Thirdly, the National Institutions Unit worked to enhance synergies between national human rights institutions and the United Nations system in order to close critical gaps in the implementation of human rights norms. |
В-третьих, Отдел стремится способствовать объединению усилий национальных правозащитных учреждений и системы Организации Объединенных Наций с целью заполнения значительных пробелов в сфере применения международных стандартов. |
The Tajikistan Adult Education Association was set up at the end of 2006 to combine the forces of the various NGOs working in adult education, specifically technical vocational training and retraining, and to coordinate joint activities in the area between the NGOs and the State agencies. |
В целях объединения усилий негосударственных организаций в развитии ОВ, в частности ПТОВ и координации совместной деятельности между этими организациями и государственными учреждениями в этой области в конце 2006 года была создана АОВТ. |
7.9 Northern Corridor Transit Transport Authority: Any amendment to the Agreement of the Northern Corridor to ensure enhanced control of cargo, including that between Uganda and the Democratic Republic of the Congo, can only be a joint endeavour of all the parties to the Agreement. |
Любые поправки к Соглашению о Северном коридоре в целях обеспечения более жесткого контроля за проходящими транзитом грузами, в том числе между Угандой и Демократической Республикой Конго, могут быть результатом лишь совместных усилий всех сторон Соглашения. |
It notes the practical arrangements made on an ad hoc basis by UNTAET, the International Organization for Migration and UNHCR in support of the Indonesian efforts on repatriation and stresses the need to enhance the level of cooperation between the Government of Indonesia and those international organizations. |
Она отмечает практические меры, предпринимаемые в соответствующих случаях ВАООНВТ, Международной организацией по миграции и УВКБ в поддержку усилий Индонезии по репатриации, и подчеркивает необходимость повышения уровня сотрудничества между правительством Индонезии и этими международными организациями. |
For Pi³sudski, this alliance gave his campaign for the Miêdzymorze federation the legitimacy of joint international effort, secured part of the Polish eastward border, and laid a foundation for a Polish-dominated Ukrainian state between Russia and Poland. |
Для Пилсудского этот альянс дал федерации Междуморье легитимность совместных международных усилий, обеспечил расширение части польской границы на восток и заложил доминирование Польшей над украинским государством, в отношениях между Россией и Польшей. |
That was especially necessary to ensure that there was no unwarranted duplication or conflict between invitations for missions sought or issued or missions undertaken, in respect of the country-specific or thematic mechanisms, of the High Commissioner for Human Rights and of the advisory services programme. |
Следует избегать ненужного дублирования усилий или столкновения интересов в случае организации или проведения аналогичных миссий (в рамках страновых или тематических механизмов) Верховным комиссаром по правам человека и программой консультативного обслуживания. |
As regards the United Nations system, it appears that after many years of debates between the Bretton Woods institutions and the other organizations of the system, a consensus seems to be emerging on the priorities and principles of multilateral support for national efforts. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, представляется, что после многолетних обсуждений, проходивших между учреждениями Бреттон-вудской системы и другими организациями системы, выявляется консенсус в отношении приоритетов и принципов многосторонней поддержки национальных усилий. |
Japan was of the view that there had to be a balance between the need to execute a self-disciplined budget while endeavouring to achieve further savings and the need to fulfil the mandate that had been set. |
Япония считает, что необходимо найти определенный баланс между необходимостью исполнения ограниченного бюджета путем принятия соответствующих усилий для обеспечения дополнительной экономии и необходимостью выполнения предусмотренных мандатов. |
The distinguishing feature of this operation, which envisages interaction between competent institutions on the borders of those countries, is the high level of dynamism, the mobilization of the efforts and means of the law-enforcement bodies of the participating countries. |
Отличительной особенностью этой операции, которая предусматривает взаимодействие между компетентными органами на границах этих стран, является высокий урень динамизма, мибилизация усилий и средств правоохранительных органов участвующих стран. |
We are convinced that the United Nations system is uniquely placed to play a key role in supporting Africa's efforts and to help create a momentum for a productive and mutually beneficial partnership between Africa and the international community and civil society, including the private sector. |
Мы убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций занимает уникальное место, позволяющее ей сыграть ключевую роль в поддержке усилий Африки и оказать содействие в обеспечении импульса для налаживания продуктивного и взаимовыгодного партнерства между Африкой и международным сообществом и гражданским обществом, включая частный сектор. |
The present ruling conservative forces of South Korea have disrupted overnight the confidence that had been accumulated with painstaking efforts between the North and South of Korea over the past several years, thus bringing present relations to the brink of collapse. |
Нынешние правящие консервативные силы Южной Кореи в одночасье подорвали доверие, которое удалось установить с помощью таких кропотливых усилий между Северной и Южной Кореей за последние несколько лет. |
Lastly, in collaboration with the Ministry of Health and Solidarity, coordination between health-care professionals dealing with women who have been the victims of violence is being improved with the creation of reception networks run by health-care professionals on an experimental basis. |
И наконец, в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и солидарности после создания на экспериментальной основе сетей приема с использованием профессионалов-медиков улучшается координация усилий различных медработников, занимающихся решением проблем женщин-жертв насилия. |
Elaboration and implementation of policies on recovery of assets consisting of proceeds of corruption, investigations into wealth and legitimizing of illicit profits, exchanges of information and coordination between institutions and administration of assets recovered. |
Разработка и осуществление мер по возвращению активов, полученных от коррупции, проверка источников доходов и законности их происхождения, взаимный обмен информацией и координация межведомственных усилий и управление возвращаемыми активами. |
The possibility of improving the system through strengthening/improving the Economic and Social Council, by means of enhanced coordination between the Council and its thematic commissions and other agencies was also mentioned. |
Упоминалась также возможность совершенствования системы на основе укрепления/повышения эффективности работы Экономического и Социального Совета на основе расширения координации усилий между Советом и его тематическими комиссиями и другими учреждениями. |
Ensuring the participation of the military in coordination mechanisms, where appropriate, can help to avoid duplication of efforts and lack of communication and coordination between civilian-humanitarian and military actors, and to make the best possible use of existing resources, expertise and assets. |
Обеспечение, в зависимости от обстоятельств, участия военных в координационных механизмах может содействовать предотвращению дублирования усилий и устранению коммуникационной недостаточности и координации между гражданскими гуманитарными и военными структурами, а также наиболее эффективному задействованию имеющихся ресурсов, специальных знаний и средств. |
With regard to the concern from staff about a lack of managerial guidance and a lack of acknowledgement of effort, the Office of Human Resources Management proposes to drop the midpoint review in favour of a requirement for ongoing feedback between staff members and their First Reporting Officers. |
Что касается озабоченности сотрудников относительно недостаточности управленческой ориентации и признания усилий, то Управление людских ресурсов предлагает отказаться от среднесрочного обзора в пользу установления требования о текущем обмене мнениями в порядке обратной связи между сотрудниками и первыми аттестующими сотрудниками. |
The adoption and use of results-based management approaches by all United Nations organizations and the joint focus on common strategic results could open a window for correcting the continuing divergence between United Nations aspirations for joint programming and actual practice. |
Проведение всеобъемлющего обзора с оценкой эффективности деятельности нынешних усилий страновых групп, механизмов и достигнутых результатов должно помочь выявить причины и конкретные возможности для улучшения положения. |
There would appear to be an inherent contradiction between the idea of a good-faith attempt to reach a rapid solution in a spirit of cooperation on the basis of international law, on the one hand, and the idea of immediate resort to countermeasures, on the other. |
Как представляется, идея добросовестного приложения усилий к тому, чтобы в короткий срок прийти в духе сотрудничества к решению, основанному на международном праве, никак не может быть совместима с идеей немедленного принятия контрмер. |
UNAMSIL has provided a context for the practical implementation of the MOU between OHCHR and DPKO. OHCHR notes with satisfaction that progress has been made in the integration of human rights and the Human Rights Section in the work and operations of UNAMSIL. |
Таким образом, в нем предпринимается попытка поставить поощрение и защиту прав человека в центр усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов, поддержанию мира и оказанию помощи в процессе постконфликтного восстановления. |
One of the key draft guidelines concerned the link between poverty and discrimination, in particular the subjection of the poor to discriminatory attitudes merely because they were poor, and the need for anti-discrimination measures or affirmative action measures by Governments. |
Данный семинар был проведен в рамках усилий, предпринимавшихся Организацией Объединенных Наций в ходе предшествующих пяти лет по интегрированию прав человека во все области ее деятельности. |
The main thrust of the programme is to enhance cooperation between the Ministry of Labour and Social Security and other national and local public and private bodies in an attempt to improve the quality of the National Public Employment Service. |
Центральной идеей этой модели является усиление внимания к вопросам координации усилий МТСО и других органов государственного и частного секторов как на национальном, так и на местном уровнях в целях повышения качества услуг государственных служб занятости на уровне территорий. |
At the Verbier Green Pioneering Summit in 2011, the World Mountain Forum was launched as part of concerted efforts between private and public actors in Switzerland to make better use of International Mountain Day. |
На Саммите «зеленых» инноваций в Вербье в 2011 году в рамках совместных усилий частного и государственного секторов Швейцарии, направленных на более активное проведение мероприятий в рамках празднования Международного дня гор, был создан Всемирный горный форум. |
But the opposite applies as well: Efforts at integration and coordination at the country-level are likely to have limited effect in the absence of better integration between relevant actors within the political, developmental and humanitarian fields at HQ-level. |
В то же время верно и обратное: усилия по интеграции и координации на страновом уровне, скорее всего, будут иметь ограниченный эффект, если не будет обеспечено более эффективное объединение усилий соответствующих действующих лиц в областях политики, развития и гуманитарной помощи на уровне Центральных учреждений. |
That had highlighted the need for a more integrated approach and a greater degree of civil-military coordination, as well as coordination between the United Nations and other international actors. |
Это высветило необходимость применения более комплексного подхода и повышения степени координации деятельности гражданского и военного компонентов, а также координации усилий Организации Объединенных Наций и других международных действующих лиц. |
Regular review of the experience of ongoing projects and programmes in the interface between desertification and the GEF focal areas, and consultations with the concerned countries and institutions, will help GEF progressively sharpen the focus of its desertification-related interventions. |
Регулярный обзор опыта осуществления текущих проектов и программ, построенных на взаимодействии усилий в области опустынивания и центральных областях деятельности ГЭФ, а также консультации с соответствующими сторонами и учреждениями помогут ГЭФ постепенно повысить целенаправленность его вклада в деятельность, связанную с опустыниванием. |