновления Советом усилий, направленных на поощрение использования книжки МДП для интермодальных перевозок. |
Preliminary findings showed that, generally, there is no duplication of effort, given the fundamental differences between peacekeeping operations and country team members, including mandates and resourcing, as well as integrated planning under "Delivering as one". |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что в целом дублирования усилий нет, учитывая фундаментальные различия между миротворческими операциями и деятельностью страновой группы, включая мандаты и ресурсное обеспечение, а также комплексное планирование в рамках инициативы «Единство действий». |
We note that, so far, the onus has been on bilateral dealings between the Russian Federation and the United States of America to work on bilateral nuclear disarmament efforts. |
Мы отмечаем, что пока в сфере двусторонних усилий в области ядерного разоружения основное внимание уделяется двусторонним контактам между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
It has made no effort to distinguish between civilians and combatants and has instead deployed artillery shelling and air strikes, including barrel bombs, in heavily populated civilian areas. |
Он не предпринимает никаких усилий для проведения различия между гражданскими лицами и комбатантами и вместо этого применяет артиллерийские обстрелы и воздушные бомбардировки, включая использование бочковых бомб в густонаселенных гражданских районах. |
He noted that there is a link between capacity-building, cooperation/coordination and effectiveness, and what is missing in the UNFCCC process is a shared objective based on cooperation and coordination of efforts which could lead to results by means of cost-effectiveness. |
Он отметил, что существует связь между созданием потенциала, сотрудничеством/координацией и эффективностью и что в рамках процесса РКИКООН отсутствует общая цель, основанная на сотрудничестве и координации усилий, которые могли бы привести к достижению результатов путем обеспечения экономической эффективности. |
Coordination, networking and policy linkages were needed not only between the various levels of Government and the private sector, academia, workers and other groups, including non-governmental organizations, but also within individual ministries and sectors. |
Необходимо обеспечить координацию усилий, сетевую работу и увязки различных аспектов политического курса не только между разными уровнями системы государственного управления, частным сектором, академическими кругами, непосредственными исполнителями и другими группами, включая неправительственные организации, но и в рамках отдельных министерств и секторов. |
A Protocol was celebrated between CNPCJR and the National Institute of Legal Medicine for the promotion of joint actions of awareness raising, training, assessment, research, dissemination, and the provision of services to the community. |
Между НКЗДМР и Национальным институтом судебной медицины был подписан протокол о расширении совместных усилий по повышению осведомленности, подготовке кадров, проведению оценки и научных исследований, распространению знаний и оказанию услуг населению. |
The study concludes that while it is beneficial to seek trade efficiency through regional and multilateral trade facilitation agreements, it is important at the national level to remedy potential inconsistencies between such commitments. |
В данном исследовании делается вывод о том, что, несмотря на полезность усилий по обеспечению эффективности торговли посредством региональных и многосторонних соглашений об упрощении торговых процедур, на национальном уровне важно устранять возможные противоречия между такими обязательствами. |
Through the operationalization of this first Mixed Observation and Monitoring Team, MINUSMA has been able to increase its efforts to support the implementation of the ceasefire agreement and to contribute to confidence building between the Government and the Coordination. |
Благодаря началу работы первой такой смешанной группы по наблюдению и контролю МИНУСМА повысила эффективность своих усилий по содействию осуществлению соглашения о прекращении огня и внесла вклад в укрепление доверия между правительством и коалицией «Координация». |
In this respect, close coordination between the African Union and the United Nations in support of the efforts led by the Intergovernmental Authority on Development is critical. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы Африканский союз и Организация Объединенных Наций тесным образом координировали свои действия в поддержку усилий, осуществляемых под руководством Межправительственной организации по развитию. |
In contrast to previous ceasefire agreements, the action plan focuses on select pockets or zones of stability that would be anchored on a "freezing of the fronts" between government and opposition forces, starting with Aleppo. |
В отличие от прежних соглашений о прекращении огня, этот план действий предусматривает сосредоточение усилий на отдельных очагах, или зонах, стабильности, которые будут увязаны с «замораживанием ситуации на фронтах» между правительством и силами оппозиции, начиная с Алеппо. |
It provided a framework for a compact between developed countries to provide assistance to developing countries in their efforts to reduce poverty and achieve other development goals. |
Это послужило основой для достижения соглашения между развитыми странами, предоставляющими средства для реализации развивающимися странами усилий по сокращению масштабов нищеты и достижению других целей в области развития. |
Following the Hearing, the IPU Advisory Group had expressed an interest in conducting a field mission to examine interaction between United Nations country teams and national parliaments in support of peacebuilding and national reconciliation efforts. |
После слушаний Консультативная группа МПС выразила заинтересованность в организации поездки на места для изучения взаимодействия между страновыми группами Организации Объединенных Наций и национальными парламентами в поддержку усилий по миростроительству и примирению. |
As reflected in its terms of reference, the mission's main objective was to build on the findings of the 2012 Parliamentary Hearing and enhance interaction between UNOCI, the United Nations country team and the national Parliament in peacebuilding efforts. |
Как указано в ее мандате, основная задача этой поездки состояла в том, чтобы с учетом результатов парламентских слушаний 2012 года в рамках усилий по миростроительству укрепить взаимодействие между ОООНКИ, страновой группой Организации Объединенных Наций и национальным парламентом. |
1.208 The division of tasks between the Facility and the entities of the Organization will be based on principles to respect mandates and governance structures, add value, avoid duplication of efforts and build on and engage existing capacities wherever possible. |
1.208 Распределение задач между Механизмом и структурами Организации будет осуществляться в соответствии с принципами выполнения мандатов в рамках действующих систем управления, повышения эффективности, недопущения дублирования усилий и по возможности максимального использования существующего потенциала. |
Another important element of addressing knowledge gaps is improving the science-policy interface with regard to ocean acidification, by enhancing communication between scientists and policymakers, as well as outreach efforts towards the media and the public. |
Еще одним важным элементом устранения пробелов в знаниях выступает совершенствование взаимоувязки между наукой и политикой применительно к закислению океана, которого можно достичь за счет укрепления взаимодействия между учеными и политиками, а также пропагандистских усилий в средствах массовой информации и среди общественности. |