The activities fostered and implemented by ESME involve a close partnership between the private and public sectors since their fundamental objective is to support Governments' efforts to stimulate employment creation, investment, technology transfer and exports through the development of SMEs. |
Деятельность, поддерживаемая и осуществляемая в рамках ПМСЛ, предусматривает установление тесных партнерских отношений между частным и государственным секторами, поскольку ее основная цель состоит в поддержке усилий правительств по стимулированию создания рабочих мест, инвестиций, передачи технологии и экспорта посредством развития мелких и средних предприятий. |
With these goals in mind the Culture of Peace Programme has adopted an innovative policy of participation, dialogue, negotiation and concertation between the Government and civil society. |
С учетом этих целей в рамках Программы "Культура мира" была принята новаторская политика участия, диалога, переговоров и концентрации усилий между правительством и гражданским обществом. |
The OAU Secretary-General and I have discussed the need to build closer ties between the organizations, with a view to enhancing our mutual capacity for the maintenance of peace and security and coordinating our efforts in this regard. |
Генеральный секретарь ОАЕ и я обсудили необходимость установления более тесных связей между двумя организациями в целях усиления нашего общего потенциала в области поддержания мира и безопасности и обеспечения необходимой координации наших усилий в этом вопросе. |
He has my full confidence in regard to the efforts he will continue to make to solve this question through dialogue between Portugal and Indonesia, with respect for the Charter of the United Nations. |
Я полностью доверяю ему в том, что касается его предстоящих усилий, направленных на урегулирование этого вопроса путем диалога между Португалией и Индонезией в духе уважения Устава Организации Объединенных Наций. |
Any reform of the United Nations system should emphasize the need for more coordination between agencies and the development of new procedures for the accelerated implementation of programmes and activities. |
Любая проводимая в системе Организации Объединенных Наций реформа должна в первую очередь быть направлена на обеспечение лучшей координации усилий различных учреждений и на разработку новых процедур, ускоряющих осуществление программ и различных мероприятий. |
All of those visits contributed to advancing efforts for pacification and democratization, not only in Angola but in all of Southern Africa, thus creating ample prospects of economic and social cooperation and development between the countries of the region. |
Все эти визиты явились вкладом в укрепление усилий по восстановлению мира и демократизации не только в Анголе, но и на юге Африки, что создало широкие перспективы экономического и социального сотрудничества и развития между странами региона. |
Quite to the contrary, they call for mutually reinforcing efforts based on a clear division of tasks and smooth day-to-day collaboration between the United Nations and CSCE missions in the field. |
Напротив, они требуют взаимоукрепляющих усилий на основе четкого разделения задач и успешного повседневного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и миссиями СБСЕ в этой области. |
The United States believes that the development of stronger economic links between the countries of the Middle East will promote regional economic growth and enhance efforts to achieve a comprehensive and lasting peace in the region. |
Соединенные Штаты считают, что развитие более крепких экономических связей между странами Ближнего Востока будет содействовать региональному экономическому росту и активизации усилий, направленных на достижение всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
This, as of necessity, calls for more efforts to bring about national reconciliation, tolerance and understanding between all factions of the people, an undertaking wherein the role of information is paramount. |
Это также потребует больших усилий, направленных на национальное примирение, терпимость и взаимопонимание между всеми группировками, где информация имеет огромное значение. |
This symbiotic working arrangement between TNCs and their suppliers particularly characterizes the efforts of Japanese affiliates to replicate abroad their home-country subcontracting arrangements. 34 |
Этот производственный симбиоз транснациональных корпораций и их поставщиков особенно характерен для усилий филиалов японских компаний по воспроизводству за границей субподрядных механизмов страны базирования 34/. |
Mexico had shown its support, in various forums, for modernizing and stimulating the mechanisms of coordination between the General Assembly and the Security Council so that each could carry out its responsibilities more effectively. |
Его страна на различных форумах говорила о необходимости совершенствования и активизации механизмов координации усилий Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, с тем чтобы оба органа могли наиболее эффективно выполнять свои функции. |
In an effort to contribute to enhancing the cooperation and coordination between the two organizations, a group of CSCE participating States, including Bulgaria, have elaborated and put forward a draft resolution for consideration in the current debate. |
В стремлении внести свой вклад в укрепление сотрудничества и координации усилий двух организаций группа государств - участников СБСЕ, в которую входит и Болгария, разработала и внесла на рассмотрение в ходе нынешних прений проект резолюции. |
As part of Canada's efforts to ensure that economic development takes place on a sustainable basis, provincial governments are moving towards an ecosystem approach to analysing environmental issues and to strike the necessary balance between competing demands. |
В рамках усилий Канады по обеспечению осуществления экономического развития на устойчивой основе правительства провинций разрабатывают экосистемный подход к анализу экологических вопросов и к установлению необходимого баланса между противоречащими друг другу требованиями. |
While the Convention itself was the product of arduous negotiations and tireless efforts spanning a decade, its actual entry into force consumed another 12 years, primarily due to divergences between States on the issue of a deep seabed development system. |
Хотя Конвенция сама по себе стала результатом напряженных переговоров и неустанных усилий в течение целого десятилетия, ее фактическое вступление в силу заняло еще 12 лет, главным образом из-за возникших между государствами разногласий по поводу системы глубоководной разработки полезных ископаемых морского дна. |
Thus, the IGADD peace process is at a crossroads in that the positions of the parties have hardened, and the mediators are left to choose between abandoning their efforts and developing alternative strategies in response to the crisis. |
Таким образом, мирный процесс МОВЗР находится на перепутье и позиции сторон стали еще более непримиримыми, а посредники поставлены перед выбором отказаться от своих усилий или разработать альтернативные стратегии по разрешению кризиса. |
Some very useful ideas were put forward in this context with the aim of promoting greater interaction between the Council and its partners on the basis of transparency, cooperation and concerted action. |
В этом контексте были высказаны некоторые очень полезные идеи с целью развития большего взаимодействия Совета с его партнерами на основе транспарентности, сотрудничества и совместных усилий. |
In the selection of staff at all levels, the strategy is to maintain the commitment of the Secretary-General to quality and at the same time revitalize efforts to ensure an appropriate balance between men and women. |
При отборе сотрудников на всех уровнях стратегия должна заключаться в поддержании приверженности Генерального секретаря задаче обеспечения качества и в то же время в активизации усилий по обеспечению надлежащей сбалансированности числа мужчин и женщин. |
At the signing of the agreement, Chairman Arafat had noted that more courage would be needed to continue the course of building coexistence and peace between the two peoples. |
При подписании соглашения председатель Арафат заявил, что для продолжения усилий в целях создания атмосферы сосуществования и мира в отношениях между двумя народами потребуется еще больше мужества. |
In connection with Rwanda, he would be interested to hear details of the cooperation and coordination established between the Office of the High Commissioner for Human Rights, other United Nations bodies and humanitarian organizations. |
В связи с вопросом о Руанде ему было бы интересно услышать подробную информацию о сотрудничестве и координации усилий между Управлением Верховного комиссара по правам человека, другими органами Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями. |
Co-operates with the ECE to minimise the reporting burden by work-sharing on a geographical and subject basis and by developing better data exchange between the two organisations. |
Сотрудничество с ЕЭК в целях уменьшения нагрузки по представлению данных посредством разделения усилий на географической и тематической основах и посредством углубления обмена данными между двумя организациями. |
It involved a series of discussions over a period of six to eight months between the Government and UNDP, the preparation of specific studies on programme areas of concentration, a review of programme implementation and consultations with United Nations executing agencies. |
Он охватывал ряд дискуссий, проходивших на протяжении шести-восьми месяцев между правительством и ПРООН, подготовку конкретных исследований по программным областям концентрации усилий, обзор осуществления программы и консультации с учреждениями -исполнителями Организации Объединенных Наций. |
Some warned about the risks of duplication and overlapping between the convention on desertification and existing conventions and agreements in related fields (climate, biodiversity, etc.) with a view to avoiding the dispersion of effort and resources. |
Прозвучали предупреждения против возможного повторения и дублирования деятельности, охватываемой конвенцией по борьбе с опустыниванием и конвенциями и соглашениями, существующими в смежных областях (по климату, биологическому разнообразию и т.д.), во избежание распыления усилий и ресурсов. |
Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. |
В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью. |
He endorsed the activities of the specialized agencies in support of national efforts aimed at increasing economic effectiveness and sustainable growth and development through privatization, and also welcomed the exchange of information between Member States on that subject. |
Он положительно отзывается о мероприятиях специализированных учреждений, которые те проводят в поддержку национальных усилий, направленных на повышение экономической эффективности и обеспечение устойчивого роста и развития на основе приватизации, а также приветствует обмен информацией между государствами-членами по данной теме. |
This, in turn, would reinforce efforts to revitalize the Assembly and improve coordination between the Council and the Assembly on matters affecting international peace and security. |
А это, в свою очередь, способствовало бы укреплению усилий, направленных на активизацию деятельности Ассамблеи, и улучшению координации действий между Советом и Ассамблеей в вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |